Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 27 Грудня 2024

У процесі написання статті про польські дієслова мовлення (вона невдовзі також буде опублікована), я натрапила на цілу низку цікавих і корисних фраз, а саме — польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić. Не виключно з ним, у багатьох виразах можуть фігурувати й інші дієслова мовлення, але оскільки mówić сам по собі є базовим дієсловом, то він сьогодні головний у всіх моїх прикладах.

Польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić

Польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić
Польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić

Mówić bez ogródek

Mówić bez ogródek — говорити прямо (=відкрито, відверто).

  • Mów bez ogródek, Marto. — Говори як є, Марто.
  • Mówiąc bez ogródek, nie dostałaś się na kurs dla brokerów. — Відверто кажучи, ти не потрапила на курс для брокерів.
  • Dziękuje, że mówi mi pan to bez ogródek. — Дякую, що кажете мені це прямо.

Mówić do ściany

Mówić do ściany — говорити до стіни (=як горохом об стіну).

  • Nigdy mnie nie słuchasz – jakbym mówił do ściany. — Ти ніколи мене не слухаєш, ніби до стіни говорю.
  • To jak mówienie do ściany! — Як горохом об стіну!
  • Próbowałam z nią rozmawiać, ale to jak mówienie do ściany. — Я намагалася з нею поговорити, але це все одно, що до стіни говорити (=марно).

Mówić pod nosem

Mówić pod nosem — говорити [собі] під ніс (=бурмотіти).

  • Mówi pod nosem, bardziej do siebie niż do mamy: „Wcześniej czy później i tak będę sam o sobie decydował. — Він говорить собі під ніс, більше собі, ніж мамі: «рано чи пізно я все одно буду сам про себе дбати (=приймати рішення сам).
  • Jak wpisujesz jego imię, to mówisz je pod nosem. — Коли ти пишеш його ім’я, ти проговорюєш його [під носом, тихенько бурмочеш].

Mówić jak ślepy o kolorach

Mówić jak ślepy o kolorach — говорити, як сліпий про кольори (=безглуздо, марно).

  • To jak ze ślepym mówić o kolorach. — Це як зі сліпим про кольори говорити (=марно).

Нижче, після всіх фраз, я залишила вам віршик, де є ця фраза, і вона якраз додає йому солі 🙂

Mówić na wiatr

Mówić na wiatr — говорити на вітер (=кидати слова на вітер, тому синонім — rzucać słowa na wiatr).

  • Chyba, że mówisz na wiatr; ale wtedy jesteś człowiekiem nieodpowiedzialnym, niegodnym miana obywatela. — Якщо тільки ти не говориш на вітер (=брешеш); але тоді ти людина безвідповідальна, негідна звання громадянина.
  • Ale naprawdę to powiedziałem i o ile mnie pani zna, wie pani, że niczego nie mówię na wiatr. — Але я дійсно це сказав, і, наскільки ви мене знаєте, ви знаєте, що я нічого не кажу на вітер (=не говорю просто так, не базікаю).
  • Wiesz przecież, że nie mówię na wiatr. — Ти ж знаєш, що я просто так не говорю = слів на вітер не кидаю.
  • Obiecuję ci to, a pamiętaj, że ja nie rzucam słów na wiatr. — Я обіцяю тобі це, і пам’ятай, що я не кидаю слів на вітер.

Nie trzeba mu dwa razy mówić

Nie trzeba dwa razy mówić — не потрібно говорити двічі (=двічі повторювати не треба).

  • Zabawa na świeżym powietrzu? Mnie nie trzeba dwa razy mówić . — Розваги на свіжому повітрі? Мені не потрібно говорити двічі (=мені двічі повторювати не треба).
  • Chyba nie trzeba dwa razy mówić, jaka jest moja ulubiona domowa roślina. — Напевно, вам не потрібно двічі повторювати, яка моя улюблена домашня рослина.

Nie ma o czym mówić

Nie ma o czym mówić — нема про що говорити.

  • Mówisz o czymś o czym nie masz kompletnie pojęcia ! Nie mamy o czym mówić ze sobą. — Ти говориш про щось, про що поняття не маєш! Нам нема про що говорити один з одним.
  • O czym tu gadać, jeśli nie ma o czym mówić. — Про що тут говорити, якщо нема про що говорити.
  • Jak tam wczorajszy mecz? – Eeee, nie ma o czym mówić. — Як пройшла вчорашня гра? — Е-е, навіть говорити нема про що.

Mówić do rzeczy

Mówić do rzeczy — говорити по суті.

  • Mógłbyś mówić do rzeczy? — Можеш говорити прямо (=по суті)?
  • Nareszcie mówisz do rzeczy. — Нарешті ти говориш по суті (=давно б так).
  • Będę mówił krótko i do rzeczy, żebyście zdążyli wypisać obiecane nam czeki. — Я говоритиму коротко і по суті, щоб ви встигли виписати обіцяні нам чеки.

Mówić od rzeczy

Mówić od rzeczy — базікати без толку (=говорити нісенітницю).

  • Chyba mówię od rzeczy. — Здається, я почав базікати дурниці.
  • Mówisz kompletnie od rzeczy. — Ти несеш суцільну нісенітницю.
  • Z całym szacunkiem detektywie, mówi pan od rzeczy. — З усією повагою, детективе, ви говорите дурниці.

Mówić jak nakręcony

Mówić jak nakręcony — говорити як заведений (говорити без угаву, постійно).

  • Powtarzał jak nakręcony ostatnią strofę wiersza, aby się nie pomylić podczas recytacji. — Він повторював, як заведений, останню строфу вірша, щоб не помилитися під час декламації.
  • Gada jak nakręcona, ale nic konkretnego. — Вона торочить як заведена, але нічого конкретного.

Mówić trzy po trzy

Mówić [pleść] trzy po trzy — нести нісенітницю.

  • Czasem jakieś głupstwa plotła, mówiła trzy po trzy, ale chyba nikt nie sądził, że będzie w stanie zrobić coś takiego. — Іноді якісь дурниці пліткувала (=плела, говорила), несла нісенітницю, але, здається, ніхто не думав, що вона зможе зробити щось подібне.
  • Skup się wreszcie i przestań pleść trzy po trzy, bo nikt cię nie zrozumie. — Зосередься і припини нести нісенітницю, бо ніхто тебе не зрозуміє.

Також можна ще bajać, bredzić, gadać, klepać trzy po trzy.

Krótko mówiąc

Krótko mówiąc — коротше кажучи.

  • Krótko mówiąc, wyrok byłby zbyt surowy. — Коротше кажучи, вирок був би надто суворим.
  • Krótko mówiąc, zostałem wylany. — Коротше кажучи, мене звільнили.

Szczerze mówiąc

Szczerze mówiąc — відверто кажучи.

  • Szczerze mówiąc, on jest bardziej hipokrytą niż patriotą. — Чесно кажучи, він радше лицемір, ніж патріот.
  • Szczerze mówiąc, nie rozumiem… — Чесно кажучи, я не розумію…

Віршик для повторення фраз із дієсловом mówić

Тут лише дві фрази з наведених вище, але сам вірш чудовий, рекомендую. Переклад — буквальний, не літературний.

Krasnoludki
Jan Brzechwa
Гноми
Ян Бжехва
Krasnoludki z wszystkich miastГноми з усіх міст
Urządziły w lesie zjazd.Улаштували в лісі з’їзд.
Program zjazdu był taki:Програма з’їзду була такою:
Po pierwsze –По-перше —
Gdzie zimują raki?Де зимують раки?
Po drugie –По-друге, —
Czy brody są dosyć długie?Чи достатньо довгі бороди?
Po trzecie –По-третє, —
Czy zima może być w lecie?Чи може зима бути влітку?
Po czwarte –По-четверте, —
Co robić, żeby dzieci nie były uparte?Що робити, щоб діти не були впертими?
Po piąte –По-п’яте, —
Skąd wiadomo, że zawsze po czwartku jest piątek?Звідки відомо, що завжди після четверга п’ятниця?
Po szóste –По-шосте, —
Dlaczego niektóre orzechy są puste?Чому деякі горіхи порожні?
Pierwszy mówić miał najstarszy,Першим мав говорити найстарший,
Ale tylko czoło zmarszczył;Але тільки нахмурив чоло;
Drugi mówić miał najmłodszy,Другим мав говорити наймолодший,
Więc powiedział coś trzy-po-trzy;Тож сказав якусь нісенітницю;
Potem głuchy streścił szeptemПотім глухий підсумував пошепки
Wszystko to, co słyszał przedtem;Усе те, що чув раніше;
Ślepy mówił o kolorach,Сліпий говорив про кольори (=безглуздо, марно),
Lecz przeoczył coś, nieborak;Але щось проґавив, бідолаха;
Zaś niemowa opowiedziałА німий розповів
O tym, czego sam nie wiedział.Про те, чого сам не знав.
Mańkut milcząc spojrzał wokółШульга мовчки подивився навколо
I napisał tak protokół:І написав ось такий протокол:
„Krasnoludki z wszystkich miast«Гноми з усіх міст
Urządziły w lesie zjazd.Улаштували в лісі з’їзд.
O czym tam się mówiło przez dwanaście godzin,Про що там говорили дванадцять годин,
To pana, proszę pana, zupełnie, ale to zupełnie nie obchodzi!”Це вас, пане, прошу пана, зовсім, але зовсім не стосується!»

Що після цього хочеться сказати. У прикладах ви бачите переважно тільки дієслово mówić, але, szczerze mówiąc і як я сказала на початку, у багатьох виразах воно легко замінюється синонімами (або іншим видом). Наприклад, не mówić jak nakręcony, а powtarzać jak nakręcony, gadać jak nakręcony (ви бачили їх якраз у прикладах) і т.д. Те саме стосується й багатьох інших виразів і фразеологізмів тут.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Польські фразеологізми та вирази з дієсловом mówić

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь