Катерина Лук'янова

Последнее обновление 26 февраля 2022

В рамках наших с вами чтений сказок на ночь в Инстаграм в честь рождественского адвент-календаря от ProPolski.com, я решила читать сложный, но очень интересный рассказ Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», которая по-польски называется «Opowieść wigilijna».

Какую именно книгу я читаю, а также ссылки на скачивание других переводов, смотрите в статье «Opowieść wigilijna».

Ниже — запись первой главы в двух частях, а также объемные словарики к ней.

Чтение книги Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» / «Opowieść wigilijna»

Начало чтения первой части первой главы — в 11:26:

Начало чтения второй части первой главы — в 7:53:

Словарик к strofce pierwszej. Duch Marleya

Ч. Диккенс. "Рождественская песнь" на польском, глава 1

nie nasuwa żadnych wątpliwości — не вызывает никаких сомнений;

akt zgonu — свидетельство о смерти;

urzędnik parafii — чиновник прихода;

żałobnik — скорбящий;

ćwiek w trumnie — гвоздь в гробу;

handel żelastwem — торговля железом;

kraj nasz zejść by mógł na psy — страна наша могла бы скатиться в пропасть;

testament — завещание;

spadkobierca i beneficjent — наследник и бенефициар;

uczcił żałobną uroczystość nadzwyczaj korzystną transakcją — он отметил траурную церемонию необычайно выгодной сделкой;

nocna przechadzka w podmuchach wschodniej wichury po wałach zamku — ночная прогулка ветреной ночью по валу вокруг замка;

niźli — нежели;

niezrównoważony syn — неуравновешенный сын;

wyciskać pot z ludzi — выжимать соки из людей;

chciwy, łapczywy stary grzesznik — жадный, алчный старый грешник;

oziębłość natury — холодность натуры (души);

zgrzytliwy głos — скрипучий голос;

usztywniła chód — сковала походку;

mróz nie zelżał — мороз не утих, не полегчал;

najgorętszy letni skwar — самый горячий летний жар;

oziębić — охладить;

zawzięta śnieżyca — яростная метель;

ugodzić — пронять;

chlubić się — хвастаться, похвалиться;

hojnie — щедро;

żebracy nigdy nie prosili o jałmużnę — нищие никогда не просили милостыню;

ociemniałe ludzi — слепцы;

ludzie znający się na rzeczy — знающие люди;

zacne dni w roku — хорошие дни года;

dokuczliwy -назойливый;

jarzyły się świece, podobne krwistym smugom w brunatnym powietrzu — горели свечи, похожие на кровавые полосы=мазки в буром воздухе;

zjawy — призраки;

posępna — мрачная;

podsycać ognia — разжигать огонь=подбросить угля;

jak amen w pacierzu — наверняка;

pryncypał — принципал = начальник = хозяин;

opatuliwszy się białym włóczkowym szalem — закутавшись в белый шерстяной шарф;

biła od niego łuna — от него исходило свечение = пышет жаром;

świat zaludniony prze głupców — мир, населенный дураками;

oskarżenie dla lekkomyślności — обвинение для безрассудства=легкомысленности;

święcić — справлять, праздновать;

milcząca ugoda — молчаливое согласие;

zdążających w innym zgoła kierunku — идущих совсем в другом направлении;

błogosławione — благословенные;

złorzeczenie — злословие;

ujrzeć go na marach — увидеть мертвым;

urągliwie — насмешливо;

obłąkaniec — умалишенный;

złowróżbny — зловещий;

w przededniu — накануне;

cierpią bolesny niedostatek — они страдают от болезненного недостатка;

kierat — мельница с конным приводом;

powziąłem obawę — стал опасатсья;

nie zaspokajają potrzeb wielkich rzesz nędzarzy — они не удовлетворяют потребности нищих;

opał — топливо;

bieda daję się ludziom we znaki, a dostatek zaś szczególnego przyczynia im wesela — нужда ощущается особенно остро, а достаток=изобилие дает особенно много радости;

ofiarodawca — жертвователь, даритель;

próżniak — бездельник;

płonące pochodnie — горящие факелы;

obszarpani mężczyźni — оборванцы;

sople lodu — сосульки;

korowód — хоровод;

okazałe domostwo — величественная резиденция;

dostojnik — сановник;

perkaty nos — нос картошкой;

uraczyć — попотчевать;

ślepa babka, ciuciubabka — жмурки (панас-панас, лови мух, а не нас);

kołatka — дверной молоток;

rajców miejskich, członków cechów i starszyny kupieckiej — городских митингующих, членов гильдий и купеческой старшины (городских советников, олдерменов и членов гильдии);

widmowe czoło — призрачный лоб;

zgoła — совсем.

Словарик ко второму эфиру, ко второй части первой главы

doznać wstrząsu — испытать шок;

ściął mu krew w żyłach — застыла кровь в жилах;

rygle — засовы;

staroświeckie schody — старомодная лестница;

paragrafy źle sformułowanej ustawy — пункты неправильно сформулированного закона;

karawan ustawiony w poprzek, dyszlem do ściany, drzwiczkami zaś do poręczy — катафалк поперек, дышлом=оглоблями к стене, дверцей к перилам; karawan — катафалк, karawana — караван;

łojówka nie rozpraszała ciemności — свеча из животного жира не рассеивала тьму;

pochwalać — одобрять;

nie poniechał tej ostrożności — он не отказался от этой осторожности;

schowanko — schowek — место, где можно что-то сложить / спрятать; иногда бардачок;

wnęka komina — полость камина;

zamknął drzwi na oba spusty — он закрыл дверь на оба спусковых крючка = защелки;

zdjął halsztuk z szyi, włożył szlafrok, ranne pantofle i szlafmycę — он снял с шеи шейный платок, надел халат, утренние тапочки и ночной колпак;

Pismo Święte — Писание;

chmury niczym puchate pierzynki — облака, как пушистые перины;

kształt sosjerek — форма соусников;

laska starożytnego proroka pochłonęła wszystko — палка=жезл=трость древнего пророка поглотила все;

jął — jąć — (1.1) przest. lub książk. zacząć (1.2) przest. wziąć, chwycić czasownik quasi-przechodni dokonany jąć się (2.1) przest. zacząć coś robić;

jakoby widma zjawiające się w nawiedzonych domach — как призраки, появляющиеся в домах с привидениями;

widmo — привидение;

najeżony — ощетинившийся;

surdut — сюртук;

kasetki na pieniądze — кассеты для денег;

wypchana sakiewka — набитый кошелек;

pochłaniany chciwością — поглощенный жадностью;

wypruwać z siebie przy pracy wszystkie flaki — выпускать из себя на работе все кишки = рвать жилы на работе;

jesteś szczególnie drobiazgowy — ты особенно дотошный / мелочный;

w życiu doczesnym — в земной жизни;

byle drobiazg wprowadza w nie zamęt — всякая мелочь вызывает в них смятение;

niedyspozycja żołądkowa — недомогание=несварение желудка;

kościotrup — скелет;

postrada zmysły — он потеряет чувства / рассудок;

zaczepnie — наступательно, агрессивно;

wykałaczka — зубочистка;

chustka okalająca twarz — платок вокруг лица;

istota przyziemna — земное существо;

skazany — приговоренный;

powróz — веревка;

bezwiednie — невольно;

stróż nocny — ночной сторож = страж = тот, кто следит за порядком ночью;

zakłócenie — помехи, нарушение;

poniechaj tych kwiecistych oracji — не увлекайся этими цветистыми речами = говори проще;

pokuta — искупление;

gość z zaświatów — гость из загробного мира;

pełne skargi i skruchy — полные жалоб и раскаяния;

desperacka odwaga — отчаянная смелость;

przekupni ministrowie przekupnych rządów — подкупленные министры подкупленных правительств;

znój — тяжелая работа.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Чарльз Диккенс «Рождественская песнь» на польском, глава 1

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “Чарльз Диккенс «Рождественская песнь» на польском, глава 1

Добавить комментарий