Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 28 Березня 2023

Понад рік тому з’явилися перші дві частини корисних дрібниць польської мови. Через рік прийшла черга для третьої її частини, місцями ще кориснішою, ніж дві попередні. Оскільки тут ви знайдете кілька слів, яких вам, я в цьому впевнена, дуже не вистачало у перших двох випусках, і ви питали мене, чому їх там немає 🙂 Отже, 11 нових корисних дрібниць польської мови.

Інші частини:

11 нових корисних дрібниць польської мови: частина 3

11 новых полезных мелочей польского языка

Tyle – стільки

Слово-джокер, оскільки воно виявилося настільки цікавим, що було удостоєно окремої статті.

Читайте: Польські займенники: tyle & ile

No i jeszcze jedna rzecz – ну і ще одна річ, ще одне

Це прямо ціла фраза, дуже часто вживана у фіналі розмови. Нічого нового чи незрозумілого в ній не повинно бути для вас, просто знайте її та вживайте.

  • No i jeszcze jedna rzecz, niemal równie komiczna… – Ну і ще одна річ, майже така ж смішна…

Warto wiedzieć – непогано знати, непогано б взяти до уваги, варто знати

Є інформаційний сайт із однойменною назвою Warto wiedzieć. А ще ця фраза наштовхує нас на одну з проблем польської мови – різницю між дієсловами wiedzieć та znać. Можливо, ви, читаючи ці рядки, ще про цю проблему нічого не знаєте, тому раджу наступну статтю: 6 способов различать польские глаголы znać и wiedzieć (рос.).

Повертаючись до фрази warto wiedzieć:

  • Własna firma – co warto wiedzieć zanim zaczniesz? – Власна фірма – що потрібно знати перед тим, як почнеш?
  • Polecamy, bo warto wiedzieć! – Радимо, бо це варто знати!
  • Co warto wiedzieć o Armenii, by nie wrócić z przekonaniem, że „są tam tylko monastyry i nic więcej”?  – Що потрібно знати про Вірменію, щоб не повернутись з переконанням, що “там тільки монастирі, і нічого більше”?

W sumie – взагалі, в цілому, загалом, тобто, кажучи в цілому, підбиваючи підсумок

Крім того, це словосполучення може вживатися у його прямому значенні – підсумовуючи, у сумі. Якщо говорити про “корисні дрібниці”, то перший сенс все ж таки корисніше, тому що найчастіше вживається саме так, коли вам може бути не зовсім зрозумілий контекст. З підсумовуванням, сподіваюся, буде ясно завжди.

Жарт в тому, что сом – це sum.
  • W sumie to nie wiem. — Взагалі, я не знаю.
  • W sumie to Tomek mi się podoba, ale Darek jednak jest lepszy. — Загалом, мені подобається Томек, але Дарек кращий.
  • W sumie ona przelała ponad 10 tys. zł. — Загалом вона перерахувала понад 10 тис. злотий.

Dokładnie – точно, власне, саме так

Може виступати в трьох значеннях:

  1. робити щось ретельно, старанно;
  2. згідно з дійсністю до найдрібніших подробиць;
  3. підтакування співрозмовнику, згода з його словами (розмовна польська), прямий синонім словами “tak, właśnie“.

Але розглянемо всі значення:

  • 1) Dokładnie sprawdziłam podłogę. Nadal nie widziałam włazu. – Я старанно=ретельно перевірила підлогу. І, як і раніше, не бачила люка.
  • 2) Dunaj początkowo płynie prawie dokładnie na wschód. – Дунай спочатку тече майже точно на схід.
  • 2) Dokładnie wczoraj kupiłem nowy samochód. – Буквально=як раз вчора я купив нову машину.
  • 3) Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? – Dokładnie. – Ти знаєш, що завтра немає занять в університеті? – Так [= саме так].
Я так і думав, саме так

Але мушу вас про щось попередити. Слово dokładnie у його третьому значенні серед деяких поляків не надто добре cприймається (зрозуміло, мова про тих, хто сам його в цьому третьому значенні не вживає). Кажуть, що це невдалий синонім, сперечаються навіть, нібито це калька з англійської exactly! Можливо. Я ще не прийшла до власної думки щодо цього. Попереджу тільки: деяким полякам може не сподобається, якщо ви його вживатимете. Не всі люблять та використовують кальки. А деякі – вживають їх самі то там, то тут, особливо молодь. Дивлячись на що конкретно ви орієнтуєтеся – на розмовну або на літературно-безкалькову польську мову – так і вживайте. І ще – дивіться на співрозмовника. Якщо від нього летить до вас “Dokładnie tak!” – то ви знаєте, що робити 🙂 Детальніше про це питання можете почитати за цим посиланням.

Ewentualnie – можливо

Також може використовуватися у значенні ” чи, або ж” . Досі вважаю його одним із найкрасивіших польських слів.

  • Na jak długo chcesz przyjechać? – Ewentualnie na jedną noc.- На скільки хочеш приїхати? – Можливо, на одну ніч.
  • Żądam żeby było dobrze. Najpóźniej od czwartku. Ewentualnie od następnego poniedziałku. – Я вимагаю, щоб було добре. Не пізніше, ніж від четверга. Можливо, наступного понеділка.
  • Sprzedam samochód ewentualnie zamienię na większy. – Продам автомобіль або ж заміню на більший.

Akurat – саме, якраз, саме тоді, саме в той момент, та ладно!

Багатозначне та багатозначне слово. Розберемося докладніше. Це слово виявилося не таким простим, як хотілося б, а чую його досить часто.

Akurat може виступати у випадках, коли є:

  • часткою: коли ми цим словом наголошуємо на точність інформації: саме так, стільки, вистачить… і коли ми цим словом вказуємо виділений серед інших об’єкт;
  • прислівником часу: вказівка моменту, коли щось сталося чи якийсь час тому закінчилося (хороший переклад – ” саме, якраз” );
  • вигуком протесту: саме так; ага, зараз…
  • Akurat przechodziłam obok tamtego sklepu, więc pomyślałam, że kupię te buty. – Я саме проходила повз той магазин, тому вирішила, що куплю ці чоботи.
  • Akurat o siódmej mi się przypomniało, że umawialiśmy się na obiad.  – Якраз о сьомій, я згадав, що ми домовилися пообідати.
  • To akurat wiem, powiedz mi coś więcej na ten temat. – Так, це я якраз знаю, скажи мені щось більше на цю тему.
  • Akurat! Właśnie tak to musi wyglądać! – Саме так! Ось=власне так це має виглядати!
  • Zrób mi herbaty! – No akurat. – Зроби мені чаю! – Ага, зараз = невже. (у значенні – з чого б мені робити тобі чай?) – Розмовна форма.

А ще Akurat – це польський музичний гурт. Дуже заважає знайти корисну інформацію на тему самого слова в гуглі…. 😀

11 новых полезных мелочей польского языка - akurat

Chyba – мабуть

У цих “11 нових корисних дрібниць польської мови” це одне з найважливіших і найчастіше вживаних слів польської розмовної мови. Я його дуже люблю. Дозволяє загадково завуалювати невпевненість у завтрашньому дні.

У нього досить багато подібних один до одного значень. Це і частка, і іменник, і прийменник. Але іменник він застарілий, прийменник – теж з минулого, тому зосередимося на частинці.

  • Chyba doszliśmy do porozumienia. – Начебто ми одне одного зрозуміли.
  • Chyba będzie padał deszcz. – Ймовірно, буде дощ.
    Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? – Ти ж не думаєш, що я це зробив? = Ти не думаєш, що я це зробив, чи не так?
  • Będziesz jutro w pracy? – Chyba tak… – Ти завтра будеш на роботі? – Мабуть, так… = Скоріш за все, так…
  • Będziesz jutro w pracy? – No chyba. – Ти завтра будеш на роботі? – Ну, мабуть.

Колокаціями є chybа że та chybа że by:

  • Czy ona zrobi to tłumaczenie? Chyba że sami to zrobimy… –  Вона зробить переклад? Якщо ми самі його не зробимо… = Вона зробить переклад? Хіба що самі це зробимо…
  • Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. – Я виправлю це завтра, якщо у мене не буде гостей.
  • Zjemy w ogrodzie, chyba że by padało. – Ми будемо їсти в саду, якщо не буде дощу.
  • Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. – Хіба що він проспав, то тоді не прийде = Якщо проспав, то не прийде.

Ви можете перекласти це інакше, ніж “хіба що”. Мені так звучить.

І картинка нижче класна, правда?

11 новых полезных мелочей польского языка - chyba

Raczej – скоріше, швидше (за все)

Використовуючи raczej, ви демонструєте невпевненість у тому, про що кажете, яке рішення приймаєте, але схиляєтеся до того, що це все-таки правда, що приймету це рішення.

  • Co dzisiaj mamy na obiad? – Barszcz i krokiety z kapustą i grzybami a raczej samymi grzybami. – Що у нас сьогодні на обід? – Борщ та крокети з капустою та грибами, а, швидше, самими грибами.
  • Jak myślisz, czy da się jutro ściągać? – Raczej nie ma takiej opcji. – Як ти гадаєш, чи вдасться завтра списувати? – Скоріш за все ні.
  • Chcę raczej kawy niż całego obiadu.  – Я хочу скоріше кави, ніж їсти цілий обід.
  • Czy pójdziesz jutro do pracy? – Raczej nie, nie zdążę wrócić z delegacji. – Ти підеш завтра на роботу? – Швидше ні, не встигну повернутися з відрядження.

Dopiero – лише, ледь

Dopiero co – щойно, тільки-но.

  • Dopiero teraz zrozumiałam, co znaczy słowo “dopiero“. – Лише зараз я зрозуміла, що означає слово “лише“.
  • Dopiero co przyjechałem a już mi się oczy kleją do spania. – Я щойно приїхав, а в мене очі склеюються спати.
  • Dopiero poniedziałek, a ja już mam plany na piątek. – Ще лише понеділок, а я вже маю плани на п’ятницю.
  • Zrozumiałam dopiero wtedy, gdy go zobaczyłam. – Я зрозуміла лише тоді, коли його побачила.
11 новых полезных мелочей польского языка - dopiero
  • Patrz na te grubasy. To ci dopiero para żarłoków!Подивися на цих товстунів. Ось це тобі пара ненажер! (або: ось це що називається ненажери! або: ось це ненажери! або: вони просто парочка ненажер!) – тут суть у тому, що dopiero так само може бути посилюючим словом, що підкреслює певну особливість, в даному випадку – їх ненажерливість. Дивіться ще:
  • A to ci dopiero przygoda. – Ось це /справжня/ пригода!

Тобто, ще одна корисна дрібниця – a to ci dopiero! – Ось тобі і…!

11 новых полезных мелочей польского языка - A to ci dopiero sensacja!

Але так як із цим словом є дуже багато нюансів, і його постійно плутають із tylko, я написала про них окремо:

Читайте окрему статтю: Tylko & dopiero — когда и как употреблять (рос.)

Aczkolwiek – хоча

І, начебто, нічого більше це слово не означає. Дуже гарне, на мою думку.

  • Myślę że jutro nikt nigdzie nie pojedzie, aczkolwiek musimy zobaczyć jaka będzie pogoda. – Я думаю, що завтра ніхто нікуди не поїде, хоча ми маємо побачити, яка буде погода.
  • Pogoda dzisiaj, aczkolwiek rano padało, jest bardzo ładna. – Погода сьогодні, хоча вранці йшов дощ, дуже гарна.
  • Życie bez smartphona jest możliwe, aczkolwiek wraz z upływem czasu jest to coraz trudniejsze. – Жити без смартфона можна, хоча з часом це все складніше.

Вживання всього разом

Готові використати все разом? 🙂

No i jeszcze jedna rzecz, i tyle…. Warto wiedzieć, że w sumie, raczej nie warto używać dokładnie wszystkich słówek z tego artykułu w jednym zdaniu, aczkolwiek, ewentualnie.. dopiero się uczycie języka i akurat chcecie sprawić wrażenie podczas rozmowy….., to wtedy chyba możecie to zrobić…
Akurat teraz to robię, chyba zauważyliście
A to Wam dopiero nauka!

Хто переклав і все зрозумів, той молодець!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

11 нових корисних дрібниць польської мови: частина 3

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь