- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 12 Січня 2025
Здається, вам сподобалися відеоуроки з нею, тож зустрічайте вже третій мультфільм про цього персонажа, відеоурок польської мови №30: Świat małej księżniczki — Zapomniałam.
Усі відеоуроки: Відеоуроки польської мови для початківців і дітей
Відеоурок польської мови №30: Świat małej księżniczki – Zapomniałam
Перший пункт — дивіться мультфільм польською мовою із вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь вираз або весь переклад мультфільму, переходьте до секції нижче.
Пофразовий переклад, відеоурок польської мови 30: Świat małej księżniczki — Zapomniałam

Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, тому й тексту тут більше.
Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.
Świat małej księżniczki, świat małej księżniczki, świat księżniczki, świat księżniczki | Світ маленької принцеси, світ маленької принцеси, світ принцеси, світ принцеси |
Zapomniałam | Я забула |
— Jaki piękny dzień! Ciekawe, co porabia księżniczka. | — Який прекрасний день! Цікаво, що робить принцеса. |
Księżniczko, jesteś tutaj? | Принцесо, ти тут? |
— Ciii! Schowałam się. | — Ш-ш-ш! Я сховалася. |
— O! A przed kim? | — О! А від кого? |
— Znalazłeś mnie! Teraz ty się chowasz. | — Ти мене знайшов! Тепер ти ховаєшся. |
— Raz, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć. Szukam! Pałka, zapałka! | — Раз, два, три, чотири, п’ять, шість, сім, вісім, дев’ять, десять. Шукаю! Дубинка, сірник! |
— Co tam znalazłaś? | — Що ти там знайшла? |
— Mój latawiec! Zupełnie o nim zapomniałam. | — Мій повітряний змій! Я зовсім про нього забула. |
— Księżniczko, dokąd biegniesz? A co z twoim pieskiem? | — Принцесо, куди ти біжиш? А як же твій песик? |
— O-ho-ho! Kręć, kręć, kręć! Ho-ho-ho! Lewa noga – dzbanek. | — О-хо-хо! Крути, крути, крути! Хо-хо-хо! Ліва нога — глечик. |
— Mogę pograć? | — Я можу зіграти? |
— Tak, skarbie. | — Так, люба = скарб. |
— Lewa ręka – korona. | — Ліва рука — корона. |
— Druga rączka, Księżniczko. | — Інша ручка, принцесо. |
— O, moja kolej. | — О, моя черга. |
— Prawa noga – zamek. | — Права нога — замок. |
— A-ha-ha! Wygrałam! | — А-ха-ха! Я виграла! |
— Brawo, Księżniczko! | — Браво, принцесо! |
— Byłaś najlepsza, należy ci się medal. | — Ти була найкращою, ти заслуговуєш на медаль. |
— Taki jak ten? | — Таку, як ця? |
— Tak, ale ten jest za odwagę. | — Так, але ця — За хоробрість. |
— Mogę go ponosić? | — Я можу її поносити? |
— Przepraszam. | — Вибачте. |
— Wolałbym nie… To szczególnie odznaczenie dla mnie. | — Я б не хотів… Це особлива нагорода для мене. |
— Obiecuję, że go nie zniszczę. | — Я обіцяю, що не зіпсую її (медаль). |
— Może wolałabyś ponosić coś innego? | — Можливо, ти б віддала перевагу поносити щось інше? |
Na przykład choćby, choćby czapkę generała. | Наприклад, хоча б шапку генерала. |
— Proszę. | — Будь ласка. |
— Przepraszam. | — Вибачте. |
— Już wiem! Dajcie mi to i to. | — Я знаю! Дайте мені це і це. |
— O rety! | — О, боже! |
— No to co, mogę? | — Ну так що, можна? |
— Proszę! | — Будь ласка! |
— Ale obiecujesz, że będziesz bardzo uważać? | — Але ти обіцяєш, що будеш дуже обережною? |
— Aha. | — Ага. |
— No dobrze, ale nie na długo. Proszę, weź. | — Ну, добре, але ненадовго. Будь ласка, візьми. |
— Dziękuję! | — Дякую! |
— Ach, no tak, chodźmy pobawić się latawcem. | — Ах, так, ходімо пограємо з повітряним змієм. |
— O, bardzo dobry pomysł, Panie Premierze. | — Дуже гарна ідея, пане прем’єр-міністр. |
— Jestem generałem! Naprzód marsz! | — Я генерал! Вперед марш! |
— A ty masz stać prosto. | — А ти маєш стояти прямо. |
— No, no dobrze, Nora, możesz sobie siedzieć. | — Ну, гаразд, Норо, можеш сидіти. |
— Gilbert! Lewa, prawa, lewa, prawa… | — Гілберт! Лівою, правою, лівою, правою… |
— Oho, Księżniczka jest na paradzie? | — Ого, принцеса на параді? |
— Nie, jestem dzielnym generałem! Patrz, mam nawet medal. | — Ні, я хоробрий генерал! Дивись, у мене навіть є медаль. |
— Wspaniale wyglądasz! | — Ти прекрасно виглядаєш! |
— Patrz, jak lata. | — Дивись, як літає. |
— Wyżej, wyżej! | — Вище, вище! |
— No jeszcze, jeszcze, jest dobry wiatr. | — Ще, ще, вітер хороший. |
— Zapomniałam, mój latawiec. | — Я забула, мій повітряний змій. |
— Idę puszczać latawiec, idę puszczać latawiec. | — Я йду пускати повітряного змія, я йду пускати повітряного змія. |
— Lata-lata-lata, latawiec. | — Летить-летить-летить, повітряний змій. |
— O! Mogę z tobą poskakać? | — О! Можна з тобою пострибати? |
— Oczywiście! | — Звичайно! |
— Ścigamy się do piaskownicy. | — Давай наввипередки до пісочниці. |
— Hopsa, hopsa, hopsa! Z drogi! Hop, hop, hop! Latawiec! | — Хопса, Хопса, Хопса! З дороги! Гоп, гоп, гоп! Повітряний змій! |
— Pierwszy! Wygrałem! Hej, skarbie, dokąd pędzisz? | — Перший! Я виграв! Ей, люба, куди ти поспішаєш? |
Ścigaliśmy się do piaskownicy! | Ми скакали наввипередки до пісочниці! |
— To mój latawiec! | — Це мій повітряний змій! |
— Wiem, ale chyba się nie gniewasz, skoro dałem ci mój najcenniejszy medal? | — Я знаю, але ти ж не сердитимешся, раз я дав тобі свою найціннішу медаль? |
Mój medal! Gdzie go masz? | Моя медаль! Де вона у тебе? |
— A gdzie jest moja wspaniała czapka? | — А де моя чудова шапка? |
— Tylko nie mów, że wszystko zgubiłaś. | — Тільки не кажи, що ти все загубила. |
— Nie, na pewno nie zgubiłam. | — Ні, я точно не загубила. |
— A więc? | — А значить, де вони? |
— Ja tylko nie pamiętam, co z nimi zrobiłam. | — Я просто не пам’ятаю, що я з ними зробила. |
— Księżniczko! | — Принцесо! |
— Zaraz poszukam. | — Зараз я пошукаю. |
— Jejku, gdzie to może być? Nie mogłam zgubić. | — Боже, де це може бути? Я не могла загубити. |
Przecież nie mogłam, gdzieś tu powinny być! | Адже не могла, вони повинні бути десь тут! |
— I nic? | — І нічого? |
— Nic. | — Нічого. |
— Na pewno kiedyś się znajdą. | — Напевно, вони колись знайдуться. |
— Nie, ja muszę teraz je znaleźć! Takie ważne rzeczy, a ja je zgubiłam. | — Ні, я повинна знайти їх зараз! Такі важливі речі, а я їх загубила. |
— Rozumiem, gdzie ostatni raz je widziałaś? | — Розумію, де ти їх востаннє бачила? |
— W ogóle nie pamiętam. Nie pamiętam tego! | — Я зовсім не пам’ятаю. Я цього не пам’ятаю! |
— Uspokój się i pomyśl chwilę. | — Заспокойся і подумай трохи. |
— Najpierw bawiłam się z Gilbertem, potem zobaczyłam latawiec przez okno. | — Спочатку я гралася з Гілбертом, потім побачила повітряного змія у вікні. |
Ach! Jest, znalazłam! | Ах! Ось вона, знайшла! |
— O, proszę bardzo. A kuku! | — О, будь ласка. Ку-ку! |
— O, znalazłaś, dziękuję ci. | — О, ти знайшла, дякую тобі. |
— Mówiłam, że będę na niego uważać. | — Я ж казала, що буду за нею (медаллю) стежити. |
— Wspaniale. | — Прекрасно. |
— Dobrze, jeszcze czapka generała. Tak, skakałam z tatą na piłce. | — Добре, ще шапка генерала. Так, ми з татом стрибали на м’ячі. |
I hops, i hops, i hops! Ścigaliśmy się do piaskownicy. I hops, i hops, i hops! | І хоп, і хоп, і хоп! Ми стрибали наперегони до пісочниці. І хоп, і хоп, і хоп! |
Ale tu jej niema. Aaa, Pusio, znalazłeś ją! Ooo! Generale, generale, generale! | Але тут її немає. Ааа, Пушок, ти її знайшов! О! Генерал, генерал, генерал! |
— Och, moja najdroższa. | — Ох, моя найдорожча. |
— Generale, przypomniałam sobie gdzie została. | — Генерале, я згадала, де вона залишилась. |
— Ooo, znalazłaś ją! Dziękuję, Księżniczko, myślałem, że na zawsze ją straciłem. Moja czapka, moja czapka znalazła się moja czapka, hip-hip, hurra! | — О, ти знайшла її! Дякую, принцесо, я думав, що втратив її назавжди. Моя шапка, моя шапка знайшлась моя шапка, гіп-гіп, ура! |
— A, to tutaj, nie. Gdzie się podział? A, tutaj leży. Schowałeś się przede mną? Oj, ty. O, chyba jeszcze o czymś zapomniałam. Aaa, no tak! | — А, це тут, ні. Куди він подівся? А, тут лежить. Ти сховався від мене? Ой, ти. О, здається, я ще про щось забула. Ааа, ну так! |
Kropku, Kropku, gdzie jesteś? Piesku, jesteś tutaj? Kropku, jesteś tutaj? Możesz już wyjść. | Крапко, Крапко, де ти? Песик, ти тут? Крапко, ти тут? Ти можеш вже вийти. |
Ooo, przytul się, no, nareszcie znalazłam cię, piesku. | О, давай обіймемось, нарешті я тебе знайшла, песику. |
Dobranoc, dobranoc, pchły na noc. | Спокійної ночі, спокійної ночі, блохи на ніч. |
Dobranoc, Księżniczko. Dobranoc, Puszku. Dobranoc, Kropku. | Спокійної ночі, Принцесо. Спокійної ночі, Пушок. Спокійної ночі, Крапко. |
Розбір цікавих моментів мультфільму Świat małej księżniczki — Zapomniałam
Pałka – zapałka! — Дубинка-спічка! І що це за дубинка зі сірниками? А це — частина лічилки для гри в хованки, одна з версій якої звучить як:
«Pałka, zapałka, dwa kije, Kto się nie schowa, ten kryje!». До речі, у мене є окрема стаття, присвячена лічилкам польською мовою.
*Lata-lata-lata, latawiec? — Сподіваюся, ви помітили цю зірочку там? Справа в тому, що польською це щось на зразок «повітря-повітря-повітря, повітряний змій», але водночас lata — це дієслово «літає», і тому, власне, latawiec — летюга, літак, у загальному, повітряний змій 😊
Kropek, Puszek — Крапка, Пушок. З Пушком якось простіше, а от Kropek — я його вперто так і залишаю в кожному мультфільмі, але до третього почала замислюватися, а може, нехай буде Крапкою? Прізвисько собаки — Крапка! Як думаєте?
Ścigamy się do piaskownicy. — Давай наввипередки до пісочниці. Ścigać się — це «ганятися», хто швидше. Wyścigi — це, зокрема, і «перегони», тому можна було б перекласти як «Давай влаштуємо перегони до пісочниці» чи щось подібне.
Pchły na noc — блохи на ніч. Взагалі, це назва колискової:
Dobranoc. Pchły na noc.
Karaluchy pod poduchy,
a szczypawki do zabawki.
Nietoperze za kołnierze,
a biedronki do skarbonki.
Ślimaki w kozaki.
Krety do skarpety.
Mrówki do kryjówki.
Szczury do rury.
Dobranoc. Kolorowych snów.
Rano zobaczymy się znów.
автор – Artur Zyskowski
Про колискові я вам теж колись розповім 🙂 Dobranoc!
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com