В статье вы найдете сказку в оригинале, текст сказки, переведённый на русский язык методом Ильи Франка, аудиокнигу Красная Шапочка на польском языке, а также мультфильм из цикла сказок Братьев Гримм.

Читайте также: Маленький Принц на польском по методу Франка

Внимание! Важно!

Дело в том, что Czerwony Kapturek – это дословно Красный Капюшон. Род – мужской. И в польском языке есть такая особенность (и пока что мне неизвестен её научный фундамент), что персонажи в сказках, у которых прозвища имеют мужской род, ведут себя как мужской род. Я имею ввиду кроме Красного Капюшона еще и Золушку, которая в польском «он» — Kopciuszek. Наверняка таких персонажей хватает. Что значит «ведут себя как мужской род»? Это значит, что не «Красная шапочка сказала, увидела, пошла», а «Красный Капюшон сказал, увидел, пошёл».

Поначалу я оставила в переводе версию с Красным Капюшоном, чтобы сохранить падежи и глаголы мужского рода. Но, перечитав, заменила всё привычной Шапочкой, а значит, и заменила рода в переводе. Ибо получался полный ужас с этим Капюшоном. Поэтому теперь, даже если в польском: Kapturek otworzył oczy, то в русском переводе я делаю: Шапочка открыла глаза. Будьте внимательны и не заучивайте бездумно.

Оригинал на польском языке читайте на сайте Wolnelektury.pl

Красная Шапочка на польском языке, метод Франка

красная шапочка на польском

JACOB I WILHELM GRIMM

Czerwony Kapturek (Красный Капюшон = Красная Шапочка)

Перевод на польский: Marceli Tarnowski

Перевод на русский методом Ильи Франка: К. Лукьянова

Była raz mała słodka dzieweczka (была раз=жила-была маленькая сладкая девочка), którą kochał każdy, kto ją tylko uj­rzał (которую любил каждый, кто её только видел), a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać (а больше всего любила её бабушка – она прямо не знала, что ей дать=подарить). Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu (однажды она подарила ей плащ=накидку с капюшоном=капюшон=в русском – шапочку с красного бархата), a dziewczynce tak się ten kapturek podobał (а девочке так этот капюшон нравился), że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem (что она не хотела носить ничего иного, потому прозвали ее Красным Капюшоном=Красной Шапочкой).


  • Była raz mała słodka dzieweczka, którą kochał każdy, kto ją tylko ujrzał, a najwięcej kochała ją babcia — nie wiedziała wprost, co jej dać. Pewnego razu podarowała jej kapturek z czerwonego aksamitu, a dziewczynce tak się ten kapturek podobał, że nie chciała nosić żadnego innego, toteż nazwano ją Czerwonym Kapturkiem.

Читайте также: Генрик Сенкевич по методу Ильи Франка / Henryk Sienkiewicz «Bajka»


Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka (однажды мама сказала Красной Шапочке):

— Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina (вот, детка, в корзинке пирог и фляга=бутылка вина), zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem (занеси это бабушке, которая больна и слаба, и она очень обрадуется этим подарком=этому подарку). Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału (иди тотчас, пока нет большой жары), a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi (а идя=под дороге не бегай и не сходи=сворачивай с дороги), bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę (потому что ты могла бы упасть и разбить бутылку). Kiedy zaś wejdziesz do pokoju (когда войдёшь в комнату), nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaj się wpierw po wszystkich kątach (не забудь сказать бабушке «здравствуй» и не пялься=не оглядывайся сразу по всем углам).

— Zrobię wszystko, jak każesz (я сделаю всё, как ты велишь=говоришь) — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi (поклялась Красная Шапочка мамочке).


  • Pewnego razu rzekła matka do Czerwonego Kapturka:
    — Oto masz, dziecko, w koszyku placek i flaszkę wina, zanieś to babci, która jest chora i słaba, i ucieszy się bardzo tym podarunkiem. Idź zaraz, póki nie ma wielkiego upału, a idąc nie biegaj i nie zbaczaj z drogi, bo mogłabyś upaść i stłuc butelkę. Kiedy zaś wejdziesz do pokoju, nie zapomnij powiedzieć babci „dzień dobry” i nie rozglądaగ się wpierw po wszystkich kątach.
    — Zrobię wszystko, jak każesz — przyrzekł Czerwony Kapturek mamusi.

Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi (бабушка жила в лесу, в получасе от деревни). Kiedy dziewczynka weszła do lasu, spotkała wilka (когда девочка вошла в лес, она встретила волка). Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę (но Красная Шапочка не знала, что это такой плохой=злой зверь), i nie bał się go (и не боялась его).

— Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk (добрый день, Красная Шапочка, – сказал волк).

— Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka (здравствуй, волк, — ответила девочка).

— Dokąd to tak wcześnie (куда ты так рано)?

— Do babci (к бабушке).

— A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem (а что ты там несёшь под фартучком)?

— Placek i wino: mamusia piekła wczoraj (пирог и вино: мамочка пекла вчера), posyła więc trochę chorej i słabej babuni (посылает, стало быть, немного больной и слабой бабушке), żeby sobie podjadła i sił nabrała (чтобы она себе поела и сил набралась).

— A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku (а где живёт твоя бабушка, Красная Шапочка)?

— O, to jeszcze kwadrans drogi stąd (о, это еще четверть пути отсюда)! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem (далеко в лесу, под тремя большими дубами, стоит хижина=домик, окруженный ореховой изгородью), na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek (наверняка туда попадешь – ответила Красная Шапочка).


  • Babcia mieszkała w lesie, o pół godzinki od wsi. Kiedy dziewczynka weszła do lasu, Las, Niebezpieczeństwo spotkała wilka. Ale Czerwony Kapturek nie wiedział, że to takie złe zwierzę, i nie bał się go.
    — Dzień dobry, Czerwony Kapturku — rzekł wilk.
    — Dzień dobry, wilku — odparła dzieweczka.
    — Dokąd to tak wcześnie?
    — Do babci.
    — A cóż tam niesiesz pod fartuszkiem?
    — Placek i wino: mamusia piekła wczoraj, posyła więc trochę chorej i słabej babuni, żeby sobie podjadła i sił nabrała.
    — A gdzie mieszka twoja babcia, Czerwony Kapturku?
    — O, to jeszcze kwadrans drogi stąd! Daleko w lesie, pod trzema wielkimi dębami stoi chatka otoczona leszczynowym żywopłotem, na pewno tam trafisz — rzekł Czerwony Kapturek.

Wilk zaś pomyślał sobie (волк же подумал себе): „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia (это молодое, хрупкое существо лучше мне будет по вкусу, чем старая бабушка.). Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść! (нужно поумнее справиться, чтобы обеих съесть)”

Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł (идя кусочек=немного под боком=рядом с Красной Шапочкой, он сказал):

— Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie (посмотри, как красиво цветут вокруг цветы, почему ты не смотришь на них?)? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki (и кажется, что ты не слышишь, как сладко поют птички)? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły (идешь прямо перед собой, как в школу), a w lesie jest przecież tak miło (а в лесу ведь так мило=хорошо)!


  • Wilk zaś pomyślał sobie: „To młode, kruche stworzonko lepiej mi będzie smakować niż stara babcia. Trzeba sobie sprytnie poradzić, żeby obie zjeść!”
    Idąc kawałek u boku Czerwonego Kapturka rzekł:
    — Spójrz, jak pięknie kwitną dokoła kwiatki, dlaczego nie patrzysz na nie? I zdaje się, że nie słyszysz, jak słodko śpiewają ptaszki? Idziesz prosto przed siebie, jak do szkoły, a w lesie jest przecież tak miło!

Czerwony Kapturek otworzył oczy (Красная Шапочка открыла глаза), a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał (а, видя лучи солнца, танцующие среди деревьев и целые поля цветов, подумала): „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik (бабушка обрадуется, когда я ей принесу красивый букетик). Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas (еще довольно рано, я успею вовремя)”.

I pobiegła w las szukaJąc kwiatków (и побежала в лес искать цветов). A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy (а когда сорвала один, сразу же дальше заметила другой, красивее; wnet – используется в книгах: сейчас, скоро, тут же), biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las (бежала, стало быть, за ним и всё глубже входила в лес).


