Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 24 Вересня 2024

У рамках наших читань казок на ніч в Інстаграм на честь різдвяного адвент-календаря від ProPolski.com, я вирішила читати складну, але дуже цікаву розповідь Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі”, яка польською називається “Opowieść wigilijna”.

Яку саме книгу я читаю, а також посилання на інші переклади, дивіться у статті “Opowieść wigilijna”.

Нижче — запис першої глави у двох частинах, а також об’ємні словники до неї.

Читання книги Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня у прозі” / “Opowieść wigilijna”

Початок читання першої частини першої глави — о 11:26:

Початок читання другої частини першої глави — о 7:53:

Словник до strofy pierwszej. Duch Marleya

Karol Dickens. Opowieść wigilijna / Чарльз Діккенс. Різдвяна пісня у прозі
Karol Dickens. Opowieść wigilijna / Чарльз Діккенс. Різдвяна пісня у прозі

nie nasuwa żadnych wątpliwości – не викликає жодних сумнівів;

akt zgonu – свідоцтво про смерть;

urzędnik parafii – чиновник приходу;

żałobnik – скорботний;

ćwiek w trumnie – цвях у труні;

handel żelastwem – торгівля залізом;

kraj nasz zejść by mógł na psy – наша країна могла б скотитися в прірву;

testament – заповіт;

spadkobierca i beneficjent – спадкоємець і бенефіціар;

uczcił żałobną uroczystość nadzwyczaj korzystną transakcją – він відзначив траурну церемонію надзвичайно вигідною угодою;

nocna przechadzka w podmuchach wschodniej wichury po wałach zamku – нічна прогулянка вітряною ніччю по валу навколо замку;

niźli – ніж;

niezrównoważony syn – неврівноважений син;

wyciskać pot z ludzi – вижимати соки з людей;

chciwy, łapczywy stary grzesznik – жадібний, алчний старий грішник;

oziębłość natury – холодність натури (душі);

zgrzytliwy głos – скрипучий голос;

usztywniła chód – сковувала ходу;

mróz nie zelżał – мороз не послабився;

najgorętszy letni skwar – найгарячіша літня спека;

oziębić – охолодити;

zawzięta śnieżyca – запекла заметіль;

ugodzić – проняти;

chlubić się – хвалитися;

hojnie – щедро;

żebracy nigdy nie prosili o jałmużnę – жебраки ніколи не просили милостиню;

ociemniałe ludzi – сліпці;

ludzie znający się na rzeczy – знаючі люди;

zacne dni w roku – хороші дні року;

dokuczliwy – надокучливий;

jarzyły się świece, podobne krwistym smugom w brunatnym powietrzu – світили свічки, схожі на криваві мазки в бурому повітрі;

zjawy – примари;

posępna – похмура;

podsycać ognia – підкидати дров у вогонь;

jak amen w pacierzu – безсумнівно;

pryncypał – принципал = начальник = господар;

opatuliwszy się białym włóczkowym szalem – закутавшись у білий вовняний шарф;

biła od niego łuna – від нього виходила заграва (світіння);

świat zaludniony przez głupców – світ, населений дурнями;

oskarżenie dla lekkomyślności – звинувачення в легковажності;

święcić – святкувати;

milcząca ugoda – мовчазна згода;

zdążających w innym zgoła kierunku – ідуть у зовсім іншому напрямку;

błogosławione – благословенні;

złorzeczenie – прокляття;

uraczyć – почастувати;

ujrzeć go na marach – побачити його мертвим;

urągliwie – насмішливо;

obłąkaniec – божевільний;

złowróżbny – зловісний;

w przededniu – напередодні;

cierpią bolesny niedostatek – вони страждають від гострої нестачі;

kierat – млин із кінним приводом;

powziąłem obawę – я став боятися;

nie zaspokajają potrzeb wielkich rzesz nędzarzy – не задовольняють потреби великих мас жебраків;

opał – паливо;

bieda daje się ludziom we znaki, a dostatek zaś szczególnego przyczynia im wesela – нужда особливо відчувається людьми, а достаток приносить особливу радість;

ofiarodawca – благодійник, жертводавець;

próżniak – ледар;

płonące pochodnie – палаючі смолоскипи;

obszarpani mężczyźni – обідрані чоловіки;

sople lodu – бурульки;

korowód – хоровод;

okazałe domostwo – велична резиденція;

dostojnik – сановник;

perkaty nos – ніс картоплиною;

ślepa babka, ciuciubabka – жмурки;

kołatka – дверний молоток;

rajców miejskich, członków cechów i starszyny kupieckiej – міські радники, члени цехів і купецька старшина;

widmowe czoło – примарне чоло;

zgoła – зовсім.

Словник до другого ефіру, до другої частини першого розділу

doznać wstrząsu – зазнати шоку;

ściął mu krew w żyłach – застигла кров у жилах;

rygle – засуви;

staroświeckie schody – старомодні сходи;

paragrafy źle sformułowanej ustawy – пункти неправильно сформульованого закону;

karawan ustawiony w poprzek, dyszlem do ściany, drzwiczkami zaś do poręczy – катафалк поперек, оглоблями до стіни, дверцятами до поручнів;

karawan – катафалк, karawana – караван;

łojówka nie rozpraszała ciemności – свічка з тваринного жиру не розсіювала темряву;

pochwalać – схвалювати;

nie poniechał tej ostrożności – він не відмовився від цієї обережності;

schowanko – schowek – місце, де можна щось скласти / сховати; іноді бардачок;

wnęka komina – порожнина каміна;

zamknął drzwi na oba spusty – він закрив двері на обидва запори;

zdjął halsztuk z szyi, włożył szlafrok, ranne pantofle i szlafmycę – він зняв шийний хустку, одягнув халат, ранкові капці та нічний ковпак;

Pismo Święte – Святе Письмо;

chmury niczym puchate pierzynki – хмари, як пухнасті перини;

kształt sosjerek – форма соусників;

laska starożytnego proroka pochłonęła wszystko – палиця давнього пророка поглинула все;

jął – почав; jąć – (1.1) przest. lub książk. zacząć (1.2) przest. wziąć, chwycić czasownik quasi-przechodni dokonany jąć się (2.1) przest. zacząć coś robić;

jakoby widma zjawiające się w nawiedzonych domach – як привиди, що з’являються в будинках з привидами;

widmo – привид;

najeżony – наїжачений;

surdut – сюртук;

kasetki na pieniądze – касети для грошей;

wypchana sakiewka – набитий гаманець;

pochłaniany chciwością – поглинутий жадібністю;

wypruwać z siebie przy pracy wszystkie flaki – випускати на роботі всі кишки = працювати до виснаження;

jesteś szczególnie drobiazgowy – ти особливо прискіпливий / дріб’язковий;

w życiu doczesnym – у земному житті;

byle drobiazg wprowadza w nie zamęt – будь-яка дрібниця викликає в них сум’яття;

niedyspozycja żołądkowa – недомагання/розлад шлунку;

kościotrup – скелет;

postrada zmysły – він втратить розум;

zaczepnie – наступально, агресивно;

wykałaczka – зубочистка;

chustka okalająca twarz – хустка, що обвиває обличчя;

istota przyziemna – земна істота;

skazany – засуджений;

powróz – мотузка;

bezwiednie – мимоволі;

stróż nocny – нічний сторож;

zakłócenie – перешкоди, порушення;

poniechaj tych kwiecistych oracji – не захоплюйся цими квітчастими промовами = говори простіше;

pokuta – спокутування;

gość z zaświatów – гість із загробного світу;

pełne skargi i skruchy – сповнені скарг і каяття;

desperacka odwaga – відчайдушна сміливість;

przekupni ministrowie przekupnych rządów – підкуплені міністри підкуплених урядів;

znój – важка праця.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Чарльз Діккенс “Різдвяна пісня у прозі” польською, розділ 1

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści