- Основні граматичні терміни польської мови - 7 Жовтня 2024
- Польські іменники на -anin: правила і приклади - 5 Жовтня 2024
- Академія пана Ляпки: книга, аудіо та фільм польською - 25 Вересня 2024
Останнє оновлення 24 Вересня 2024
У рамках наших читань казок на ніч в Інстаграм на честь різдвяного адвент-календаря від ProPolski.com, я вирішила читати складну, але дуже цікаву розповідь Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі”, яка польською називається “Opowieść wigilijna”.
Яку саме книгу я читаю, а також посилання на інші переклади, дивіться у статті “Opowieść wigilijna”.
Нижче — запис першої глави у двох частинах, а також об’ємні словники до неї.
Читання книги Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня у прозі” / “Opowieść wigilijna”
Початок читання першої частини першої глави — о 11:26:
Початок читання другої частини першої глави — о 7:53:
Словник до strofy pierwszej. Duch Marleya
nie nasuwa żadnych wątpliwości – не викликає жодних сумнівів;
akt zgonu – свідоцтво про смерть;
urzędnik parafii – чиновник приходу;
żałobnik – скорботний;
ćwiek w trumnie – цвях у труні;
handel żelastwem – торгівля залізом;
kraj nasz zejść by mógł na psy – наша країна могла б скотитися в прірву;
testament – заповіт;
spadkobierca i beneficjent – спадкоємець і бенефіціар;
uczcił żałobną uroczystość nadzwyczaj korzystną transakcją – він відзначив траурну церемонію надзвичайно вигідною угодою;
nocna przechadzka w podmuchach wschodniej wichury po wałach zamku – нічна прогулянка вітряною ніччю по валу навколо замку;
niźli – ніж;
niezrównoważony syn – неврівноважений син;
wyciskać pot z ludzi – вижимати соки з людей;
chciwy, łapczywy stary grzesznik – жадібний, алчний старий грішник;
oziębłość natury – холодність натури (душі);
zgrzytliwy głos – скрипучий голос;
usztywniła chód – сковувала ходу;
mróz nie zelżał – мороз не послабився;
najgorętszy letni skwar – найгарячіша літня спека;
oziębić – охолодити;
zawzięta śnieżyca – запекла заметіль;
ugodzić – проняти;
chlubić się – хвалитися;
hojnie – щедро;
żebracy nigdy nie prosili o jałmużnę – жебраки ніколи не просили милостиню;
ociemniałe ludzi – сліпці;
ludzie znający się na rzeczy – знаючі люди;
zacne dni w roku – хороші дні року;
dokuczliwy – надокучливий;
jarzyły się świece, podobne krwistym smugom w brunatnym powietrzu – світили свічки, схожі на криваві мазки в бурому повітрі;
zjawy – примари;
posępna – похмура;
podsycać ognia – підкидати дров у вогонь;
jak amen w pacierzu – безсумнівно;
pryncypał – принципал = начальник = господар;
opatuliwszy się białym włóczkowym szalem – закутавшись у білий вовняний шарф;
biła od niego łuna – від нього виходила заграва (світіння);
świat zaludniony przez głupców – світ, населений дурнями;
oskarżenie dla lekkomyślności – звинувачення в легковажності;
święcić – святкувати;
milcząca ugoda – мовчазна згода;
zdążających w innym zgoła kierunku – ідуть у зовсім іншому напрямку;
błogosławione – благословенні;
złorzeczenie – прокляття;
uraczyć – почастувати;
ujrzeć go na marach – побачити його мертвим;
urągliwie – насмішливо;
obłąkaniec – божевільний;
złowróżbny – зловісний;
w przededniu – напередодні;
cierpią bolesny niedostatek – вони страждають від гострої нестачі;
kierat – млин із кінним приводом;
powziąłem obawę – я став боятися;
nie zaspokajają potrzeb wielkich rzesz nędzarzy – не задовольняють потреби великих мас жебраків;
opał – паливо;
bieda daje się ludziom we znaki, a dostatek zaś szczególnego przyczynia im wesela – нужда особливо відчувається людьми, а достаток приносить особливу радість;
ofiarodawca – благодійник, жертводавець;
próżniak – ледар;
płonące pochodnie – палаючі смолоскипи;
obszarpani mężczyźni – обідрані чоловіки;
sople lodu – бурульки;
korowód – хоровод;
okazałe domostwo – велична резиденція;
dostojnik – сановник;
perkaty nos – ніс картоплиною;
ślepa babka, ciuciubabka – жмурки;
kołatka – дверний молоток;
rajców miejskich, członków cechów i starszyny kupieckiej – міські радники, члени цехів і купецька старшина;
widmowe czoło – примарне чоло;
zgoła – зовсім.
