- 8 цікавих виразів у польській мові - 15 Жовтня 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
Останнє оновлення 26 Грудня 2024
Деякий час тому ми з вами прочитали всього “Kubusia Puchatka”, тобто “Вінні-Пуха” польською мовою. Не знаю, як у вас, а у мене залишилося певне відчуття незавершеності. А може, я просто сумую за Kubusiem. У будь-якому разі, мені захотілося доповнити свою колекцію про Puchatka і показати вам пісеньки Вінні-Пуха польською мовою з построковим перекладом українською.
Пісеньки Вінні-Пуха польською мовою / Mruczanki

З розділу 1. Dziwny jest niedźwiedzi ród…
| Dziwny jest niedźwiedzi ród, | Дивний він, ведмежий рід, |
| Że tak bardzo lubi miód, | Що так сильно любить мед, |
| Bzyk-bzyk-bzyk, ram-pam-pam, | Жу-жу-жу, рам-пам-пам, |
| Co to znaczy? Nie wiem sam. | Що це означає? Я не знаю сам. |
| Gdyby Pszczołami były Niedźwiadki, | Якби ведмеді були бджолами, |
| Nisko na ziemi miałyby chatki, | Низько на землі мали б хатки, |
| A że tak nie jest, oto przyczyna, | А оскільки це не так, ось причина, |
| Że się musimy na drzewa wspinać. | Що ми маємо на дерева дертися. |
Коментарі до перекладу:
- Bzyk-bzyk-bzyk я переклала як жу-жу-жу, тому що bzyk походить від дієслова bzykać, тобто, дзижчати. У Польщі бджола bzyka, а у нас – джижчить, тому, як мені здається, жу-жу-жу тут найкраще пасує 🙂
З розділу 1. Jak to miło Chmurką być…
| Jak to miło Chmurką być, | Як приємно хмаркою бути, |
| Niebem płynąć jak po wodzie. | Небом пливти, як по воді. |
| Mała Chmurka na dzień dobry | Маленька хмарка на початок |
| Taką piosnkę śpiewa co dzień: | Таку пісеньку співає щодня: |
| – Jak to milo Chmurką być, | – Як приємно хмаркою бути, |
| Niebem płynąć jak po wodzie | Небом пливти, як по воді, |
| I od rana na dzień dobry | І з ранку на початок |
| Taką piosnkę śpiewać co dzień: | Таку пісеньку співати щодня: |
| – Jak to milo Chmurką być… | – Як приємно хмаркою бути… |
З розділу 5. To po prostu niebywale…
| To po prostu niebywale, | Це просто неймовірно, |
| Pełen garnek miodu miałem, | Повний горщик меду у мене був, |
| A na garnku tak jak drut | А на горщику, звичайно, |
| Napisane było MJUT. | Було написано МЕТ. |
| Garnek śliczny był, nowiutki, | Горщик був чудовий, новенький, |
| Kolorowe miał obwódki, | Кольорові мав обідки, |
| Więc ogromnie | Тож безмежно |
| To mnie | Це мене |
| Smuci, | Засмучує, |
| Że mój garnek się zarzucił. | Що мій горщик загубився. |
Коментарі до перекладу:
- “jak drut” – це, скоріш за все, частина виразу “proste jak drut” – тобто, дуже просто, нескладно. Тому мені здалося недоречним залишати в перекладі “як дріт” 🙂
Слухайте також казку Вінні-Пух / Kubuś Puchatek – читання польською мовою
З розділу. Co to, Sroczko gadatliwa…
| Co to, Sroczko gadatliwa: | Що це, Сороко балакуча: |
| Kiedy brzęczy, to nie śpiewa, | Коли дзижчить, то не співає, |
| Powiedz, jak to się nazywa, | Скажи, як це називається, |
| Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сороко-Стрибунко балакуча? |
| Co to, Sroczko gadatliwa: | Що це, Сороко балакуча: |
| Kiedy łazi, to nie pływa, | Коли ходить, то не плаває, |
| Powiedz, co to zwykle bywa, | Скажи, що це зазвичай буває, |
| Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сороко-Стрибунко балакуча? |
| Co to, Sroczko gadatliwa: | Що це, Сороко балакуча: |
| Kiedy chodzi, to się kiwa, | Коли ходить, то хитається, |
| Powiedz, co się za tym skrywa, | Скажи, що за цим ховається, |
| Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сороко-Стрибунко балакуча? |
З розділу 7. W poniedziałek, w chmurny dzień…
Strofy napisane przez Misia o Bardzo Małym Rozumku:
| W poniedziałek, w chmurny dzień, | У понеділок, у хмарний день, |
| Rozmyślałem idąc lasem: | Я розмірковував, ідучи лісом: |
| “Czemu tym jest zawsze ten, | “Чому цим завжди є цей, |
| A ów owym – tylko czasem?” | А той тим – тільки часом?” |
| A we wtorek myślę tak | А у вівторок я думаю так |
| (było ciepło i słonecznie): | (було тепло і сонячно): |
| “To na pewno, tak czy siak, | “Це напевно, так чи інакше, |
| Ale tamto – niekoniecznie”. | Але те – не обов’язково.” |
| Znów we środę padał deszcz, | Знов у середу йшов дощ, |
| Więc rozważam z niepokojem: | Тож я міркую з тривогою: |
| “Wasi naszym mogą też, | “Ваші нашим можуть теж, |
| Lecz nie mogą twoje moim”. | Але не можуть твої моїм”. |
| W czwartek znów był mróz i szron… | У четвер знову був мороз і іній… |
| Pomyślałem: “Coś tu będzie… | Я подумав: “Щось тут буде… |
| Bo choć tutaj dzisiaj on, | Бо хоча сьогодні він тут, |
| Ale oni zawsze wszędzie”. | Але вони завжди скрізь”. |
| W piątek… | У п’ятницю… |
З розділу 8. Hejże ha! Niech Kubuś żyje!
| Hejże ha! Niech Kubuś żyje! | Ей, ура! Хай живе Вінні! |
| Niechaj tyje, je i pije! | Нехай гладшає, їсть і п’є! |
| Czy przy środzie, czy przy wtorku | Чи в середу, чи у вівторок |
| On w miodowym jest humorku. | Він у медовому настрої. |
| I niewiele o co dba, | І мало про що турбується, |
| Gdy na nosie miodek ma! | Коли має на носі мед! |
| Więc śpiewajcie wszyscy dzisiaj | Тож співайте всі сьогодні |
| Hymn na cześć Puchatka-Misia, | Гімн на честь Пуха-Ведмедика, |
| Który swe Conieco zje | Який своє Дещо з’їсть |
| Za godzinę lub za dwie! | Через годину чи через дві! |
Пам’ятаєте про małe Conieco? 🙂 В українському варіанті це можна назвати “час трохи підкріпитися”.
З розділу 8. Wszyscy w długim szli szeregu
| Wszyscy w długim szli szeregu, | Усі йшли довгою шеренгою, |
| By Północny odkryć Biegun. | Щоб Північний полюс відкрити. |
| Więc na przedzie kroczył Krzyś, | Тож попереду крокував Крістофер, |
| Za nim Królik, potem Miś. | За ним Кролик, потім Ведмідь. |
| A za Misiem szedł Prosiaczek, | А за Ведмедем ішов П’ятачок, |
| Co wełniany wziął serdaczek. | Що взяв вовняний кожушок. |
| Gardząc wręcz niebezpieczeństwem | Зневажаючи будь-яку небезпеку, |
| Kangurzyca szła z Maleństwem. | Кенгуру йшла з Малюком = Крихіткою Ру. |
| Osioł, Sowa Przemądrzała, | Осел, Сова Всезнайка, |
| Wykształcona i bywała, | Освічена і досвідчена, |
| A na końcu – cała klika | А в кінці – уся компанія |
| Krewnych-i-znajomych Królika. | Родичів і друзів Кролика |
З розділу 10. Piosenka zatroskanego Puchatka
| Hejże ha! Niech żyje Miś! | Ей, ура! Хай живе Ведмедик! |
| (Kto? Kto taki? Co za Miś?) | (Хто? Хто такий? Що за Ведмедик?) |
| Miś Puchatek, chyba wiecie. | Ведмедик Пух, ви, напевно, знаєте. |
| Kubuś znany w całym świecie. | Вінні відомий у всьому світі. |
| (Kubuś? Znany? Co to znaczy?) | (Вінні-Пух? Відомий? Що це означає?) |
| Owszem, znany. Nie inaczej. | Так, відомий. Не інакше. |
| (Z czego?) | (Чим?) |
| Zaraz wytłumaczę. | Зараз поясню. |
| Więc ten Kubuś, jak to bywa, | Тож цей Вінні, як це буває, |
| Choć nie umiał wcale pływać | Хоча він зовсім не вмів плавати |
| I choć nie miał żadnej łodzi, | І хоча у нього не було жодного човна, |
| Uratował od powodzi | Врятував від повені |
| Serdecznego przyjaciela. | Сердечного друга. |
| To nie żadna bagatela… | Це зовсім не дрібниця… |
| (Jak to zrobił ten Puchatek?) | (Як це зробив цей Пух?) |
| Więc wynalazł taki statek, | Тож він винайшов такий корабель, |
| Nie łodzisko jakieś marne, | Не якийсь там нікчемний човник, |
| Lecz wspaniały okręt-garnek. | А чудове судно-горщик. |
| No i właśnie tym zasłynął, | І саме цим він прославився, |
| Że po prostu nim popłynął. | Що просто поплив на ньому. |
| (O kim mowa?) | (Про кого йдеться?) |
| O Puchatku. O Kubusiu. O niedźwiadku. | Про Пуха. Про Вінні. Про ведмежатка. |
| O tym Misiu, mężnym, znanym, | Про цього Ведмедика, мужнього, знаменитого, |
| Co miał Rozum Niesłychany, | Який мав Неймовірний Розум, |
| O tym, co jak głosi wieść, | Про того, хто, як кажуть, |
| Ponad wszystko lubił jeść | Понад усе любив їсти |
| I był gruby jak baryłka. | І був товстим, як бочка. |
| (Czy to czasem nie pomyłka? | (Чи це часом не помилка? |
| Czy na pewno to ten sam?) | Чи точно це той самий?) |
| Przecież ja go dobrze znam! | Адже я його добре знаю! |
| Tak, to Kubuś, Miś Puchatek, | Так, це Вінні, Ведмедик Пух, |
| Wielki mędrzec i bohater, | Великий мудрець і герой, |
| A więc, panie i panowie, | Отже, панове та пані, |
| Pijmy teraz jego zdrowie! | Вип’ємо зараз за його здоров’я! |
Діснеївські пісеньки Вінні-Пуха польською мовою
У діснеївському мультфільмі були інші, але також гарні пісеньки Вінні-Пуха польською. Послухайте їх у цьому плейлисті:
Ура! 🙂 Я надихнулася, а ви? Якщо також, то пропоную переслухати чи перечитати цю чудову казку про славного Вінні-Пуха (завантажте тут, номери 13 і 14).
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


