Последнее обновление 11 декабря 2020

В рамках наших с вами чтений сказок на ночь в Инстаграм в честь рождественского адвент-календаря от ProPolski.com, я решила читать сложный, но очень интересный рассказ Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», которая по-польски называется «Opowieść wigilijna».

Какую именно книгу я читаю, а также ссылки на скачивание других переводов, смотрите в статье «Opowieść wigilijna».

Ниже — запись второй главы, в двух частях, а также словарик к ним.

Чтение книги Чарльза Диккенса «Рождественская песнь» / «Opowieść wigilijna»

Strofka druga. Odwiedziny pierwszego ducha

Словарик к strofce drugiej, часть первая.

Чарльз Диккенс "Рождественская песнь" на польском, глава 2

okruch lodu musiał wpaść między tryby — ледяная крошка, должно быть, попала между шестеренками; tryb — это также и шестеренка.

repetier — репетитор, учитель;

w popłochu — в панике;

noc pobiła na głowę dzień — ночь победила день;

wszechwładnie — всесильно;

bezwartościowe świstki — бесполезные клочки бумаги;

natrętne myśli — навязчивые мысли;

srodze trapić — сурово терзать;

widoki na zaśnięcie, jak na pójście żywcem do nieba — вид на засыпание, как на попадание живым на небеса;

lico pozbawione zmarszczek — лицо без морщин;

kształt dłoni kazał się domyślać niezwyczajnej siły — форма руки заставляла догадываться о необычайной силе;

sprzeczność — противоречие;

zarys — очертание;

przemożne pragnienie — непреодолимое желание;

jesteś jednym z tych, których zgubnym namiętnościom czapka ta zawdzięcza swe istnienie — ты один из тех, чьим пагубным страстям эта шапка обязана своим существованием;

nie zachęca — не поощряет=не располагает;

jestem zwykłym śmiertelnikiem — я простой смертный;

spojrzał dobrotliwie — он доброжелательно посмотрел

przelotnie — мимолетно;

kucyk — пони;

rozległe — обширные;

rześkie powietrze — свежий воздух;

błogość — блаженство;

żegnając się na rozstajach w drodze do swoich domów — прощаясь на перекрестке по дороге к своим домам;

kopuła — купол;

rozgdakany drób panoszył się w stajniach — раскудахтавшаяся птица бродила по конюшням;

zapach stęchlizny — затхлый запах;

szkolny pulpit — школьная парта;

pisk i chrobot myszy za boazerią pokoju — писк и царапанье мышей за панелями комнаты;

spichrz — амбар;

pachołek sułtana — слуга султана;

marnotrawiąc energię — расточая / зря/ энергию;

strzepiasta — клочковатая;

framuga — косяк;

lura — бурда;

iście wielkomiejski zgiełk i tumult — истинный шум и суматоха большого города.

Словарик ко второй части

skład — тут: лавка, магазин;

pułap — потолок;

jowialny głos — jowialny głos;

czeladnik — подмастерье;

załóżcie okiennice — закройте ставни;

skrzypek — скрипач;

za nimi wsunęło się sześciu wielbicieli, którym złamały serca — за ними проскользнули шесть воздыхателей с разбитыми сердцами;

pokojówka — горничная;

rodzony brat — родной брат;

targać za uszy — таскать за уши;

czułe zachwycenie — нежное восхищение;

co rusz zmieniali się tancerze w pierwszej parze — каждый круг менялись танцоры в первой=главной паре;

kufel porteru — кружка портера;

gra o fanty — игра в фанты;

puścić się w tany — пуститься в танец;

pieczeń na zimno — жаркое в холодном виде$

pieczyste — печеное мясо;

co się tyczy zacnej tej damy, … — что касается благородной дамы,

krzyżyk, ukłon i dyg, koszyczek, wąż — крестик, поклон и присест, корзинка, змея (па в танце);

pod ladą — под прилавком;

niewypowiedziane wzruszenia — невысказанные эмоции;

zaskarbić sobie wdzięczność tych prostaczków — чтобы заслужить благодарность этих простолюдинов;

ładnie mi niewiele — да уж, немного;

unosić się — воспарять, возноситься;

zacne spojrzenie — достойный взгляд;

rzeczy błahe, niewymierne — вещи тривиальные, неизмеримые;

ślady trosk gnębiących duszę — следы забот, угнетающих душу;

bożyszcze — идол, божество;

złoty cielec — золотой теленок;

potępiać z surowością wszelkie starania o dostatek — осуждать со строгостью любое стремление к достатку;

aby świat nie obdarzył cię swą plugawą pogardą — чтобы мир не наделил тебя своим мерзким=грязным презрением;

sprzeniewierzywszy się na chwilę swym zasadom — нарушив на мгновение свои правила;

ukontentowanie — удовлетворение;

delektujesz się moją udręką — ты наслаждаешься моими мучениями;

dojrzała niewiasta — зрелая женщина;

harmider — шум;

układne dziecko — вежливый ребенок;

dokazywać za czterdzieścioro — выступать за сорок;

wrzawa — шум=гам;

nieokrzesany jak oni — неотесанный, как они;

łotrzykowie — наглецы;

szamocząca się dzieciarnia — борющиеся дети (мутузить);

ogołocić go z paczek — снять с него пакеты;

niepohamowana czułość — неуемная чувствительность;

uniesienia zachwytu — восторги.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Чарльз Диккенс «Рождественская песнь» на польском, глава 2

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий