Останнє оновлення 21 Травня 2024
Ми з вами почали читати нову книгу в рамках читань казок на ніч в Інстаграм, а саме: «Неймовірні пригоди десяти шкарпеток (чотирьох правих і шести лівих)» («Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek»). Автор: Юстина Беднарек.
Читання книги «Неймовірні пригоди десяти шкарпеток»
Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych), розділи 5 і 6
Початок власне читання – в 5:30 (попередження: тоді я ще пояснювала російською):
Словничок до розділу 5. Opowieść o skarpetce piątej, która uratowała małego kotka, przed niedobrym chłopcem, a potem zmieniła się w coś zupełnie innego
jak, nie przymierzając — zwrot używany przy porównaniach oznaczający «przepraszam za porównanie», «nie szukając lepszych porównań»: On tańczy jak, nie przymierzając, słoń. — перепрошую за порівняння;
oswojony łoś — приручений лось;
drapieżne, niezupełnie przyjemne w obyciu — хижі, не дуже приємні у «спілкуванні»;
niepożądany — небажаний;
z surowej owczej wełny — із необробленої=суворої овечої вовни;
dopadnie je zakiś zdeterminowany mól — натрапить на них якась рішуче налаштована міль;
utarło się powiedzenie — зробився сталим вираз, з’явилася/прижилася приказка;
niedoczekanie wasze — не дочекаєтеся;
w czarnej czeluści — в чорній ямі, в проваллі;
groźny napastnik — грізний=страхітливий нападник;
ostrzegawczo — остерігаюче;
jeszcze cię dopadnę! — я до тебе ще доберуся!
budzące podziw zwierzę — тваринка, що викликає захват;
włóczka — вовна;
spruję, wypiorę — розпущу, виперу;
wydziergać — зв’язати.
Словничок до розділу 6. Opowieść o skarpetce szóstej, która zwinęła się różek i przysiadła na krzaku różanym, a potem wygrała konkurs na najpiękniejszy kwiat
ogródki działkowe — садові ділянки;
gramoląc się — видряпуючись, деручись;
żwirek — гравій;
migdałowiec — мигдаль (дерево);
turkusowa — бірюзова;
dalie, cynie, marcinki, floksy, groszki pachnące — георгіни (жоржини), цинії, айстри, флокси, запашний горошок (чина запашна);
efekty uboczne — побічні ефекти;
zawistne koguty — заздрісні півні;
wypisz wymaluj — слово в слово, дослівно.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com
Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂
Як ще підтримати блог ProPolski