Катерина Лук'янова

Последнее обновление 27 февраля 2022

Генрик Сенкевич «Сказка» на польском языке, разобранная практически по методу Ильи Франка, то есть, с пофразовым переводом на русский язык и с чистыми кусочками для продвинутых читателей. Приятного чтения!

Henryk Sienkiewicz. Bajka

Генрик Сенкевич «Сказка» на польском языке, метод И. Франка

перевод на русский: Александр Половинкин, под ред.: К. Лукьяновой

Za górami, za morzami (за горами, за морями), w dalekiej krainie czarów (в далекой стране чудес=в волшебной стране), przy kolebce małej księżniczki (при колыбельке маленькой принцессы) zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele (собрались добрые феи со своей королевой во главе).
I gdy otoczywszy księżniczkę (и когда, окружив принцессу,) patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny (смотрели на спящее лицо ребенка), królowa ich rzekła (королева их сказала):
— Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem (пусть каждая из вас одарит ее каким=каким-нибудь ценным даром), wedle swej możności i chęci (по своей возможности и желанию)!
Na to pierwsza wróżka (на это первая фея), pochylając się nad uśpioną (наклонившись над спящей), wypowiedziała następujące słowa (произнесла=вымолвила следующие слова):

  • Za górami, za morzami, w dalekiej krainie czarów, przy kolebce małej księżniczki zebrały się dobre wróżki ze swą królową na czele.
    I gdy otoczywszy księżniczkę patrzyły na uśpioną twarzyczkę dzieciny, królowa ich rzekła:
    — Niechaj każda z was obdarzy ją jakim cennym darem, wedle swej możności i chęci!
    Na to pierwsza wróżka, pochylając się nad uśpioną, wypowiedziała następujące słowa:

— Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię (я даю тебе очарование=заклинание=волшебный дар красоты и силой своей делаю=сделаю так), że kto ujrzy twarz twoją (что кто увидит лицо твое), pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny (подумает, что увидел прекрасный=чудесный весенний цветок).
— Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna (я — сказала другая — дам тебе глаза прозрачные и глубокие как бездна вод=морская бездна).
— Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia (я дам тебе легкий и стройный стан молодой пальмы — отозвалась третья; powiew — дуновение).
— A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty (а я — говорила четвертая — дам тебе большой золотой клад), dotychczas w ziemi ukryty (до сих пор в земле укрытый).
Królowa zamyśliła się przez chwilę (королева задумалась в течение минуты=какое-то время), po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić (после чего, обратившись к феям, так начала говорить):

  • — Ja daję ci czar piękności i mocą moją sprawię, że kto ujrzy twarz twoją, pomyśli, iż ujrzał cudny kwiat wiosenny.
    — Ja — rzekła druga — dam ci oczy przezrocze i głębokie jak toń wodna.
    — Ja dam ci powiewną i wysmukłą postać młodej palmy — ozwała się trzecia.
    — A ja — mówiła czwarta — dam ci wielki skarb złoty, dotychczas w ziemi ukryty.
    Królowa zamyśliła się przez chwilę, po czym, zwróciwszy się do wróżek, tak zaczęła mówić:

Читайте также: Стойкий оловянный солдатик / Dzielny ołowiany żołnierz на польском по методу Франка

— Piękność ludzi i kwiatów więdnie (красота людей и цветов вянет). Urocze oczy gasną wraz z młodością (очаровательные глаза гаснут вместе с молодостью), a i w młodości często zaćmiewają się łzami (и в молодости часто помрачаются слезами). Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie (вихрь ломает пальмы, а ветер наклоняет=гнет стройные станы). Złota kto nie rozdziela między ludźmi (золота кто не разделяет между людьми), ten budzi ich nienawiść (тот будит их ненависть), a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni (а кто его разделит, тому пустота остается в коробке=пустой сундук остается; skrzynia — коробка, ящик, сундук). Przeto nietrwałe są wasze dary (поэтому непостоянны ваши дары).
— Cóż jest trwałego w człowieku (что же есть постоянного в человеке) i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza (и чем же ты ее одаришь, о наша королева)? — pytały wróżki (спрашивали феи).
A na to królowa (а королева на это):

  • — Piękność ludzi i kwiatów więdnie. Urocze oczy gasną wraz z młodością, a i w młodości często zaćmiewają się łzami. Wicher łamie palmy, a wiatr pochyla wysmukłe postacie. Złota kto nie rozdziela między ludźmi, ten budzi ich nienawiść, a kto je rozdzieli, temu pustka zostaje w skrzyni. Przeto nietrwałe są wasze dary.
    — Cóż jest trwałego w człowieku i czymże ty ją obdarzysz, o królowo nasza? — pytały wróżki.
    A na to królowa:

— Ja jej dam dobroć (я ей дам доброту). Słońce jest wspaniałe i jasne (солнце — великолепное и ясное), ale gdyby nie ogrzewało ziemi (но если бы не грело земли=землю), byłoby tylko martwo świecącą bryłą (было бы только мертво светящей глыбой). Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca (доброта сердца есть тем, чем тепло солнца=то же, что и тепло солнца): ona daje życie (она дает жизнь)… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni (красота без доброты — как цветок без запаха=аромата) albo jak świątynia bez bóstwa (или как храм без божества). Oczy mogą podziwiać taką świątynię (глаза могут любоваться=восхищаться таким храмом), ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia (но душа не найдет в нем успокоения=утешения).

  • — Ja jej dam dobroć. Słońce jest wspaniałe i jasne, ale gdyby nie ogrzewało ziemi, byłoby tylko martwo świecącą bryłą. Dobroć serca jest tym, czym ciepło słońca: ona daje życie… Piękność bez dobroci jest jako kwiat bez woni albo jak świątynia bez bóstwa. Oczy mogą podziwiać taką świątynię, ale dusza nie znajdzie w niej ukojenia.

Читайте также: Маленький Принц / Mały Książę на польском по методу Франка

Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa (богатство без доброты есть воспитательницей самолюбия). Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem (даже любовь без доброты есть только огнем=это только огонь), który pali i niszczy (который жжет и уничтожает). Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa (знайте, что ваши дары проходят, а доброта продолжается=остается); jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz (она как источник, из которого чем больше воды вычерпаешь), tym więcej ci jej napłynie (тем больше ее натечет). Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany (так что доброта — это единственное неисчерпаемое сокровище).

  • Bogactwo bez dobroci jest piastunką samolubstwa. Nawet miłość bez dobroci jest tylko ogniem, który pali i niszczy. Wiedzcie, że wasze dary mijają, a dobroć trwa; jest ona jak źródło, z którego im więcej wody wyczerpiesz, tym więcej ci jej napłynie. Więc dobroć — to jedyny skarb niewyczerpany.

To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną (сказав это королева фей наклонилась над спящим ребенком) i dotknąwszy rękami jej serca rzekła (и коснувшись руками ее сердца сказала):
— Bądź dobrą (будь доброй)!

  • To rzekłszy królowa wróżek pochyliła się nad śpiącą dzieciną i dotknąwszy rękami jej serca rzekła:
    — Bądź dobrą!

Напоминаю, чтобы поделиться текстом, нажимайте на кнопочку «поделиться», которая находится ниже, под статьей. Спасибо!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Генрик Сенкевич «Сказка» на польском, метод Ильи Франка

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Одна мысль о “Генрик Сенкевич «Сказка» на польском, метод Ильи Франка

Добавить комментарий