Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
В процессе написания статьи о польских глаголах говорения (она вскоре тоже будет опубликована) я наткнулась на целую россыпь интересных и полезных фраз, а именно — на польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić. Не исключительно с ним, во многих выражениях могут фигурировать и другие глаголы говорения, но так как mówić сам по себе является базовым глаголом, то он и будет сегодня главным во всех моих примерах.
Польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić
Mówić bez ogródek
Mówić bez ogródek — говорить прямо (=открыто, откровенно).
- Mów bez ogródek, Marto. — Говори как есть, Марта.
- Mówiąc bez ogródek, nie dostałaś się na kurs dla brokerów. — Говоря откровенно, ты не попала на курс для брокеров.
- Dziękuje, że mówi mi pan to bez ogródek. — Спасибо, что говорите мне это прямо.
Mówić do ściany
Mówić do ściany — говорить со стеной (=об стену горох).
- Nigdy mnie nie słuchasz — jakbym mówił do ściany. — Ты никогда меня не слушаешь, все равно что со стеной разговариваю.
- To jak mówienie do ściany! — Как об стену горох!
- Próbowałam z nią rozmawiać, ale to jak mówienie do ściany. — Я пыталась поговорить с ней, но это все равно, что говорить со стеной (=бесполезно).
Mówić pod nosem
Mówić pod nosem — говорить [себе] под нос (= бормотать).
- Mówi pod nosem, bardziej do siebie niż do mamy: „Wcześniej czy później i tak będę sam o sobie decydował. — Он говорит себе под нос, больше себе, чем маме: «рано или поздно я все равно буду заботиться о себе сам (=принимать на счет себя решения сам).
- Jak wpisujesz jego imię, to mówisz je pod nosem. — Когда ты пишешь его имя, ты проговариваешь его [под носом, тихонько бормочешь].
Mówić jak ślepy o kolorach
Mówić jak ślepy o kolorach — говорить как слепой о цветах (=бессмысленно, бесполезно).
- To jak ze ślepym mówić o kolorach. — Это как со слепым о цветах разговаривать (=бесполезно).
Ниже, после всех фраз, я оставила вам стишок, где есть эта фраза и она как раз добавляет ему соли 🙂
Mówić na wiatr
Mówić na wiatr — говорить на ветер (=бросать слова на ветер, потому синоним — rzucać słowa na wiatr).
- Chyba, że mówisz na wiatr; ale wtedy jesteś człowiekiem nieodpowiedzialnym, niegodnym miana obywatela. — Если только ты не говоришь на ветер (=врешь); но тогда ты человек безответственный, недостойный быть гражданином.
- Ale naprawdę to powiedziałem i o ile mnie pani zna, wie pani, że niczego nie mówię na wiatr .- Но я действительно сказал это, и, насколько вы меня знаете, вы знаете, что я ничего не говорю на ветер (=не говорю просто так, просто так не болтаю).
- Wiesz przecież, że nie mówię na wiatr. — Ты же знаешь, что я просто так не говорю = слов на ветер не бросаю.
- Obiecuję ci to, a pamiętaj, że ja nie rzucam słów na wiatr. — Я обещаю тебе это, и помни, что я не бросаю слов на ветер.
Nie trzeba mu dwa razy mówić
Nie trzeba dwa razy mówić — не нужно говорить дважды (=два раза повторять не надо).
- Zabawa na świeżym powietrzu? Mnie nie trzeba dwa razy mówić . — Развлечения на свежем воздухе? Мне не нужно говорить дважды (=мне два раза повторять не надо).
- Chyba nie trzeba dwa razy mówić, jaka jest moja ulubiona domowa roślina. — Наверное, вам не нужно дважды повторять, какое мое любимое домашнее растение.
Nie ma o czym mówić
Nie ma o czym mówić — не о чём говорить.
- Mówisz o czymś o czym nie masz kompletnie pojęcia ! Nie mamy o czym mówić ze sobą. — Ты говоришь о чем-то, о чем понятия не имеешь ! Нам не о чем говорить друг с другом.
- O czym tu gadać, jeśli nie ma o czym mówić. — О чем тут говорить, если не о чем говорить.
- Jak tam wczorajszy mecz? — Eeee, nie ma o czym mówić. — Как прошла вчерашняя игра? — Э-э, даже говорить не о чем.
Mówić do rzeczy
Mówić do rzeczy — говорить по существу.
- Mógłbyś mówić do rzeczy? — Можешь говорить прямо (=по существу)?
- Nareszcie mówisz do rzeczy. — Наконец ты говори по существу (=давно бы так).
- Będę mówił krótko i do rzeczy, żebyście zdążyli wypisać obiecane nam czeki. — Я буду говорить коротко и по существу, чтобы вы успели выписать обещанные нам чеки.
Mówić od rzeczy
Mówić od rzeczy — болтать без толку (=говорить ерунду).
- Chyba mówię od rzeczy. — Кажется, я начал болтать чепуху.
- Mówisz kompletnie od rzeczy. — Ты несешь сплошной бред.
- Z całym szacunkiem detektywie, mówi pan od rzeczy. — При всем уважении, детектив, вы говорите ерунду.
Mówić jak nakręcony
Mówić jak nakręcony — говорить как заведенный (говорить без умолку, постоянно).
- Powtarzał jak nakręcony ostatnią strofę wiersza, aby się nie pomylić podczas recytacji. — Он повторял, как заведенный, последнюю строфу стихотворения, чтобы не ошибиться во время декламации.
- Gada jak nakręcona, ale nic konkretnego. — Она болтает как заведенная, но ничего конкретного.
Mówić trzy po trzy
Mówić [pleść] trzy po trzy — нести околесицу.
- Czasem jakieś głupstwa plotła, mówiła trzy po trzy, ale chyba nikt nie sądził, że będzie w stanie zrobić coś takiego. — Иногда какие-то глупости сплетничала (=плела, говорила), несла околесицу, но, похоже, никто не думал, что она сможет сделать что-то подобное.
- Skup się wreszcie i przestań pleść trzy po trzy, bo nikt cię nie zrozumie. — Сосредоточься и перестань нести околесицу, потому что никто тебя не поймет.
Также можно еще bajać, bredzić, gadać, klepać trzy po trzy.
Krótko mówiąc
Krótko mówiąc — короче говоря.
- Krótko mówiąc, wyrok byłby zbyt surowy. — Короче говоря, приговор был бы слишком суровым.
- Krótko mówiąc, zostałem wylany. — Короче говоря, меня уволили.
Szczerze mówiąc
Szczerze mówiąc — откровенно говоря.
- Szczerze mówiąc, on jest bardziej hipokrytą niż patriotą. — Честно говоря, он скорее лицемер, чем патриот.
- Szczerze mówiąc, nie rozumiem… — Честно говоря, я не понимаю…
Стишок для повторения фраз с глаголом mówić
Здесь только две фразы из рассказанных выше, но стих сам по себе замечательный, рекомендую. Перевод — буквальный, не литературный.
Krasnoludki Jan Brzechwa | Гномы Ян Бжехва |
---|---|
Krasnoludki z wszystkich miast | Гномы со всех городов |
Urządziły w lesie zjazd. | Устроили в лесу съезд. |
Program zjazdu był taki: | Программа съезда была такой: |
Po pierwsze — | Во-первых — |
Gdzie zimują raki? | Где зимуют раки? |
Po drugie — | Во-вторых, — |
Czy brody są dosyć długie? | Достаточно ли длинные бороды? |
Po trzecie — | В-третьих, — |
Czy zima może być w lecie? | Может ли зима быть летом? |
Po czwarte — | В-четвертых, — |
Co robić, żeby dzieci nie były uparte? | Что делать, чтобы дети не были упрямыми? |
Po piąte — | В-пятых — |
Skąd wiadomo, że zawsze po czwartku jest piątek? | Откуда вы знаете, что всегда после четверга пятница? |
Po szóste — | В-шестых — |
Dlaczego niektóre orzechy są puste? | Почему некоторые орехи пусты? |
Pierwszy mówić miał najstarszy, | Первым заговорил старейший, |
Ale tylko czoło zmarszczył; | Но только лоб нахмурил; |
Drugi mówić miał najmłodszy, | Вторым говорить должен был самый младший, |
Więc powiedział coś trzy-po-trzy; | Поэтому он сказал какую-то околесицу; |
Potem głuchy streścił szeptem | Потом глухой резюмировал шепотом |
Wszystko to, co słyszał przedtem; | Все то, что слышал раньше; |
Ślepy mówił o kolorach, | Слепой говорил о цветах, |
Lecz przeoczył coś, nieborak; | Но проглядел кое-что, бедняга; |
Zaś niemowa opowiedział | А немой рассказал |
O tym, czego sam nie wiedział. | О том, чего он сам не знал. |
Mańkut milcząc spojrzał wokół | Левша молча посмотрел вокруг |
I napisał tak protokół: | И написал так протокол: |
„Krasnoludki z wszystkich miast | «Гномы со всех городов |
Urządziły w lesie zjazd. | Устроили в лесу съезд. |
O czym tam się mówiło przez dwanaście godzin, | О чем там говорили двенадцать часов, |
To pana, proszę pana, zupełnie, ale to zupełnie nie obchodzi!” | Это вас, господин, совершенно не касается!” |
Что после всего этого хочется сказать. В примерах вы видите в основном только глагол mówić, но, szczerze mówiąc и как я говорила в начале, во многих выражениях оно легко заменяется синонимами (или другим видом). К примеру, не mówić jak nakręcony, а powtarzać jak nakręcony, gadać jak nakręcony (вы видели их как раз в примерах) и т.д. Также и со многими другими выражениями и фразеологизмами тут.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski