Катерина Лук'янова

Последнее обновление 25 февраля 2022

Второй мультфильм про самого спорного героя видеоуроков от #ProPolski — Ужасного Генри. В Польше его перевели как «Koszmarny Karolek». В этой серии у вас будет множество возможностей потренировать сочетание czk-, выучить много новых слов и оборотов, а также немножко посочувствовать Карольку, еще бы, получить настоящую живую жабу в… Но обо всё по порядку.

Первый видеоурок об этом герое: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera

И, конечно, пишите в комментариях свои впечатления о герое, мультфильме и рассмотренной лексике.

Видеоурок польского языка №29: Koszmarny Karolek — Czkawka

Первое, что я предлагаю делать, это смотреть мультик на польском языке со встроенными польскими субтитрами. Если вас заинтересует какой-то конкретный оборот или целиком весь перевод мультика, в секции ниже есть пофразовый перевод в таблице.

Пофразовый перевод, видеоурок польского языка 29: Koszmarny Karolek — Czkawka

Видеоурок польского языка №29: Koszmarny Karolek - Czkawka
Koszmarny Karolek — Czkawka

Мультики с этим героем длиннее, чем коротенькие о Пеппе и Ушастике, по длине почти как о Маленькой принцессе, потому текста много.

После перевода переходите к разделу с разбором интересных моментов мультика.

— Ojej! Największy na świecie bobek z nosa był wielkości piłki tenisowej!— Ой=ого! Самая большая в мире козявка из носа была размером с теннисный мяч!
— Mamo, Karolek mi obrzydza śniadanie!— Мама, Каролек мне портит завтрак!
— Nie bądź koszmarny, Karolku.— Не будь кошмарным, Каролек.
— Chciałbym trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów!— Я бы хотел попасть в Большую книгу странных и закрученных=необычных рекордов!
— Tak, za najbardziej śmierdzące skarpety!— Да, за самые вонючие носки!
— Za to ty jesteś śmierdzącym maminsynkiem!— Зато ты – вонючий маменькин сынок!
— …najbardziej śmierdzące… o! Przepraszam… mam… czkawkę!— …самые вонючие… о! Извините… у меня… икота!
— Czekaj! Chyba w poradniku dla rodziców czytałam, co się daje na czkawkę. Już wiem! Coś bardzo słodkiego!— Подожди! Кажется, в учебнике для родителей я читала, что дается от икоты. О, знаю=вспомнила! Что-то очень сладкое!
— Słyszałem, że czkającego trzeba przestraszyć! Włóż mu żabę do majtek.— Я слышал, что икающего надо напугать! Засунь ему в трусики лягушку.
— Proszę, Damianku, zjedz łyżkę miodu.— Пожалуйста=вот, Дамиан, съешь ложку меда.
— O, nie, ja też dostałem czkawki. Muszę mieć… Damianek mnie zaraził. Też mi daj coś słodkiego!— О, нет, у меня тоже началась икота. Я должен… Дамиан заразил меня. Дай мне тоже что-нибудь сладкое!
— O, nie, Karolku, ty masz superczkawkę, więc dam ci…— О, нет, Каролек, у тебя супер икота, так что я дам тебе…
— Cukierek?— Конфету?
— Nie, Karolku, sok z cebuli.— Нет, Кароль, луковый сироп.
— Nie!— Нет!
Koszmarny Karolek i czkawkaКошмарный Каролек и икота
— To twoja ulubiona książka?— Это твоя любимая книга?
— Tak! Spójrz na to!— Да! Посмотри на это!
— Co on robi z tym ogórkiem?— Что он делает с этим огурцом?
— Lepiej, żebyś nie wiedział!— Лучше бы ты не знал!
— Dobrze. Liczę, że przynieśliście swoje ulubione książki. Kto chce być pierwszy?— Хорошо. Я рассчитываю, что вы принесли свои любимые книги. Кто хочет быть первым?
— Ja, prze pani!— Я!
— O, dziękuję, Karolku. O, tak! Też należy do moich ulubionych książek. Zachwycił mnie rekord najbardziej efektywnego nauczyciela.— О, спасибо, Каролек. О, да! Она тоже принадлежит к моим любимым книгам. Меня поразил рекорд самого эффективного учителя.
— Największy na świecie…— Самая большая в мире… (тут о козявке, потому «самая»)
— Ha-ha, Karolek ma czkawkę!— Ха-ха, у Каролька икота!
— Karolek ma czkawkę! Karolek ma czkawkę!— У Каролька икота! У Каролька икота!
— Spokój! Karolku, zacznij jeszcze raz!— Спокойствие = успокоились! Каролек, начни еще раз!
— Największy na świecie bo… Był wielkości…— Самая большая в мире ко… Была размером…
— Dziękuję, Karolku, ubawiliśmy się setnie.— Спасибо, Каролек, мы замечательно повеселились.
— Muszę pozbyć się tej czka… czkawki!— Мне нужно избавиться от этой ико… икоты!
— A teraz, dzieci, zmieszamy nieco barwnika niebieskiego z barwnikiem żółtym i zobaczymy, jaki uzyskamy kolor.— А теперь, дети, мы смешаем немного синего красителя с желтым и посмотрим, какой цвет мы получим.
— Pssst! Lolo!— Пссс! Лоло!
— Czego chcesz, Karol?— Чего ты хочешь, Кароль?
— Potrafisz zrobić miksturę, która przegoni moją czkawkę?— Ты можешь приготовить микстуру, которая прогонит мою икоту?
— Nie ma sprawy! Po pierwsze, trzeba wziąć trójbójskotian wybuchowy! Następnie dodać kaliflorku magnezji! Najważniejszy składnik — nitroglucina smarkawa!— Нет проблем! Во-первых, нужно взять Пауэрлифтинговец взрывной! Затем добавить халифлорид магнезии! Самый важный ингредиент — нитроглюцин сопливый!
— O, nie poskutkowało. Jak mam pozbyć się tej czkawki?— О, не сработало. Как мне избавиться от этой икоты?
— I kto by się spodziewał, że śmiech może tak unieszczęśliwić!— И кто бы мог подумать, что смех может так расстроить = сделать таким несчастным!
— Skoro czkawki nabawiłeś się śmiechem, to być może wyleczy cię z niej smutek!— Раз икоту ты получил от смеха, то, может быть,  избавит от неё тебя печаль=огорчение!
— Co najsmutniejszego przychodzi ci do głowy?— Что самое печальное приходит тебе на ум?
— Za mało dżemu na kanapce…— Слишком мало варенья на бутерброде…
— Dla mnie byłaby to utrata kieszonkowego.— Для меня это была бы потеря карманных денег.
— Cha! Chodź ze mną, Karolku! No, na co czekasz? Wrzuć je!— Ха! Пойдем со мной, Каролек! Ну, чего же ты ждешь? Брось их!
— Eeee… Może jest jeszcze coś, co by mnie zasmuciło?— Ээээ… Может быть, есть еще что-то, что могло бы меня огорчить?
— Karolku, czy bardzo ci smutno?— Кароль, тебе очень грустно?
— Pozbyłeś się wreszcie czkawki?— Ты наконец избавился от икоты?
— Nie! Za to jestem wściekły!— Нет! Зато я злюсь!
— Odbiło ci czy co?— Ты что, с ума сошел?
— Chciałem cię przestraszyć!— Я хотел напугать тебя!
— O, dzięki.— О, спасибо.
— A może, to ty powinieneś kogoś przestraszyć?— А может, это ты должен кого-то напугать?
— A ja wam mówię, dziewczyny, że mam rację.— А я вам говорю, девочки, что я права.
— To Wandzia zawsze ma rację.— Так значит, Ванда всегда права.
— Tak! No i co z tego?— Да! Ну и что с того?
— No dobra. To który chłopak jest największym śmierdziuchem?— Ну, ладно. Так который же мальчик – самая большая вонючка?
— Karol!— Каролек!
— A poza nim?— А кроме него?
— A ja myślałam, że nie lubisz wody, Karolku!— А я думала, ты не любишь воду, Каролек!
— Czas!— Время!
— Zadziałało?— Сработало?
— Nie wiem!— Я не знаю!
— Nie zadziałało.— Не сработало.
— Olo, ale mnie przestraszyłeś!— Оло, ты меня напугал!
— Pomogło?— Помогло?
— Nie…— Не…
— Cześć, Karolku, pani dyrektor chce cię widzieć w swoim gabinecie.— Привет, Каролек, директор хочет видеть тебя в своем кабинете.
— Och, cudnie, tylko tego mi brakowało.— Ох, чудесно , только этого мне не хватало.
— Cokolwiek się wydarzyło, jestem niewinny.— Что бы ни случилось, я невиновен.
— O, nie, Karolku, dziś nie zrobiłeś nic złego. Jest tu ktoś, kto chciał się z tobą spotkać. To pan Fotka z Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów.— О нет, Каролек, сегодня ты не сделал ничего плохого. Есть тут кое-кто, кто хотел встретиться с тобой. Это господин Фотка из Большой книги странных и закрученных=необычных рекордов.
— Witaj, Karolku, mów mi Sam, mam wrażenie, że niedługo pobijesz rekord!— Здравствуй, Каролек, зови меня Сэм, у меня такое чувство, что ты скоро побьешь рекорд!
— Ja? Jaki rekord?— Я? Какой рекорд?
— Ja mam tu zapisane, czkawki dostałeś dzisiaj o godzinie dziewiątej trzydzieści rano, i od tamtej pory czkasz ze stałą częstotliwością. Szacuję, że czknąłeś już dziewięć tysięcy trzysta osiemdziesiąt dziewięć razy.— У меня тут записано, икоту ты получил = у тебя началась сегодня в девять тридцать утра, и с тех пор ты икаешь с постоянной частотой. По моим оценкам, ты икнул уже девять тысяч триста восемьдесят девять раз.
— Jeszcze cztery razy, i pobijesz rekord!— Еще четыре раза, и ты побьешь рекорд!
— Chce pan powiedzieć, że będę rekordzistą?— Вы хотите сказать, что я буду рекордсменом?
— Jeszcze tylko trzy! Chcemy mieć twoje zdjęcie na przyszłoroczną okładkę. Dostaniesz też 50 funtów nagrody.— Еще только три! Нам нужна твоя фотография для обложки следующего года. Ты также получишь 50 фунтов награды = приза.
— Stanę się sławny i bogaty!— Я стану знаменитым и богатым!
— Wyjdźmy na dwór, dobrze? Chcę mieć fotkę rekordowego czknięcia!— Давай выйдем во двор, хорошо? Я хочу сделать фото рекордного икания!
— Jak będziesz gotowy, Karolku, daj znać.— Когда будешь готов, Каролек, дай мне знать.
— Czuję, że już zaraz… Chyba już za chwilę! Coraz bliżej!— Я чувствую, что сейчас… Наверное, уже через мгновение! Все ближе и ближе!
— Ojej, uwielbiam, jak on czka!— Ой, мне так нравится, как он икает!
— Karolku, znaleźliśmy jedną!— Каролек, мы нашли одну!
— Co? Mam żabę w majtkach! Mam żabę w majtkach! Po co mi to zrobiłeś, robalu? O, nie!— Что? У меня в трусах лягушка! У меня в трусах лягушка! Зачем ты это сделал, червяк? О, нет!
— Damianku, wyleczyłeś Karolka z czkawki!— Дамиан, ты вылечил Каролька от икоты!
— Tak! Bo jak Karolek radził, żeby mnie tak leczyć, to pomyślałem, że jego tym bardziej!— Да! Потому что, когда Каролек советовал, чтобы лечить так меня, я подумал, что его тем более!
— Życzę więcej szczęścia następnym razem!— Желаю больше удачи в следующий раз!
— Nie!!!!— Нет!!!!

Разбор интересных моментов мультика Koszmarny Karolek — Czkawka

Karolku! Damianku! — В прошлом мультике эти проблемы у меня уже были 🙂 Почитайте там.

Koszmarny KarolekКошмарный = ужасный Каролек. Конечно, он «ужасный». Но, как и в прошлом мульте, я оставляю здесь «кошмарный», для аутентичности.

Karolek mi obrzydza śniadanie Каролек мне портит завтрак! obrzydzać — буквально: делать противным, obrzydzenie – отвращение

trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów!попасть в Большую книгу странных и необычных рекордов! А могло бы быть еще «запутанных рекордов», «закрученных».

Ja, prze pani! – Я! Я оставила тут из трех слово одно «я» потому, что вот это вот «prze pani» не очень-то укладывается в русском языке. Мадам? Мэм? Хотя скорее, это было бы «марьванна». Кто пойдет к доске? – Я, Марьванна! или Я, Татьянстепанна!

Prze pani – это разговорное сокращение от proszę pani.

Odbiło ci czy co? — Ты что, с ума сошел? Есть, конечно, более буквальная фраза на польском — zwariowałeś? И на русском тоже — ты с катушек слетел?

И поскольку весь мультик крутится вокруг этих интересных слов, давайте я их сгруппирую:

  • Czkawka –икота;
  • Czknięcie –икание;
  • Czkać –икать;
  • Czknąć -икнуть.

Как вам мульт?


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Видеоурок польского языка №29: Koszmarny Karolek — Czkawka

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий