- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 2 - 13 Січня 2025
- Гаррі Поттер польською (метод Франка) Розділ 5, ч. 1 - 13 Січня 2025
- Відеоурок польської мови №32: Świnka Peppa – Komputer dziadka Świnki - 13 Січня 2025
Останнє оновлення 10 Січня 2025
Другий мультфільм про найсуперечливішого героя відеоуроків від #ProPolski — Жахливого Генрі. У Польщі його переклали як «Koszmarny Karolek». У цій серії у вас буде безліч можливостей потренувати поєднання czk-, вивчити багато нових слів і зворотів, а також трохи поспівчувати Карольку. Ще б пак, отримати справжню живу жабу в… Але про все по черзі.
Перший відеоурок про цього героя: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
І, звісно, пишіть у коментарях свої враження про героя, мультфільм та розглянуту лексику.
Відеоурок польської мови №29: Koszmarny Karolek — Czkawka
Перше, що я пропоную робити, це дивитися мультфільм польською мовою з вбудованими польськими субтитрами. Якщо вас зацікавить якийсь конкретний зворот або повністю весь переклад мультфільму, у секції нижче є пофразовий переклад у таблиці.
Пофразовий переклад, відеоурок польської мови №29: Koszmarny Karolek — Czkawka
Цей мультфільм удвічі довший за ті, що про Пеппу й Ушастика, за тривалістю майже як про Маленьку принцесу, тому тексту багато.
Після перекладу переходьте до розділу з розбором цікавих моментів мультфільму.
— Ojej! Największy na świecie bobek z nosa był wielkości piłki tenisowej! | — Ой=ого! Найбільша в світі козявка з носа була розміром із тенісний м’яч! |
— Mamo, Karolek mi obrzydza śniadanie! | — Мамо, Каролик мені псує сніданок! |
— Nie bądź koszmarny, Karolku. | — Не будь кошмарним, Каролику. |
— Chciałbym trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów! | — Я б хотів потрапити до Великої книги дивних і закручених=незвичайних рекордів! |
— Tak, za najbardziej śmierdzące skarpety! | — Так, за найсмердючіші шкарпетки! |
— Za to ty jesteś śmierdzącym maminsynkiem! | — Зате ти – смердючий мамин синочок! |
— …najbardziej śmierdzące… o! Przepraszam… mam… czkawkę! | — …найсмердючіші… о! Вибачте… у мене… гикавка! |
— Czekaj! Chyba w poradniku dla rodziców czytałam, co się daje na czkawkę. Już wiem! Coś bardzo słodkiego! | — Зачекай! Здається, у підручнику для батьків я читала, що дають від гикавки. О, знаю=згадала! Щось дуже солодке! |
— Słyszałem, że czkającego trzeba przestraszyć! Włóż mu żabę do majtek. | — Я чув, що того, хто гикає, треба налякати! Засунь йому в труси жабу. |
— Proszę, Damianku, zjedz łyżkę miodu. | — Будь ласка=ось, Даміанчику, з’їж ложку меду. |
— O, nie, ja też dostałem czkawki. Muszę mieć… Damianek mnie zaraził. Też mi daj coś słodkiego! | — О, ні, у мене теж почалася гикавка. Я маю… Даміан мене заразив. Дай і мені щось солодке! |
— O, nie, Karolku, ty masz superczkawkę, więc dam ci… | — О, ні, Каролику, у тебе супер гикавка, тож я дам тобі… |
— Cukierek? | — Цукерку? |
— Nie, Karolku, sok z cebuli. | — Ні, Каролику, цибулевий сироп. |
— Nie! | — Ні! |
Koszmarny Karolek i czkawka | Кошмарний Каролик і гикавка |
— To twoja ulubiona książka? | — Це твоя улюблена книга? |
— Tak! Spójrz na to! | — Так! Подивися на це! |
— Co on robi z tym ogórkiem? | — Що він робить із цим огірком? |
— Lepiej, żebyś nie wiedział! | — Краще тобі не знати! |
— Dobrze. Liczę, że przynieśliście swoje ulubione książki. Kto chce być pierwszy? | — Добре. Сподіваюся, що ви принесли свої улюблені книги. Хто хоче бути першим? |
— Ja, prze pani! | — Я! |
— O, dziękuję, Karolku. O, tak! Też należy do moich ulubionych książek. Zachwycił mnie rekord najbardziej efektywnego nauczyciela. | — О, дякую, Каролику. О, так! Вона теж належить до моїх улюблених книг. Мене вразив рекорд найефективнішого вчителя. |
— Największy na świecie… | — Найбільша у світі… |
— Ha-ha, Karolek ma czkawkę! | — Ха-ха, у Каролика гикавка! |
— Karolek ma czkawkę! Karolek ma czkawkę! | — У Каролика гикавка! У Каролика гикавка! |
— Spokój! Karolku, zacznij jeszcze raz! | — Спокій = заспокойтеся! Каролику, почни ще раз! |
— Największy na świecie bo… Był wielkości… | — Найбільша у світі ко… Була розміром… |
— Dziękuję, Karolku, ubawiliśmy się setnie. | — Дякую, Каролику, ми чудово розважилися. |
— Muszę pozbyć się tej czka… czkawki! | — Мені потрібно позбутися цієї ги… гикавки! |
— A teraz, dzieci, zmieszamy nieco barwnika niebieskiego z barwnikiem żółtym i zobaczymy, jaki uzyskamy kolor. | — А тепер, діти, ми змішаємо трохи синього барвника із жовтим і побачимо, який колір отримаємо. |
— Pssst! Lolo! | — Пссс! Лоло! |
— Czego chcesz, Karol? | — Чого ти хочеш, Кароль? |
— Potrafisz zrobić miksturę, która przegoni moją czkawkę? | — Ти можеш зробити мікстуру, яка прожене мою гикавку? |
— Nie ma sprawy! Po pierwsze, trzeba wziąć trójbójskotian wybuchowy! Następnie dodać kaliflorku magnezji! Najważniejszy składnik — nitroglucina smarkawa! | — Немає проблем! Спочатку потрібно взяти пауерліфтингій вибуховий! Потім додати каліфлорид магнію! Найважливіший інгредієнт — нітроглюцин сопливий! |
— O, nie poskutkowało. Jak mam pozbyć się tej czkawki? | — О, не спрацювало. Як мені позбутися цієї гикавки? |
— I kto by się spodziewał, że śmiech może tak unieszczęśliwić! | — І хто б міг подумати, що сміх може так засмутити = зробити таким нещасним! |
— Skoro czkawki nabawiłeś się śmiechem, to być może wyleczy cię z niej smutek! | — Якщо гикавку ти отримав від сміху, то, можливо, вилікує тебе від неї сум! |
— Co najsmutniejszego przychodzi ci do głowy? | — Що найсумніше приходить тобі на думку? |
— Za mało dżemu na kanapce… | — Занадто мало варення на бутерброді… |
— Dla mnie byłaby to utrata kieszonkowego. | — Для мене це була б втрата кишенькових грошей. |
— Cha! Chodź ze mną, Karolku! No, na co czekasz? Wrzuć je! | — Ха! Пішли зі мною, Каролику! Ну, чого ти чекаєш? Кинь їх! |
— Eeee… Może jest jeszcze coś, co by mnie zasmuciło? | — Ееее… Може, є ще щось, що могло б мене засмутити? |
— Karolku, czy bardzo ci smutno? | — Каролю, тобі дуже сумно? |
— Pozbyłeś się wreszcie czkawki? | — Ти нарешті позбувся гикавки? |
— Nie! Za to jestem wściekły! | — Ні! Зате я злюся! |
— Odbiło ci czy co? | — Ти що, з глузду з’їхав? |
— Chciałem cię przestraszyć! | — Я хотів налякати тебе! |
— O, dzięki. | — О, дякую. |
— A może, to ty powinieneś kogoś przestraszyć? | — А може, це ти маєш когось налякати? |
— A ja wam mówię, dziewczyny, że mam rację. | — А я вам кажу, дівчата, що я права. |
— To Wandzia zawsze ma rację. | — То Ванда завжди права. |
— Tak! No i co z tego? | — Так! Ну і що з того? |
— No dobra. To który chłopak jest największym śmierdziuchem? | — Ну добре. Так який хлопець найбільший смердючка? |
— Karol! | — Каролик! |
— A poza nim? | — А крім нього? |
— A ja myślałam, że nie lubisz wody, Karolku! | — А я думала, ти не любиш воду, Каролику! |
— Czas! | — Час! |
— Zadziałało? | — Спрацювало? |
— Nie wiem! | — Я не знаю! |
— Nie zadziałało. | — Не спрацювало. |
— Olo, ale mnie przestraszyłeś! | — Оло, ти мене налякав! |
— Pomogło? | — Допомогло? |
— Nie… | — Ні… |
— Cześć, Karolku, pani dyrektor chce cię widzieć w swoim gabinecie. | — Привіт, Каролику, пані директор хоче бачити тебе у своєму кабінеті. |
— Och, cudnie, tylko tego mi brakowało. | — Ох, чудово, тільки цього мені й бракувало. |
— Cokolwiek się wydarzyło, jestem niewinny. | — Що б не сталося, я невинний. |
— O, nie, Karolku, dziś nie zrobiłeś nic złego. Jest tu ktoś, kto chciał się z tobą spotkać. To pan Fotka z Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów. | — О ні, Каролику, сьогодні ти нічого поганого не зробив. Тут є хтось, хто хотів зустрітися з тобою. Це пан Фотка з Великої книги дивних і закручених рекордів. |
— Witaj, Karolku, mów mi Sam, mam wrażenie, że niedługo pobijesz rekord! | — Вітаю, Каролику, клич мене Сем, у мене таке відчуття, що ти скоро поб’єш рекорд! |
— Ja? Jaki rekord? | — Я? Який рекорд? |
— Ja mam tu zapisane, czkawki dostałeś dzisiaj o godzinie dziewiątej trzydzieści rano, i od tamtej pory czkasz ze stałą częstotliwością. Szacuję, że czknąłeś już dziewięć tysięcy trzysta osiemdziesiąt dziewięć razy. | — У мене тут записано, гикавка в тебе почалася сьогодні о дев’ятій тридцять ранку, і відтоді ти ікаєш з постійною частотою. За моїми підрахунками, ти ікнув уже дев’ять тисяч триста вісімдесят дев’ять разів. |
— Jeszcze cztery razy, i pobijesz rekord! | — Ще чотири рази, і ти поб’єш рекорд! |
— Chce pan powiedzieć, że będę rekordzistą? | — Ви хочете сказати, що я стану рекордсменом? |
— Jeszcze tylko trzy! Chcemy mieć twoje zdjęcie na przyszłoroczną okładkę. Dostaniesz też 50 funtów nagrody. | — Ще тільки три! Нам потрібне твоє фото для обкладинки наступного року. Ти також отримаєш 50 фунтів нагороди. |
— Stanę się sławny i bogaty! | — Я стану відомим і багатим! |
— Wyjdźmy na dwór, dobrze? Chcę mieć fotkę rekordowego czknięcia! | — Давай вийдемо надвір, добре? Я хочу зробити фото рекордного гикання! |
— Jak będziesz gotowy, Karolku, daj znać. | — Коли будеш готовий, Каролику, дай знати. |
— Czuję, że już zaraz… Chyba już za chwilę! Coraz bliżej! | — Я відчуваю, що зараз… Мабуть, вже за мить! Все ближче й ближче! |
— Ojej, uwielbiam, jak on czka! | — Ой, мені так подобається, як він ікає! |
— Karolku, znaleźliśmy jedną! | — Каролику, ми знайшли одну! |
— Co? Mam żabę w majtkach! Mam żabę w majtkach! Po co mi to zrobiłeś, robalu? O, nie! | — Що? У мене жаба в трусах! У мене жаба в трусах! Навіщо ти це зробив, черв’яку? О, ні! |
— Damianku, wyleczyłeś Karolka z czkawki! | — Даміан, ти вилікував Каролика від гикавки! |
— Tak! Bo jak Karolek radził, żeby mnie tak leczyć, to pomyślałem, że jego tym bardziej! | — Так! Тому що, коли Каролик радив так лікувати мене, я подумав, що його тим більше! |
— Życzę więcej szczęścia następnym razem! | — Бажаю більше вдачі наступного разу! |
— Nie!!!! | — Ні!!!! |
Розбір цікавих моментів мультфільму Koszmarny Karolek — Czkawka
Karolku! Damianku! — У минулому мультфільмі ці проблеми в мене вже були 🙂 Почитайте там.
Koszmarny Karolek — Кошмарний = жахливий Каролек. Звісно, він «жахливий». Але, як і в минулому мультфільмі, я залишаю тут «кошмарний» для автентичності.
Karolek mi obrzydza śniadanie — Каролек мені псує сніданок! obrzydzać — буквально: робити огидним, obrzydzenie — відраза.
trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów! — потрапити до Великої книги дивних і незвичних рекордів! А могло б бути ще «заплутаних рекордів», «закручених».
Ja, prze pani! — Я! Я залишила тут із трьох слів одне «я», тому що ось це ось «prze pani» не дуже-то вкладається в українській мові. Мадам? Мем? Хоча скоріше, це було б «пані». Хто піде до дошки? — Я, пані! або Я, Тетяно Іванівно!
Prze pani — це розмовне скорочення від proszę pani.
Odbiło ci czy co? — Ти що, з глузду з’їхав? Є, звісно, більш буквальна фраза польською — zwariowałeś?
І оскільки весь мультфільм крутиться навколо цих цікавих слів, давайте я їх згрупую:
- Czkawka — гикавка;
- Czknięcie — гикання;
- Czkać — гикати;
- Czknąć — гикнути.
Як вам мульт?
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com