Словник до другого ефіру, до другої частини першого розділу
doznać wstrząsu – зазнати шоку;
ściął mu krew w żyłach – застигла кров у жилах;
rygle – засуви;
staroświeckie schody – старомодні сходи;
paragrafy źle sformułowanej ustawy – пункти неправильно сформульованого закону;
karawan ustawiony w poprzek, dyszlem do ściany, drzwiczkami zaś do poręczy – катафалк поперек, оглоблями до стіни, дверцятами до поручнів;
karawan – катафалк, karawana – караван;
łojówka nie rozpraszała ciemności – свічка з тваринного жиру не розсіювала темряву;
pochwalać – схвалювати;
nie poniechał tej ostrożności – він не відмовився від цієї обережності;
schowanko – schowek – місце, де можна щось скласти / сховати; іноді бардачок;
wnęka komina – порожнина каміна;
zamknął drzwi na oba spusty – він закрив двері на обидва запори;
zdjął halsztuk z szyi, włożył szlafrok, ranne pantofle i szlafmycę – він зняв шийний хустку, одягнув халат, ранкові капці та нічний ковпак;
Pismo Święte – Святе Письмо;
chmury niczym puchate pierzynki – хмари, як пухнасті перини;
kształt sosjerek – форма соусників;
laska starożytnego proroka pochłonęła wszystko – палиця давнього пророка поглинула все;
jął – почав; jąć – (1.1) przest. lub książk. zacząć (1.2) przest. wziąć, chwycić czasownik quasi-przechodni dokonany jąć się (2.1) przest. zacząć coś robić;
jakoby widma zjawiające się w nawiedzonych domach – як привиди, що з’являються в будинках з привидами;
widmo – привид;
najeżony – наїжачений;
surdut – сюртук;
kasetki na pieniądze – касети для грошей;
wypchana sakiewka – набитий гаманець;
pochłaniany chciwością – поглинутий жадібністю;
wypruwać z siebie przy pracy wszystkie flaki – випускати на роботі всі кишки = працювати до виснаження;
jesteś szczególnie drobiazgowy – ти особливо прискіпливий / дріб’язковий;
w życiu doczesnym – у земному житті;
byle drobiazg wprowadza w nie zamęt – будь-яка дрібниця викликає в них сум’яття;
niedyspozycja żołądkowa – недомагання/розлад шлунку;
kościotrup – скелет;
postrada zmysły – він втратить розум;
zaczepnie – наступально, агресивно;
wykałaczka – зубочистка;
chustka okalająca twarz – хустка, що обвиває обличчя;
istota przyziemna – земна істота;
skazany – засуджений;
powróz – мотузка;
bezwiednie – мимоволі;
stróż nocny – нічний сторож;
zakłócenie – перешкоди, порушення;
poniechaj tych kwiecistych oracji – не захоплюйся цими квітчастими промовами = говори простіше;
pokuta – спокутування;
gość z zaświatów – гість із загробного світу;
pełne skargi i skruchy – сповнені скарг і каяття;
desperacka odwaga – відчайдушна сміливість;
przekupni ministrowie przekupnych rządów – підкуплені міністри підкуплених урядів;
znój – важка праця.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com