- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 12 октября 2024
Некоторое время назад мы прочитали с вами всего «Kubusia Puchatka», то есть, «Винни-Пуха» на польском языке. Не знаю, как у вас, а у меня осталось некоторое чувство незавершенности. А может, я просто скучаю за Kubusiem. В любом случае, мне захотелось дополнить свою коллекцию о Puchatku, и показать вам песенки Винни-Пуха на польском языке, с пофразовым переводом на русский.
Песенки Винни-Пуха на польском языке / Mruczanki
Из главы 1. Dziwny jest niedźwiedzi ród…
Dziwny jest niedźwiedzi ród, | Странный он, медвежий род, |
Że tak bardzo lubi miód, | Что так сильно любит мёд, |
Bzyk-bzyk-bzyk, ram-pam-pam, | Жу-жу-жу, рам-пам-пам, |
Co to znaczy? Nie wiem sam. | Что это значит? Я не знаю сам. |
Gdyby Pszczołami były Niedźwiadki, | Если бы пчелами были медведи, |
Nisko na ziemi miałyby chatki, | Низко на земле были бы у них домики, |
A że tak nie jest, oto przyczyna, | А поскольку это не так, вот причина, |
Że się musimy na drzewa wspinać. | Что мы должны на деревья взбираться. |
Комментарии к переводу:
- Bzyk-bzyk-bzyk я перевела как жу-жу-жу потому, что bzyk идёт от глагола bzykać, то есть, жужжать, пчела в Польше bzyka, а у нас — жужжит, потому, мне кажется, жу-жу-жу тут лучше всего подходит 🙂
Песенка «Мишка очень любит мёд» в разных переводах на русский — тут.
Из главы 1. Jak to miło Chmurką być…
Jak to miło Chmurką być, | Как приятно тучкой быть, |
Niebem płynąć jak po wodzie. | По небу плыть, как по воде. |
Mała Chmurka na dzień dobry | Маленькой тучкой на доброе утро |
Taką piosnkę śpiewa co dzień: | Такую песню он поет каждый день: |
— Jak to milo Chmurką być, | — Как приятно тучкой быть, |
Niebem płynąć jak po wodzie | По небу плыть, как по воде |
I od rana na dzień dobry | И с утра до утра |
Taką piosnkę śpiewać co dzień: | Такую песенку петь каждый день: |
— Jak to milo Chmurką być… | — Как приятно тучкой быть… |
Песенка маленькой Тучки на русском языке в разных переводах — тут.
Из главы 5. To po prostu niebywale…
To po prostu niebywale, | Это просто невероятно, |
Pełen garnek miodu miałem, | Полный горшок мёда у меня был, |
A na garnku tak jak drut | А на горшке, само собой, |
Napisane było MJUT. | Было написано МЁТ. |
Garnek śliczny był, nowiutki, | Горшок был прелестный, новый, |
Kolorowe miał obwódki, | Цветные имел каёмки, |
Więc ogromnie | Так что безмерно |
To mnie | Это меня |
Smuci, | Печалит, |
Że mój garnek się zarzucił. | Что мой горшок потерялся. |
Комментарии к переводу:
- «jak drut» — это, скорее всего, кусочек выражения «proste jak drut» — то есть, очень простой, несложный. Потому мне показалось нелепым оставить в переводе «как проволока» 🙂
Переводы ворчалки «Куда мой мёд деваться мог?» (в том числе и в адаптации Б. Заходера) — тут.
Слушайте также сказку Винни-Пух / Kubuś Puchatek — чтение на польском языке
Из главы 6. Co to, Sroczko gadatliwa…
Co to, Sroczko gadatliwa: | Что это, Сорока болтливая: |
Kiedy brzęczy, to nie śpiewa, | Когда жужжит, то не поет, |
Powiedz, jak to się nazywa, | Скажи, как это называется, |
Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сорока-Прыгунья болтливая? |
Co to, Sroczko gadatliwa: | Что это, Сорока болтливая: |
Kiedy łazi, to nie pływa, | Когда бродит, то не плавает, |
Powiedz, co to zwykle bywa, | Скажи, что это обычно бывает, |
Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сорока-Прыгунья болтливая? |
Co to, Sroczko gadatliwa: | Что это, Сорока болтливая: |
Kiedy chodzi, to się kiwa, | Когда ходит, то качается, |
Powiedz, co się za tym skrywa, | Скажи, что за этим скрывается, |
Sroczko-Skoczko gadatliwa? | Сорока-Прыгунья болтливая? |
В русской адаптации сказки это была песенка «Про сорок пяток», в оригинале — песенка «Cottleston Pie», то есть, «Котлстонский Пирог».
Почитайте эти разные версии «Котлстонского Пирога» на русском тут.
Из главы 7. W poniedziałek, w chmurny dzień…
Strofy napisane przez Misia o Bardzo Małym Rozumku:
W poniedziałek, w chmurny dzień, | В понедельник, в облачный день, |
Rozmyślałem idąc lasem: | Я размышлял, идя по лесу: |
“Czemu tym jest zawsze ten, | «Почему этим всегда является этот, |
A ów owym — tylko czasem?” | А тот тем -только иногда?” |
A we wtorek myślę tak | А во вторник я думаю так |
(było ciepło i słonecznie): | (было тепло и солнечно): |
“To na pewno, tak czy siak, | «Это наверняка, так или иначе, |
Ale tamto – niekoniecznie”. | Но то — не обязательно.” |
Znów we środę padał deszcz, | Снова в среду шел дождь, |
Więc rozważam z niepokojem: | Поэтому я обдумываю с тревогой: |
“Wasi naszym mogą też, | «Ваши нашим могут тоже, |
Lecz nie mogą twoje moim”. | Но не могут твои моим». |
W czwartek znów był mróz i szron… | В четверг снова был мороз и иней… |
Pomyślałem: “Coś tu będzie… | Я подумал: «Что-то здесь будет… |
Bo choć tutaj dzisiaj on, | Потому что хотя и здесь сегодня он, |
Ale oni zawsze wszędzie”. | Но они всегда везде”. |
W piątek… | В пятницу… |
Почитайте очень разные интересные переводы этих строк «Когда в понедельник…» тут.
Из главы 8. Hejże ha! Niech Kubuś żyje!
Hejże ha! Niech Kubuś żyje! | Эй, ура! Да здравствует Винни! |
Niechaj tyje, je i pije! | Пусть толстеет, ест и пьет! |
Czy przy środzie, czy przy wtorku | То ли в среду, то ли во вторник |
On w miodowym jest humorku. | Он в медовом настроении. |
I niewiele o co dba, | И мало о чем заботится, |
Gdy na nosie miodek ma! | Когда у него на носу мёд! |
Więc śpiewajcie wszyscy dzisiaj | Так что пойте все сегодня |
Hymn na cześć Puchatka-Misia, | Гимн в честь Пуха-Мишки, |
Który swe Conieco zje | Который своё Кое-что съест |
Za godzinę lub za dwie! | Через час или через два! |
Помните о małym Conieco? 🙂 В русской адаптации это называлось «а не пора бы немного подкрепиться».
Разные литературные переводы этой шумелки «Хорошо быть медведем, ура!» читайте тут.
Из главы 8. Wszyscy w długim szli szeregu
Wszyscy w długim szli szeregu, | Все в длинной шеренге шли, |
By Północny odkryć Biegun. | Чтобы открыть Северный полюс. |
Więc na przedzie kroczył Krzyś, | Итак, впереди шагал Кристофер, |
Za nim Królik, potem Miś. | За ним Кролик, потом Мишка. |
A za Misiem szedł Prosiaczek, | А за Мишкой шёл Пятачок, |
Co wełniany wziął serdaczek. | Который шерстяной взял кожушок. |
Gardząc wręcz niebezpieczeństwem | Совершенно презирая опасность |
Kangurzyca szła z Maleństwem. | Кенгуриха шла с Малышом = Крошкой Ру. |
Osioł, Sowa Przemądrzała, | Осел, Сова Всезнайка, |
Wykształcona i bywała, | Образованная и бывалая, |
A na końcu — cała klika | А в конце — целая клика |
Krewnych-i-znajomych Królika. | Родственников-и-друзей Кролика. |
Стих «Об открытии Полюса» в разных переводах на русский — читайте тут.
Из главы 10. Piosenka zatroskanego Puchatka
Hejże ha! Niech żyje Miś! | Эй, ура! Да здравствует Мишка! |
(Kto? Kto taki? Co za Miś?) | (Кто? Кто такой? Что за Мишка?) |
Miś Puchatek, chyba wiecie. | Мишка Пух, вы, наверное, знаете. |
Kubuś znany w całym świecie. | Винни знаменит во всем мире. |
(Kubuś? Znany? Co to znaczy?) | (Винни-Пух? Знаменит? Что это значит?) |
Owszem, znany. Nie inaczej. | Да, известный. Не иначе. |
(Z czego?) | (Чем?) |
Zaraz wytłumaczę. | Сейчас объясню. |
Więc ten Kubuś, jak to bywa, | Так что этот Винни, как это бывает, |
Choć nie umiał wcale pływać | Хотя плавать он совсем не умел |
I choć nie miał żadnej łodzi, | И хотя у него не было никакой лодки, |
Uratował od powodzi | Спас от наводнения |
Serdecznego przyjaciela. | Доброго друга. |
To nie żadna bagatela… | Это совсем не мелочь… |
(Jak to zrobił ten Puchatek?) | (Как это сделал этот Пух?) |
Więc wynalazł taki statek, | Стало быть, он изобрел такой корабль, |
Nie łodzisko jakieś marne, | Не лодку какую-то ничтожную, |
Lecz wspaniały okręt-garnek. | Но замечательное судно-горшок. |
No i właśnie tym zasłynął, | Вот чем он прославился, |
Że po prostu nim popłynął. | Что он просто поплыл на нём. |
(O kim mowa?) | (О ком речь?) |
O Puchatku. O Kubusiu. O niedźwiadku. | О Пухе. О Винни. О медвежонке. |
O tym Misiu, mężnym, znanym, | Об этом Мишке, доблестном, знаменитом, |
Co miał Rozum Niesłychany, | Что имел Разум Неслыханный, |
O tym, co jak głosi wieść, | О том, что, как гласит весть, |
Ponad wszystko lubił jeść | Больше всего он любил есть |
I był gruby jak baryłka. | И был толстым, как бочка. |
(Czy to czasem nie pomyłka? | (Разве это не ошибка? |
Czy na pewno to ten sam?) | Вы уверены, что это тот же самый?) |
Przecież ja go dobrze znam! | Я же его хорошо знаю! |
Tak, to Kubuś, Miś Puchatek, | Да, это Винни, Медвежонок Пух, |
Wielki mędrzec i bohater, | Великий мудрец и герой, |
A więc, panie i panowie, | Следовательно, дамы и господа, |
Pijmy teraz jego zdrowie! | Давайте сейчас выпьем за его здоровье! |
Читайте разные переводы на русский стиха «Беспокойная пухова храпелка» — тут.
Диснеевские песенки Винни-Пуха на польском языке
В диснеевском мультике были другие, но тоже хорошие песенки Винни-Пуха на польском, послушайте их в этом плейлисте:
Ура! 🙂 Я вдохновилась, а вы? Если вы тоже, то предлагаю переслушать или перечитать эту замечательную сказку про славного Винни-Пуха (скачайте тут, номер 13 и 14).
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski