- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 27 Грудня 2024
У процесі написання статті про польські дієслова мовлення (вона невдовзі також буде опублікована), я натрапила на цілу низку цікавих і корисних фраз, а саме — польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić. Не виключно з ним, у багатьох виразах можуть фігурувати й інші дієслова мовлення, але оскільки mówić сам по собі є базовим дієсловом, то він сьогодні головний у всіх моїх прикладах.
Польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić
Mówić bez ogródek
Mówić bez ogródek — говорити прямо (=відкрито, відверто).
- Mów bez ogródek, Marto. — Говори як є, Марто.
- Mówiąc bez ogródek, nie dostałaś się na kurs dla brokerów. — Відверто кажучи, ти не потрапила на курс для брокерів.
- Dziękuje, że mówi mi pan to bez ogródek. — Дякую, що кажете мені це прямо.
Mówić do ściany
Mówić do ściany — говорити до стіни (=як горохом об стіну).
- Nigdy mnie nie słuchasz – jakbym mówił do ściany. — Ти ніколи мене не слухаєш, ніби до стіни говорю.
- To jak mówienie do ściany! — Як горохом об стіну!
- Próbowałam z nią rozmawiać, ale to jak mówienie do ściany. — Я намагалася з нею поговорити, але це все одно, що до стіни говорити (=марно).
Mówić pod nosem
Mówić pod nosem — говорити [собі] під ніс (=бурмотіти).
- Mówi pod nosem, bardziej do siebie niż do mamy: „Wcześniej czy później i tak będę sam o sobie decydował. — Він говорить собі під ніс, більше собі, ніж мамі: «рано чи пізно я все одно буду сам про себе дбати (=приймати рішення сам).
- Jak wpisujesz jego imię, to mówisz je pod nosem. — Коли ти пишеш його ім’я, ти проговорюєш його [під носом, тихенько бурмочеш].
Mówić jak ślepy o kolorach
Mówić jak ślepy o kolorach — говорити, як сліпий про кольори (=безглуздо, марно).
- To jak ze ślepym mówić o kolorach. — Це як зі сліпим про кольори говорити (=марно).
Нижче, після всіх фраз, я залишила вам віршик, де є ця фраза, і вона якраз додає йому солі 🙂
Mówić na wiatr
Mówić na wiatr — говорити на вітер (=кидати слова на вітер, тому синонім — rzucać słowa na wiatr).
- Chyba, że mówisz na wiatr; ale wtedy jesteś człowiekiem nieodpowiedzialnym, niegodnym miana obywatela. — Якщо тільки ти не говориш на вітер (=брешеш); але тоді ти людина безвідповідальна, негідна звання громадянина.
- Ale naprawdę to powiedziałem i o ile mnie pani zna, wie pani, że niczego nie mówię na wiatr. — Але я дійсно це сказав, і, наскільки ви мене знаєте, ви знаєте, що я нічого не кажу на вітер (=не говорю просто так, не базікаю).
- Wiesz przecież, że nie mówię na wiatr. — Ти ж знаєш, що я просто так не говорю = слів на вітер не кидаю.
- Obiecuję ci to, a pamiętaj, że ja nie rzucam słów na wiatr. — Я обіцяю тобі це, і пам’ятай, що я не кидаю слів на вітер.
Nie trzeba mu dwa razy mówić
Nie trzeba dwa razy mówić — не потрібно говорити двічі (=двічі повторювати не треба).
- Zabawa na świeżym powietrzu? Mnie nie trzeba dwa razy mówić . — Розваги на свіжому повітрі? Мені не потрібно говорити двічі (=мені двічі повторювати не треба).
- Chyba nie trzeba dwa razy mówić, jaka jest moja ulubiona domowa roślina. — Напевно, вам не потрібно двічі повторювати, яка моя улюблена домашня рослина.
Nie ma o czym mówić
Nie ma o czym mówić — нема про що говорити.
- Mówisz o czymś o czym nie masz kompletnie pojęcia ! Nie mamy o czym mówić ze sobą. — Ти говориш про щось, про що поняття не маєш! Нам нема про що говорити один з одним.
- O czym tu gadać, jeśli nie ma o czym mówić. — Про що тут говорити, якщо нема про що говорити.
- Jak tam wczorajszy mecz? – Eeee, nie ma o czym mówić. — Як пройшла вчорашня гра? — Е-е, навіть говорити нема про що.
Mówić do rzeczy
Mówić do rzeczy — говорити по суті.
- Mógłbyś mówić do rzeczy? — Можеш говорити прямо (=по суті)?
- Nareszcie mówisz do rzeczy. — Нарешті ти говориш по суті (=давно б так).
- Będę mówił krótko i do rzeczy, żebyście zdążyli wypisać obiecane nam czeki. — Я говоритиму коротко і по суті, щоб ви встигли виписати обіцяні нам чеки.
Mówić od rzeczy
Mówić od rzeczy — базікати без толку (=говорити нісенітницю).
- Chyba mówię od rzeczy. — Здається, я почав базікати дурниці.
- Mówisz kompletnie od rzeczy. — Ти несеш суцільну нісенітницю.
- Z całym szacunkiem detektywie, mówi pan od rzeczy. — З усією повагою, детективе, ви говорите дурниці.
Mówić jak nakręcony
Mówić jak nakręcony — говорити як заведений (говорити без угаву, постійно).
- Powtarzał jak nakręcony ostatnią strofę wiersza, aby się nie pomylić podczas recytacji. — Він повторював, як заведений, останню строфу вірша, щоб не помилитися під час декламації.
- Gada jak nakręcona, ale nic konkretnego. — Вона торочить як заведена, але нічого конкретного.
Mówić trzy po trzy
Mówić [pleść] trzy po trzy — нести нісенітницю.
- Czasem jakieś głupstwa plotła, mówiła trzy po trzy, ale chyba nikt nie sądził, że będzie w stanie zrobić coś takiego. — Іноді якісь дурниці пліткувала (=плела, говорила), несла нісенітницю, але, здається, ніхто не думав, що вона зможе зробити щось подібне.
- Skup się wreszcie i przestań pleść trzy po trzy, bo nikt cię nie zrozumie. — Зосередься і припини нести нісенітницю, бо ніхто тебе не зрозуміє.
Також можна ще bajać, bredzić, gadać, klepać trzy po trzy.
Krótko mówiąc
Krótko mówiąc — коротше кажучи.
- Krótko mówiąc, wyrok byłby zbyt surowy. — Коротше кажучи, вирок був би надто суворим.
- Krótko mówiąc, zostałem wylany. — Коротше кажучи, мене звільнили.
Szczerze mówiąc
Szczerze mówiąc — відверто кажучи.
- Szczerze mówiąc, on jest bardziej hipokrytą niż patriotą. — Чесно кажучи, він радше лицемір, ніж патріот.
- Szczerze mówiąc, nie rozumiem… — Чесно кажучи, я не розумію…
Віршик для повторення фраз із дієсловом mówić
Тут лише дві фрази з наведених вище, але сам вірш чудовий, рекомендую. Переклад — буквальний, не літературний.
Krasnoludki Jan Brzechwa | Гноми Ян Бжехва |
---|---|
Krasnoludki z wszystkich miast | Гноми з усіх міст |
Urządziły w lesie zjazd. | Улаштували в лісі з’їзд. |
Program zjazdu był taki: | Програма з’їзду була такою: |
Po pierwsze – | По-перше — |
Gdzie zimują raki? | Де зимують раки? |
Po drugie – | По-друге, — |
Czy brody są dosyć długie? | Чи достатньо довгі бороди? |
Po trzecie – | По-третє, — |
Czy zima może być w lecie? | Чи може зима бути влітку? |
Po czwarte – | По-четверте, — |
Co robić, żeby dzieci nie były uparte? | Що робити, щоб діти не були впертими? |
Po piąte – | По-п’яте, — |
Skąd wiadomo, że zawsze po czwartku jest piątek? | Звідки відомо, що завжди після четверга п’ятниця? |
Po szóste – | По-шосте, — |
Dlaczego niektóre orzechy są puste? | Чому деякі горіхи порожні? |
Pierwszy mówić miał najstarszy, | Першим мав говорити найстарший, |
Ale tylko czoło zmarszczył; | Але тільки нахмурив чоло; |
Drugi mówić miał najmłodszy, | Другим мав говорити наймолодший, |
Więc powiedział coś trzy-po-trzy; | Тож сказав якусь нісенітницю; |
Potem głuchy streścił szeptem | Потім глухий підсумував пошепки |
Wszystko to, co słyszał przedtem; | Усе те, що чув раніше; |
Ślepy mówił o kolorach, | Сліпий говорив про кольори (=безглуздо, марно), |
Lecz przeoczył coś, nieborak; | Але щось проґавив, бідолаха; |
Zaś niemowa opowiedział | А німий розповів |
O tym, czego sam nie wiedział. | Про те, чого сам не знав. |
Mańkut milcząc spojrzał wokół | Шульга мовчки подивився навколо |
I napisał tak protokół: | І написав ось такий протокол: |
„Krasnoludki z wszystkich miast | «Гноми з усіх міст |
Urządziły w lesie zjazd. | Улаштували в лісі з’їзд. |
O czym tam się mówiło przez dwanaście godzin, | Про що там говорили дванадцять годин, |
To pana, proszę pana, zupełnie, ale to zupełnie nie obchodzi!” | Це вас, пане, прошу пана, зовсім, але зовсім не стосується!» |
Що після цього хочеться сказати. У прикладах ви бачите переважно тільки дієслово mówić, але, szczerze mówiąc і як я сказала на початку, у багатьох виразах воно легко замінюється синонімами (або іншим видом). Наприклад, не mówić jak nakręcony, а powtarzać jak nakręcony, gadać jak nakręcony (ви бачили їх якраз у прикладах) і т.д. Те саме стосується й багатьох інших виразів і фразеологізмів тут.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com