Катерина Лук'янова

Останнє оновлення 24 Вересня 2024

У рамках наших читань казок на ніч в Інстаграм на честь різдвяного адвент-календаря від ProPolski.com, я вирішила читати складну, але дуже цікаву розповідь Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня в прозі”, яка польською називається “Opowieść wigilijna”.

Яку саме книгу я читаю, а також посилання на інші переклади, дивіться у статті “Opowieść wigilijna”.

Нижче — запис другого розділу у двох частинах, а також об’ємні словники до нього.

Читання книги Чарльза Діккенса “Різдвяна пісня у прозі” / “Opowieść wigilijna”

Strofka druga. Odwiedziny pierwszego ducha

Початок читання першої частини другого розділу – о 7:38:

Словничок до strofy drugiej, частина перша

Чарльз Діккенс "Різдвяна пісня у прозі" польською, розділ 2

okruch lodu musiał wpaść między tryby – льодяна крихта, мабуть, потрапила між шестернями; tryb – це також і шестерня.

repetier – репетитор, вчитель;

w popłochu – в паніці;

noc pobiła na głowę dzień – ніч перемогла день;

wszechwładnie – всесильно;

bezwartościowe świstki – марні клаптики паперу;

natrętne myśli – нав’язливі думки;

srodze trapić – суворо мучити;

widoki na zaśnięcie, jak na pójście żywcem do nieba – перспектива заснути, як потрапити живим на небеса;

lico pozbawione zmarszczek – обличчя без зморшок;

kształt dłoni kazał się domyślać niezwyczajnej siły – форма руки дозволяла здогадатися про незвичайну силу;

sprzeczność – протиріччя;

zarys – контур;

przemożne pragnienie – непереборне бажання;

jesteś jednym z tych, których zgubnym namiętnościom czapka ta zawdzięcza swe istnienie – ти один з тих, чиїм згубним пристрастям ця шапка завдячує своїм існуванням;

nie zachęca – не заохочує, не сприяє;

jestem zwykłym śmiertelnikiem – я простий смертний;

spojrzał dobrotliwie – він доброзичливо подивився;

przelotnie – мимохідь;

kucyk – поні;

rozległe – обширні;

rześkie powietrze – свіже повітря;

błogość – блаженство;

żegnając się na rozstajach w drodze do swoich domów – прощаючись на роздоріжжі на шляху до своїх домів;

kopuła – купол;

rozgdakany drób panoszył się w stajniach – розкудкудакана птиця бродила по стайнях;

zapach stęchlizny – затхлий запах;

szkolny pulpit – шкільна парта;

pisk i chrobot myszy za boazerią pokoju – писк і скрип мишей за панелями кімнати;

spichrz – комора;

pachołek sułtana – слуга султана;

marnotrawiąc energię – марнуючи енергію;

strzepiasta – кудлата

;framuga – дверна рама;

lura – бурда;

iście wielkomiejski zgiełk i tumult – справжній галас і метушня великого міста.

Словничок до другої частини

skład – тут: крамниця, магазин;

pułap – стеля;

jowialny głos – веселий голос;

czeladnik – підмайстер;

załóżcie okiennice – закрийте віконниці;

skrzypek – скрипаль;

za nimi wsunęło się sześciu wielbicieli, którym złamały serca – за ними прослизнули шість залицяльників із розбитими серцями;

pokojówka – покоївка;

rodzony brat – рідний брат;

targać za uszy – тягати за вуха;

czułe zachwycenie – ніжне захоплення;

co rusz zmieniali się tancerze w pierwszej parze – кожне коло змінювались танцюристи у першій парі;

kufel porteru – кухоль портера;

gra o fanty – гра у фанти;

puścić się w tany – пуститися в танець;

pieczeń na zimno – печеня у холодному вигляді;

pieczyste – печене м’ясо;

co się tyczy zacnej tej damy – що стосується благородної цієї дами;

krzyżyk, ukłon i dyg, koszyczek, wąż – хрестик, уклін і присідання, кошик, змія (па в танці);

pod ladą – під прилавком;

niewypowiedziane wzruszenia – невимовні емоції;

zaskarbić sobie wdzięczność tych prostaczków – заслужити вдячність цих простаків;

ładnie mi niewiele – та вже, трохи;

unosić się – злітати, підійматися;

zacne spojrzenie – гідний погляд;

rzeczy błahe, niewymierne – речі тривіальні, неосяжні;

ślady trosk gnębiących duszę – сліди турбот, що гнітять душу;

bożyszcze – ідол, божество;

złoty cielec – золотий телець;

potępiać z surowością wszelkie starania o dostatek – засуджувати суворо будь-яке прагнення до достатку;

aby świat nie obdarzył cię swą plugawą pogardą – щоб світ не наділив тебе своїм огидним презирством;

sprzeniewierzywszy się na chwilę swym zasadom – порушивши на мить свої принципи;

ukontentowanie – задоволення;

delektujesz się moją udręką – ти насолоджуєшся моїми стражданнями;

dojrzała niewiasta – зріла жінка;

harmider – шум;

układne dziecko – ввічлива дитина;

dokazywać za czterdzieścioro – виступати за сорок;

wrzawa – гам;

nieokrzesany jak oni – неотесаний, як вони;

łotrzykowie – нахаби;

szamocząca się dzieciarnia – діти, що борються (б’ються);

ogołocić go z paczek – зняти з нього пакунки;

niepohamowana czułość – невгамовна чуттєвість;

uniesienia zachwytu – захоплення.


Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com


Якщо матеріал був цікавий та корисний, я буду рада підтримці моїх проектів 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Як ще підтримати блог ProPolski

Чарльз Діккенс “Різдвяна пісня у прозі” польською, розділ 2

Катерина Лук'янова

Добрий день. Мене звуть Катерина Лук'янова, я – автор блогу про польську мову ProPolski.com та сайту про Польщу insidePL.com. Живу у Польщі. Вільний від основної роботи час присвячую ProPolski.com і insidePL.com.

Залишити відповідь

Spis treści