  • Czerwony Kapturek otworzył oczy, a widząc promienie słońca tańczące wśród drzew i całe łany kwiatów, pomyślał: „Babunia ucieszy się, gdy jej przyniosę ładny bukiecik. Jest jeszcze dość wcześnie, zdążę na czas”.
    I pobiegła w las szukając kwiatków. A gdy zerwała jeden, wnet dalej spostrzegła inny, piękniejszy, biegła więc za nim i coraz głębiej wchodziła w las.

Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi (тем временем волк побежал прямо к домику бабушки и постучал в двери).

— Kto tam? — zapytała staruszka (кто там? – спросила старушка).

— To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu (это я, Красная Шапочка, приношу бабушке пирог и вино, окрой, бабушка).

— Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać (нажми ручку двери, — ответила бабушка, — я слишком слаба, чтобы встать).

Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się (волк нажал ручку, двери открылись), a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją (и зверь приблизился без слова к кровати бабушки и проглотил её). Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki (потом оделся в её рубашку и чепец, лёг в кровать и закрыл занавески).


  • Tymczasem wilk pobiegł prosto do domku babci i zapukał do drzwi.
    — Kto tam? — zapytała staruszka.
    — To ja, Czerwony Kapturek, przynoszę babci ciasta i wina, otwórz, babciu.
    — Naciśnij klamkę — rzekła babcia — za słaba jestem, aby wstać.
    Wilk nacisnął klamkę, drzwi otworzyły się, a zwierz zbliżył się bez słowa do łóżka babci i połknął ją. Potem ubrał się w jej koszulę i czepek, położył się do łóżka i zasunął firaneczki.

Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł (когда Красная Шапочка собрала столько цветов, что она уже их поднять не могла), przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku (вспомнилась ей внезапно бабушка, и девочка побежала быстро к её домику). Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte (она очень удивилась, что двери открыты), a wchodząc do pokoju pomyślała (и, входя в комнату, подумала): „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni (о, Боже, там мне что-то страшно, а ведь я обычно охотно хожу к бабушке)!”

— Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi (добрый день, — закричала она, но не получила ответа).

Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki (приблизилась, стало быть, к кровати и отодвинула=открыла занавески). Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała (она увидела бабушку, у которой был чепец, сильно натянутый на лицо, и она очень странно выглядела).


  • Kiedy Czerwony Kapturek nazbierał tyle kwiatów, że już ich unieść nie mógł, przypomniała mu się nagle babcia i dziewczynka pobiegła szybko do jej domku. Zdziwiła się bardzo, że drzwi są otwarte, a wchodząc do pokoju pomyślała: „O Boże, tak mi jakoś straszno, a przecież zwykle chętnie chodzę do babuni!”
    — Dzień dobry! — zawołała, ale nie otrzymała odpowiedzi.
    Zbliżyła się więc do łóżka i odsunęła firaneczki. Ujrzała babcię, która miała czepek mocno naciągnięty na twarz i bardzo dziwnie wyglądała.

— Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy (ах, бабушка, почему у тебя такие большие уши)?

— Abym cię lepiej mogła słyszeć (чтобы я тебя лучше могла слышать)!

— A dlaczego masz takie wielkie oczy (а почему у тебя такие большие глаза)?

— Abym cię lepiej mogła widzieć (чтобы тебя лучше могла видеть)!

— A dlaczego ręce masz takie wielkie (а почему руки у тебя такие большие)?

— Abym cię lepiej mogła objąć (чтобы тебя могла лучше обнять)!

— A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk (а почему, бабушка, у тебя такой некрасивая, большая пасть)?

— Aby cię łatwiej zjeść (чтобы тебя проще съесть)!

I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka (и в этот момент волк выскочил с кровати и проглотил бедную Красную Шапочку).


  • — Ach, babciu, dlaczego masz takie wielkie uszy?
    — Abym cię lepiej mogła słyszeć!
    — A dlaczego masz takie wielkie oczy?
    — Abym cię lepiej mogła widzieć!
    — A dlaczego ręce masz takie wielkie?
    — Abym cię lepiej mogła objąć!
    — A dlaczego, babciu, masz taki brzydki, wielki pysk?
    — Aby cię łatwiej zjeść!
    I w tejże chwili wilk wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka.

Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt (когда волк успокоил уже свой аппетит), położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno (он лёг обратно в кровать и сразу же заснул, громко храпя). Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał (молодой охотник проходил как раз возле дома и подумал): „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało (как же храпит это старушка, я должен заглянуть, не случилось ли с ней чего-то плохого)”.

Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka (вошел, стало быть, в комнату и увидел на кровати спящего волка).

— Otom cię znalazł¹, stary szkodniku (вот я тебя и нашёл, старый вредитель)! — zawołał (закричал). — Dawno już cię szukałem (давно я уже тебя искал)!

I chciał nabić fuzję² i zastrzelić wilka (и хотел набить ружьё и застрелить волка), ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować (но подумал, что волк мог проглотить бабушку, и можно её ещё спасти); nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch (и поэтому не выстрелил, а только взял ножницы и разрезал спящему волку живот=брюхо).


  • Gdy wilk zaspokoił już swój apetyt, położył się z powrotem do łóżka i wnet zasnął, chrapiąc głośno. Młody myśliwy przechodził właśnie koło domu i pomyślał: „Jakże chrapie ta staruszka, muszę zajrzeć, czy się jej coś złego nie stało”.
    Wszedł więc do izby i ujrzał na łóżku śpiącego wilka.
    — Otom cię znalazł¹, stary szkodniku! — zawołał. — Dawno już cię szukałem!
    I chciał nabić fuzję² i zastrzelić wilka, ale pomyślał sobie, że wilk mógł połknąć babunię i można ją jeszcze uratować; nie strzelił więc, lecz wziął nożyczki i rozciął śpiącemu wilkowi brzuch.

Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając (сразу же выскочила Красная Шапочка, крича):

— Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka (ах, как же я боялась, так темно было в брюхе волка)!

A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca (а потом вышла и старая бабушка, живая еще, но едва дышащая). Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka (Красная шапочка принесла быстро камней, которыми наполнили брюхо волка). Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec (когда зверь проснулся, он хотел убежать), ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę (но камни были такие тяжёлые, что он упал сразу же мертвый на пол). Wszyscy troje ucieszyli się bardzo (все трое очень обрадовались). Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu (охотник стянул=снял с волка шкуру и пошёл с ней домой), babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę (бабушка съела пирог и выпила вино, принесённое девочкой). A Czerwony Kapturek pomyślał (а Красная Шапочка подумала):

„Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni! (с этих пор я никогда не буду бегать по лесу, когда мне мама запретит)”.


  • Natychmiast wyskoczył Czerwony Kapturek wołając:
    — Ach, jakże się bałam, tak ciemno było w brzuchu wilka! A potem wyszła i stara babcia, żywa jeszcze, ale ledwie dysząca. Czerwony Kapturek przyniósł prędko kamieni, którymi napełnili brzuch wilka. Kiedy się zwierz obudził, chciał uciec, ale kamienie były tak ciężkie, że padł zaraz martwy na podłogę. Wszyscy troje ucieszyli się bardzo. Myśliwy ściągnął z wilka skórę i poszedł z nią do domu, babcia zjadła ciasto i wypiła wino przyniesione przez dziewczynkę. A Czerwony Kapturek pomyślał:
    „Odtąd nigdy nie będę biegała po lesie, gdy mi mamusia zabroni!”.

¹ Otom cię znalazł (давняя форма) — сегодня правильно: oto cię znalazłem

² fuzja (дав.) — strzelba myśliwska – охотничье ружьё.

Да, я давным-давно читала сказку, и потому последние абзацы меня свалили с ног. Волк не проснулся от крика и не умер от того, что ему вспороли живот. Красная Шапочка сразу же помчалась за камнями, без чьей-либо подсказки. Волк снова не проснулся, а когда проснулся, то упал и умер. Я даже удивилась, почему он не добрался до колодца и там не утонул, робот бесчувственный. А дальше сдирание шкуры на глазах ребенка, пир у бабули и житейская мудрость из уст Шапочки.

Я явно отвыкла от сказок братьев Гримм.

На Ютубе много сказок и мультиков про Красную Шапочку. Я выбрала для вас такие:

Аудиокнига Красная Шапочка на польском языке

Мультик Красная шапочка на польском языке

Я люблю весь цикл сказок Братьев Гримм. Там не всегда чётко следуют оригиналу, но тем, мне кажется, интересней. 🙂

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski

Красная Шапочка на польском языке по Франка

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Добавить комментарий

К началу статьи