Катерина Лук'янова

Последнее обновление 12 октября 2024

Некоторое время назад мы прочитали с вами всего «Kubusia Puchatka», то есть, «Винни-Пуха» на польском языке. Не знаю, как у вас, а у меня осталось некоторое чувство незавершенности. А может, я просто скучаю за Kubusiem. В любом случае, мне захотелось дополнить свою коллекцию о Puchatku, и показать вам песенки Винни-Пуха на польском языке, с пофразовым переводом на русский.

Песенки Винни-Пуха на польском языке / Mruczanki

Песенки Винни-Пуха на польском языке / Mruczanki

Из главы 1. Dziwny jest niedźwiedzi ród…

Dziwny jest niedźwiedzi ród,Странный он, медвежий род,
Że tak bardzo lubi miód,Что так сильно любит мёд,
Bzyk-bzyk-bzyk, ram-pam-pam,Жу-жу-жу, рам-пам-пам,
Co to znaczy? Nie wiem sam.Что это значит? Я не знаю сам.
Gdyby Pszczołami były Niedźwiadki,Если бы пчелами были медведи,
Nisko na ziemi miałyby chatki,Низко на земле были бы у них домики,
A że tak nie jest, oto przyczyna,А поскольку это не так, вот причина,
Że się musimy na drzewa wspinać.Что мы должны на деревья взбираться.

Комментарии к переводу:

  • Bzyk-bzyk-bzyk я перевела как жу-жу-жу потому, что bzyk идёт от глагола bzykać, то есть, жужжать, пчела в Польше bzyka, а у нас — жужжит, потому, мне кажется, жу-жу-жу тут лучше всего подходит 🙂

Песенка «Мишка очень любит мёд» в разных переводах на русский — тут.

Из главы 1. Jak to miło Chmurką być…

Jak to miło Chmurką być,Как приятно тучкой быть,
Niebem płynąć jak po wodzie.По небу плыть, как по воде.
Mała Chmurka na dzień dobryМаленькой тучкой на доброе утро
Taką piosnkę śpiewa co dzień:Такую песню он поет каждый день:
— Jak to milo Chmurką być,— Как приятно тучкой быть,
Niebem płynąć jak po wodzieПо небу плыть, как по воде
I od rana na dzień dobryИ с утра до утра
Taką piosnkę śpiewać co dzień:Такую песенку петь каждый день:
— Jak to milo Chmurką być…— Как приятно тучкой быть…

Песенка маленькой Тучки на русском языке в разных переводах — тут.

Из главы 5. To po prostu niebywale…

To po prostu niebywale,Это просто невероятно,
Pełen garnek miodu miałem,Полный горшок мёда у меня был,
A na garnku tak jak drutА на горшке, само собой,
Napisane było MJUT.Было написано МЁТ.
Garnek śliczny był, nowiutki,Горшок был прелестный, новый,
Kolorowe miał obwódki,Цветные имел каёмки,
Więc ogromnieТак что безмерно
To mnieЭто меня
Smuci,Печалит,
Że mój garnek się zarzucił.Что мой горшок потерялся.

Комментарии к переводу:

  • «jak drut» — это, скорее всего, кусочек выражения «proste jak drut» — то есть, очень простой, несложный. Потому мне показалось нелепым оставить в переводе «как проволока» 🙂

Переводы ворчалки «Куда мой мёд деваться мог?» (в том числе и в адаптации Б. Заходера) — тут.

Слушайте также сказку Винни-Пух / Kubuś Puchatek — чтение на польском языке

Из главы 6. Co to, Sroczko gadatliwa…

Co to, Sroczko gadatliwa:Что это, Сорока болтливая:
Kiedy brzęczy, to nie śpiewa,Когда жужжит, то не поет,
Powiedz, jak to się nazywa,Скажи, как это называется,
Sroczko-Skoczko gadatliwa?Сорока-Прыгунья болтливая?
  
Co to, Sroczko gadatliwa:Что это, Сорока болтливая:
Kiedy łazi, to nie pływa,Когда бродит, то не плавает,
Powiedz, co to zwykle bywa,Скажи, что это обычно бывает,
Sroczko-Skoczko gadatliwa?Сорока-Прыгунья болтливая?
  
Co to, Sroczko gadatliwa:Что это, Сорока болтливая:
Kiedy chodzi, to się kiwa,Когда ходит, то качается,
Powiedz, co się za tym skrywa,Скажи, что за этим скрывается,
Sroczko-Skoczko gadatliwa?Сорока-Прыгунья болтливая?

В русской адаптации сказки это была песенка «Про сорок пяток», в оригинале — песенка «Cottleston Pie», то есть, «Котлстонский Пирог».

Почитайте эти разные версии «Котлстонского Пирога» на русском тут.

Из главы 7. W poniedziałek, w chmurny dzień…

Strofy napisane przez Misia o Bardzo Małym Rozumku:

W poniedziałek, w chmurny dzień,В понедельник, в облачный день,
Rozmyślałem idąc lasem:Я размышлял, идя по лесу:
“Czemu tym jest zawsze ten,«Почему этим всегда является этот,
A ów owym — tylko czasem?”А тот тем -только иногда?”
A we wtorek myślę takА во вторник я думаю так
(było ciepło i słonecznie):(было тепло и солнечно):
“To na pewno, tak czy siak,«Это наверняка, так или иначе,
Ale tamto – niekoniecznie”.Но то — не обязательно.”
Znów we środę padał deszcz,Снова в среду шел дождь,
Więc rozważam z niepokojem:Поэтому я обдумываю с тревогой:
“Wasi naszym mogą też,«Ваши нашим могут тоже,
Lecz nie mogą twoje moim”.Но не могут твои моим».
W czwartek znów był mróz i szron…В четверг снова был мороз и иней…
Pomyślałem: “Coś tu będzie…Я подумал: «Что-то здесь будет…
Bo choć tutaj dzisiaj on,Потому что хотя и здесь сегодня он,
Ale oni zawsze wszędzie”.Но они всегда везде”.
W piątek…В пятницу…

Почитайте очень разные интересные переводы этих строк «Когда в понедельник…» тут.

Из главы 8. Hejże ha! Niech Kubuś żyje!

Hejże ha! Niech Kubuś żyje!Эй, ура! Да здравствует Винни!
Niechaj tyje, je i pije!Пусть толстеет, ест и пьет!
Czy przy środzie, czy przy wtorkuТо ли в среду, то ли во вторник
On w miodowym jest humorku.Он в медовом настроении.
I niewiele o co dba,И мало о чем заботится,
Gdy na nosie miodek ma!Когда у него на носу мёд!
Więc śpiewajcie wszyscy dzisiajТак что пойте все сегодня
Hymn na cześć Puchatka-Misia,Гимн в честь Пуха-Мишки,
Który swe Conieco zjeКоторый своё Кое-что съест
Za godzinę lub za dwie!Через час или через два!

Помните о małym Conieco? 🙂 В русской адаптации это называлось «а не пора бы немного подкрепиться».

Разные литературные переводы этой шумелки «Хорошо быть медведем, ура!» читайте тут.

Из главы 8. Wszyscy w długim szli szeregu

Wszyscy w długim szli szeregu,Все в длинной шеренге шли,
By Północny odkryć Biegun.Чтобы открыть Северный полюс.
Więc na przedzie kroczył Krzyś,Итак, впереди шагал Кристофер,
Za nim Królik, potem Miś.За ним Кролик, потом Мишка.
A za Misiem szedł Prosiaczek,А за Мишкой шёл Пятачок,
Co wełniany wziął serdaczek.Который шерстяной взял кожушок.
Gardząc wręcz niebezpieczeństwemСовершенно презирая опасность
Kangurzyca szła z Maleństwem.Кенгуриха шла с Малышом = Крошкой Ру.
Osioł, Sowa Przemądrzała,Осел, Сова Всезнайка,
Wykształcona i bywała,Образованная и бывалая,
A na końcu — cała klikaА в конце — целая клика
Krewnych-i-znajomych Królika.Родственников-и-друзей Кролика.

Стих «Об открытии Полюса» в разных переводах на русский — читайте тут.

Из главы 10. Piosenka zatroskanego Puchatka

Hejże ha! Niech żyje Miś!Эй, ура! Да здравствует Мишка!
(Kto? Kto taki? Co za Miś?)(Кто? Кто такой? Что за Мишка?)
Miś Puchatek, chyba wiecie.Мишка Пух, вы, наверное, знаете.
Kubuś znany w całym świecie.Винни знаменит во всем мире.
(Kubuś? Znany? Co to znaczy?)(Винни-Пух? Знаменит? Что это значит?)
Owszem, znany. Nie inaczej.Да, известный. Не иначе.
(Z czego?)(Чем?)
Zaraz wytłumaczę.Сейчас объясню.
Więc ten Kubuś, jak to bywa,Так что этот Винни, как это бывает,
Choć nie umiał wcale pływaćХотя плавать он совсем не умел
I choć nie miał żadnej łodzi,И хотя у него не было никакой лодки,
Uratował od powodziСпас от наводнения
Serdecznego przyjaciela.Доброго друга.
To nie żadna bagatela…Это совсем не мелочь…
(Jak to zrobił ten Puchatek?)(Как это сделал этот Пух?)
Więc wynalazł taki statek,Стало быть, он изобрел такой корабль,
Nie łodzisko jakieś marne,Не лодку какую-то ничтожную,
Lecz wspaniały okręt-garnek.Но замечательное судно-горшок.
No i właśnie tym zasłynął,Вот чем он прославился,
Że po prostu nim popłynął.Что он просто поплыл на нём.
(O kim mowa?)(О ком речь?)
O Puchatku. O Kubusiu. O niedźwiadku.О Пухе. О Винни. О медвежонке.
O tym Misiu, mężnym, znanym,Об этом Мишке, доблестном, знаменитом,
Co miał Rozum Niesłychany,Что имел Разум Неслыханный,
O tym, co jak głosi wieść,О том, что, как гласит весть,
Ponad wszystko lubił jeśćБольше всего он любил есть
I był gruby jak baryłka.И был толстым, как бочка.
(Czy to czasem nie pomyłka?(Разве это не ошибка?
Czy na pewno to ten sam?)Вы уверены, что это тот же самый?)
Przecież ja go dobrze znam!Я же его хорошо знаю!
Tak, to Kubuś, Miś Puchatek,Да, это Винни, Медвежонок Пух,
Wielki mędrzec i bohater,Великий мудрец и герой,
A więc, panie i panowie,Следовательно, дамы и господа,
Pijmy teraz jego zdrowie!Давайте сейчас выпьем за его здоровье!

Читайте разные переводы на русский стиха «Беспокойная пухова храпелка» — тут.

Диснеевские песенки Винни-Пуха на польском языке

В диснеевском мультике были другие, но тоже хорошие песенки Винни-Пуха на польском, послушайте их в этом плейлисте:


Ура! 🙂 Я вдохновилась, а вы? Если вы тоже, то предлагаю переслушать или перечитать эту замечательную сказку про славного Винни-Пуха (скачайте тут, номер 13 и 14).


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Песенки Винни-Пуха на польском языке / Mruczanki

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

Spis treści