Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 21 Травня 2024

А також “Чудовий містер Лис”, “Приголомшливий містер Лис”, “Приголомшливий містер Фокс”, “Фантастичний містер Фокс” (Fantastic Mr. Fox) і, звичайно ж, “Fantastyczny pan Lis” польською. Знаменита повість англійського письменника Роальда Даля. Читаємо в рамках наших з вами читань казок на ніч в Instagram.

Читання книги «Fantastyczny pan Lis / Фантастичний містер Лис, розділи 13-18

Fantastyczny pan Lis, розділи з тринадцятого до вісімнадцятого.

Початок самого читання – в 10:25:

Словничок до розділів 13-18

Фантастичний містер Лис, розділи 13-18
Фантастичний містер Лис, розділи 13-18

13 Wielka spiżarnia Bunce’a

na przedzie — попереду, на чолі;

z rozdziawionymi pyskami — з роззявленими=відкритими ротами;

uczta — бенкет;

nie tykamy — ми не чіпаємо;

mądrala — розумник;

gnajcie do mamy — біжіть до мами (=несіться, женіть);

14 Wątpliwości pana Borsuka

zbdzikować — зійти з розуму;

futrzasty przyjacielu — пухнастий друже;

dzieci przymierają głodem — діти пухнуть з голоду = діти голодують;

uszczknąć im trochę — відірвати у них трохи;

zwietrzały — вивітрений=черствий;

gdzie się pchacie? — куди ви пхаєтеся?

ty spryciarzu! — ти хитрюга!

precz stąd! — геть звідси!

nie drzyj się tak — не кричи так;

poskutkowało — це подіяло;

pogwizdując — посвистуючи;

wyłom — пролом;

jakbym pił tęczę — я наче п’ю веселку;

przez tę rurkę pan Szczur raczył się napitkiem — пан Щур насолоджувався своїм напоєм через цю трубочку;

wynocha — геть;

16 Mabel

otyła jejmość — товста пані;

lisia kita na pamiątkę — лисячий хвіст на пам’ять = на сувенір;

lisa chybili — в лиса промахнулися;

nie guzdraj się tak z tym cydrem — не зволікай з цим сидром;

rozłożysta niewiasta — пишна жінка;

wszystko wyszłoby na jaw — все випливло б на поверхню;

jazda stąd — геть звідси;

rabusie, bandyci, włamywacze — грабіжники, бандити, зломщики;

17 Uczta

odnoga — відгалуження;

odgałęzienie — відгалуження;

wzmogły się — посилилися;

cmokanie, mlaskanie — чмокання, плямкання;

beknął — він відригнув;

wiatrów nie ma co w sobie trzymać — вітрів не варто тримати в собі;

szmer podniecenia — шепіт хвилювання;

będziemy wyprawiali się po prowiant — ми будемо ходити по провізію.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Фантастичний містер Лис, розділи 13-18

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь