Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 25 Грудня 2024

Ура! Нарешті в мене знову дійшли руки до фразеологізмів про тварин, які ми з Владою Корніловою дуже любимо. У шостій серії ми розглянемо прислів’я про биків і волів польською мовою, а також фразеологізми з ними.

Читайте інші частини: Словник фразеологізмів польської мови онлайн

Фразеологізми та прислів’я про биків і волів польською мовою

Фразеологізми та прислів’я про биків і волів польською мовою
Фразеологізми та прислів’я про биків і волів польською мовою

Wziąć, chwycić byka za rogi — взяти, схопити бика за роги

Brać się do dzieła, mobilizować się – приступити до роботи, мобілізуватися, zabrać się zdecydowanie do działania, zmierzyć się z niebezpieczeństwem — приступити рішуче до дій, зіштовхнутися з небезпекою.

  • Tak, powinienem chwycić byka za rogi i kupić jakieś małe mieszkanie. — Так, я повинен схопити бика за роги і купити маленьку квартиру.
  • Janusz otarł pot z czoła i zapalił papierosa. – Wszystko na nic – powiedział stanowczo. – Raz kozie śmierć. Bierzemy byka za rogi. — Януш витер піт із чола й закурив сигарету. — Усе марно, — твердо сказав він. — Была не была. Беремо бика за роги. (Chmielewska Joanna. Lesio)

Zdrowy jak byk (koń, ryba) — здоровий як бик (кінь, риба)

O kimś, kto ma doskonałe zdrowie – про когось, хто має чудове здоров’я.

  • Ależ pan jest zdrów jak byk. Człowiek płytki nie rozumie, że można mieć stargane nerwy, a pomimo to – jeść, spać. — Але ж ви здорові як бик. Поверхневий чоловік не розуміє, що можна мати зношені нерви, але все одно – їсти, спати.
  • Ale fizycznie pani mąż jest zdrów jak byk. — Але фізично ваш чоловік здоровий як бик.

Читайте також: 20 фразеологізмів у польській мові, які ви точно знаєте

Spaść z byka [z księżyca] — з дуба впасти, з місяця звалитися

Дослівно – впасти з бика (з місяця).

Zwrot używany w sytuacji, gdy ktoś zachowuje się dziwacznie, jakby nie rozumiał sytuacji, okoliczności, nie orientował się w czymś — фраза, що використовується в ситуації, коли хтось поводиться дивно, ніби не розуміє ситуації, обставин, не орієнтується в чомусь.

  • Czyś ty z byka spadł? Przecież Janek już od trzech lat nie pracuje w energetyce, więc nie załatwi ci drugiej taryfy. — Ти що, з дуба впав? Адже Янек вже три роки не працює в енергетиці, тож другого тарифу тобі не бачити.
  • – Coś ty! – oburzył się Felek. – Z byka spadłeś? — Що ти! — обурився Фелек. — З дуба впав?
  • Przeprosić Ciebie? A za co to? Z byka spadłeś? — Перепросити тебе? А за що це? Ти з дуба впав?

Patrzeć (spoglądać) bykiem — дивитися з-під лоба

Дослівно — дивитися биком. Ще є варіант — patrzeć spod byka.

Patrzeć, spoglądać nieufnie, wrogo, ponuro, mając pochyloną głowę — дивитися недовірливо, вороже, похмуро, нахиливши голову.

  • Czemu patrzysz na mnie spod byka? — Чому ти так вороже дивишся на мене?

Działać na kogoś jak (niczym) (czerwona) płachta na byka — діяти, як червона ганчірка на бика

Bardzo drażnić, rozdrażnić kogoś, złościć, rozzłościć, doprowadzić do gniewu — дуже дратувати, сердити когось, доводити до гніву.

  • Szarżujący byk zawsze patrzy na czerwoną płachtę, a nie na torreadora. — Розлючений бик завжди дивиться на червону ганчірку, а не на тореадора.
  • W orędziu przekazanym biskupom niemieckim mnóstwo było fragmentów, które na komunistów działać musiały jak płachta na byka. — У посланні, переданому німецьким єпископам, було багато фрагментів, які на комуністів діяли, як червона ганчірка на бика.

Pasować jak wół do karety — ні до ладу, ні до прикладу; як Пилип з конопель

Дослівно – підходити як бик до карети. «ні до ладу, ні до прикладу» — це мій варіант, і оскільки у цього фразеологізму багато синонімів, обирайте те, що вам більше підходить за контекстом.

Gdy coś zupełnie do czegoś nie pasuje – коли щось зовсім чомусь не відповідає.

  • W przeciwnym razie, będziemy tam pasować jak wół do karety. — В іншому випадку, ми там будемо зовсім не до речі.
  • Zubrzycki źle się czuł w towarzystwie znajomych Zenka. Miał wrażenie, że pasuje do nich jak wół do karety. — Зубрицький погано почувався у товаристві знайомих Зенка. Йому здавалося, що він там ні до ладу, ні до прикладу.

Pokorne cielę dwie matki ssie — покірне телятко дві матки ссе

W życiu bardziej popłaca pokora i uległość niż śmiałość i niezależne wypowiadanie własnych sądów — у житті більш вигідні смирення і покірність, ніж сміливість і незалежне висловлювання власних суджень.

  • Nie wiesz, że pokorne cielę dwie matki ssie? — Хіба не знаєш, що лагідне телятко дві матки ссе?

Silny jak tur — сильний як бик

Дослівно — сильний як тур (тур — один із прабатьків сучасної великої рогатої худоби, нині вважається вимерлим).

O człowieku o niezwykłej mocy – про людину надзвичайної сили.

  • Patrz, to jest twój najlepszy, silny jak tur przyjaciel, zawsze bronił cię przed rówieśnicami. — Дивись, це твій найкращий, сильний, як бик, друг, він завжди захищав тебе від однолітків.
  • Jesteś uparty jak osioł, pracowity jak mrówka i silny jak tur, nie brak ci zapału i silnej woli? — Ти впертий, як осел, працьовитий, як мураха, і сильний, як тур, тобі не вистачає запалу й сильної волі?

Прислів’я

  • Bogatemu to i byk się ocieli. — У багатого й бик отелиться.
    Kto ma szczęście, temu i wół cielę urodzi. — Щасливчику й віл теля народить.
    Jeden byka doi, drugi sito podstawia! — Один бика доїть, інший сито підставляє!
    Zamienić (oddać) byka na indyka. — Обміняти (віддати) бика на індика.
    Tyle pożytku, co z byka: ani łoju, ani mleka. — Стільки користі, як від бика: ні сала, ні молока.
    Wzięli diabli krowę, niech wezmą i cielę. — Забрали чорти корову, то нехай і теля забирають (= якщо сталася велика втрата, подальша менша втрата вже не так болісна).
    Słówko wyleci wróblem, a powróci wołem. — Слово вилетить горобцем, а повернеться волом (= інформація при переказі зазвичай перебільшується).
    Jaki wół taka skóra, jaka mać taka córa. — Який віл, така шкіра, яка мати, така дочка.
    Zapomniał wół, jak cielęciem był. — Забув віл, як телям був.

Byk — помилка

Скориставшись нагодою, хочу розповісти вам ще, що byk — це також помилка, зазвичай орфографічна, що впадає в око.

  • Jego wypracowania usiane są bykami. — Його твори усіяні помилками.

Це все на сьогодні на тему «Фразеологізми та прислів’я про биків і волів польською», але попереду вас чекає ще багато інших, і не лише про тварин. Дякую, що читаєте!


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Фразеологізми та прислів’я про биків і волів польською мовою

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь