Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
Второй мультфильм про самого спорного героя видеоуроков от #ProPolski — Ужасного Генри. В Польше его перевели как «Koszmarny Karolek». В этой серии у вас будет множество возможностей потренировать сочетание czk-, выучить много новых слов и оборотов, а также немножко посочувствовать Карольку, еще бы, получить настоящую живую жабу в… Но обо всё по порядку.
Первый видеоурок об этом герое: Koszmarny Karolek — Karolek u fryzjera
И, конечно, пишите в комментариях свои впечатления о герое, мультфильме и рассмотренной лексике.
Видеоурок польского языка №29: Koszmarny Karolek — Czkawka
Первое, что я предлагаю делать, это смотреть мультик на польском языке со встроенными польскими субтитрами. Если вас заинтересует какой-то конкретный оборот или целиком весь перевод мультика, в секции ниже есть пофразовый перевод в таблице.
Пофразовый перевод, видеоурок польского языка 29: Koszmarny Karolek — Czkawka
Мультики с этим героем длиннее, чем коротенькие о Пеппе и Ушастике, по длине почти как о Маленькой принцессе, потому текста много.
После перевода переходите к разделу с разбором интересных моментов мультика.
— Ojej! Największy na świecie bobek z nosa był wielkości piłki tenisowej! | — Ой=ого! Самая большая в мире козявка из носа была размером с теннисный мяч! |
— Mamo, Karolek mi obrzydza śniadanie! | — Мама, Каролек мне портит завтрак! |
— Nie bądź koszmarny, Karolku. | — Не будь кошмарным, Каролек. |
— Chciałbym trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów! | — Я бы хотел попасть в Большую книгу странных и закрученных=необычных рекордов! |
— Tak, za najbardziej śmierdzące skarpety! | — Да, за самые вонючие носки! |
— Za to ty jesteś śmierdzącym maminsynkiem! | — Зато ты – вонючий маменькин сынок! |
— …najbardziej śmierdzące… o! Przepraszam… mam… czkawkę! | — …самые вонючие… о! Извините… у меня… икота! |
— Czekaj! Chyba w poradniku dla rodziców czytałam, co się daje na czkawkę. Już wiem! Coś bardzo słodkiego! | — Подожди! Кажется, в учебнике для родителей я читала, что дается от икоты. О, знаю=вспомнила! Что-то очень сладкое! |
— Słyszałem, że czkającego trzeba przestraszyć! Włóż mu żabę do majtek. | — Я слышал, что икающего надо напугать! Засунь ему в трусики лягушку. |
— Proszę, Damianku, zjedz łyżkę miodu. | — Пожалуйста=вот, Дамиан, съешь ложку меда. |
— O, nie, ja też dostałem czkawki. Muszę mieć… Damianek mnie zaraził. Też mi daj coś słodkiego! | — О, нет, у меня тоже началась икота. Я должен… Дамиан заразил меня. Дай мне тоже что-нибудь сладкое! |
— O, nie, Karolku, ty masz superczkawkę, więc dam ci… | — О, нет, Каролек, у тебя супер икота, так что я дам тебе… |
— Cukierek? | — Конфету? |
— Nie, Karolku, sok z cebuli. | — Нет, Кароль, луковый сироп. |
— Nie! | — Нет! |
Koszmarny Karolek i czkawka | Кошмарный Каролек и икота |
— To twoja ulubiona książka? | — Это твоя любимая книга? |
— Tak! Spójrz na to! | — Да! Посмотри на это! |
— Co on robi z tym ogórkiem? | — Что он делает с этим огурцом? |
— Lepiej, żebyś nie wiedział! | — Лучше бы ты не знал! |
— Dobrze. Liczę, że przynieśliście swoje ulubione książki. Kto chce być pierwszy? | — Хорошо. Я рассчитываю, что вы принесли свои любимые книги. Кто хочет быть первым? |
— Ja, prze pani! | — Я! |
— O, dziękuję, Karolku. O, tak! Też należy do moich ulubionych książek. Zachwycił mnie rekord najbardziej efektywnego nauczyciela. | — О, спасибо, Каролек. О, да! Она тоже принадлежит к моим любимым книгам. Меня поразил рекорд самого эффективного учителя. |
— Największy na świecie… | — Самая большая в мире… (тут о козявке, потому «самая») |
— Ha-ha, Karolek ma czkawkę! | — Ха-ха, у Каролька икота! |
— Karolek ma czkawkę! Karolek ma czkawkę! | — У Каролька икота! У Каролька икота! |
— Spokój! Karolku, zacznij jeszcze raz! | — Спокойствие = успокоились! Каролек, начни еще раз! |
— Największy na świecie bo… Był wielkości… | — Самая большая в мире ко… Была размером… |
— Dziękuję, Karolku, ubawiliśmy się setnie. | — Спасибо, Каролек, мы замечательно повеселились. |
— Muszę pozbyć się tej czka… czkawki! | — Мне нужно избавиться от этой ико… икоты! |
— A teraz, dzieci, zmieszamy nieco barwnika niebieskiego z barwnikiem żółtym i zobaczymy, jaki uzyskamy kolor. | — А теперь, дети, мы смешаем немного синего красителя с желтым и посмотрим, какой цвет мы получим. |
— Pssst! Lolo! | — Пссс! Лоло! |
— Czego chcesz, Karol? | — Чего ты хочешь, Кароль? |
— Potrafisz zrobić miksturę, która przegoni moją czkawkę? | — Ты можешь приготовить микстуру, которая прогонит мою икоту? |
— Nie ma sprawy! Po pierwsze, trzeba wziąć trójbójskotian wybuchowy! Następnie dodać kaliflorku magnezji! Najważniejszy składnik — nitroglucina smarkawa! | — Нет проблем! Во-первых, нужно взять Пауэрлифтинговец взрывной! Затем добавить халифлорид магнезии! Самый важный ингредиент — нитроглюцин сопливый! |
— O, nie poskutkowało. Jak mam pozbyć się tej czkawki? | — О, не сработало. Как мне избавиться от этой икоты? |
— I kto by się spodziewał, że śmiech może tak unieszczęśliwić! | — И кто бы мог подумать, что смех может так расстроить = сделать таким несчастным! |
— Skoro czkawki nabawiłeś się śmiechem, to być może wyleczy cię z niej smutek! | — Раз икоту ты получил от смеха, то, может быть, избавит от неё тебя печаль=огорчение! |
— Co najsmutniejszego przychodzi ci do głowy? | — Что самое печальное приходит тебе на ум? |
— Za mało dżemu na kanapce… | — Слишком мало варенья на бутерброде… |
— Dla mnie byłaby to utrata kieszonkowego. | — Для меня это была бы потеря карманных денег. |
— Cha! Chodź ze mną, Karolku! No, na co czekasz? Wrzuć je! | — Ха! Пойдем со мной, Каролек! Ну, чего же ты ждешь? Брось их! |
— Eeee… Może jest jeszcze coś, co by mnie zasmuciło? | — Ээээ… Может быть, есть еще что-то, что могло бы меня огорчить? |
— Karolku, czy bardzo ci smutno? | — Кароль, тебе очень грустно? |
— Pozbyłeś się wreszcie czkawki? | — Ты наконец избавился от икоты? |
— Nie! Za to jestem wściekły! | — Нет! Зато я злюсь! |
— Odbiło ci czy co? | — Ты что, с ума сошел? |
— Chciałem cię przestraszyć! | — Я хотел напугать тебя! |
— O, dzięki. | — О, спасибо. |
— A może, to ty powinieneś kogoś przestraszyć? | — А может, это ты должен кого-то напугать? |
— A ja wam mówię, dziewczyny, że mam rację. | — А я вам говорю, девочки, что я права. |
— To Wandzia zawsze ma rację. | — Так значит, Ванда всегда права. |
— Tak! No i co z tego? | — Да! Ну и что с того? |
— No dobra. To który chłopak jest największym śmierdziuchem? | — Ну, ладно. Так который же мальчик – самая большая вонючка? |
— Karol! | — Каролек! |
— A poza nim? | — А кроме него? |
— A ja myślałam, że nie lubisz wody, Karolku! | — А я думала, ты не любишь воду, Каролек! |
— Czas! | — Время! |
— Zadziałało? | — Сработало? |
— Nie wiem! | — Я не знаю! |
— Nie zadziałało. | — Не сработало. |
— Olo, ale mnie przestraszyłeś! | — Оло, ты меня напугал! |
— Pomogło? | — Помогло? |
— Nie… | — Не… |
— Cześć, Karolku, pani dyrektor chce cię widzieć w swoim gabinecie. | — Привет, Каролек, директор хочет видеть тебя в своем кабинете. |
— Och, cudnie, tylko tego mi brakowało. | — Ох, чудесно , только этого мне не хватало. |
— Cokolwiek się wydarzyło, jestem niewinny. | — Что бы ни случилось, я невиновен. |
— O, nie, Karolku, dziś nie zrobiłeś nic złego. Jest tu ktoś, kto chciał się z tobą spotkać. To pan Fotka z Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów. | — О нет, Каролек, сегодня ты не сделал ничего плохого. Есть тут кое-кто, кто хотел встретиться с тобой. Это господин Фотка из Большой книги странных и закрученных=необычных рекордов. |
— Witaj, Karolku, mów mi Sam, mam wrażenie, że niedługo pobijesz rekord! | — Здравствуй, Каролек, зови меня Сэм, у меня такое чувство, что ты скоро побьешь рекорд! |
— Ja? Jaki rekord? | — Я? Какой рекорд? |
— Ja mam tu zapisane, czkawki dostałeś dzisiaj o godzinie dziewiątej trzydzieści rano, i od tamtej pory czkasz ze stałą częstotliwością. Szacuję, że czknąłeś już dziewięć tysięcy trzysta osiemdziesiąt dziewięć razy. | — У меня тут записано, икоту ты получил = у тебя началась сегодня в девять тридцать утра, и с тех пор ты икаешь с постоянной частотой. По моим оценкам, ты икнул уже девять тысяч триста восемьдесят девять раз. |
— Jeszcze cztery razy, i pobijesz rekord! | — Еще четыре раза, и ты побьешь рекорд! |
— Chce pan powiedzieć, że będę rekordzistą? | — Вы хотите сказать, что я буду рекордсменом? |
— Jeszcze tylko trzy! Chcemy mieć twoje zdjęcie na przyszłoroczną okładkę. Dostaniesz też 50 funtów nagrody. | — Еще только три! Нам нужна твоя фотография для обложки следующего года. Ты также получишь 50 фунтов награды = приза. |
— Stanę się sławny i bogaty! | — Я стану знаменитым и богатым! |
— Wyjdźmy na dwór, dobrze? Chcę mieć fotkę rekordowego czknięcia! | — Давай выйдем во двор, хорошо? Я хочу сделать фото рекордного икания! |
— Jak będziesz gotowy, Karolku, daj znać. | — Когда будешь готов, Каролек, дай мне знать. |
— Czuję, że już zaraz… Chyba już za chwilę! Coraz bliżej! | — Я чувствую, что сейчас… Наверное, уже через мгновение! Все ближе и ближе! |
— Ojej, uwielbiam, jak on czka! | — Ой, мне так нравится, как он икает! |
— Karolku, znaleźliśmy jedną! | — Каролек, мы нашли одну! |
— Co? Mam żabę w majtkach! Mam żabę w majtkach! Po co mi to zrobiłeś, robalu? O, nie! | — Что? У меня в трусах лягушка! У меня в трусах лягушка! Зачем ты это сделал, червяк? О, нет! |
— Damianku, wyleczyłeś Karolka z czkawki! | — Дамиан, ты вылечил Каролька от икоты! |
— Tak! Bo jak Karolek radził, żeby mnie tak leczyć, to pomyślałem, że jego tym bardziej! | — Да! Потому что, когда Каролек советовал, чтобы лечить так меня, я подумал, что его тем более! |
— Życzę więcej szczęścia następnym razem! | — Желаю больше удачи в следующий раз! |
— Nie!!!! | — Нет!!!! |
Разбор интересных моментов мультика Koszmarny Karolek — Czkawka
Karolku! Damianku! — В прошлом мультике эти проблемы у меня уже были 🙂 Почитайте там.
Koszmarny Karolek — Кошмарный = ужасный Каролек. Конечно, он «ужасный». Но, как и в прошлом мульте, я оставляю здесь «кошмарный», для аутентичности.
Karolek mi obrzydza śniadanie — Каролек мне портит завтрак! obrzydzać — буквально: делать противным, obrzydzenie – отвращение
trafić do Wielkiej Księgi Dziwnych i Zakręconych Rekordów! — попасть в Большую книгу странных и необычных рекордов! А могло бы быть еще «запутанных рекордов», «закрученных».
Ja, prze pani! – Я! Я оставила тут из трех слово одно «я» потому, что вот это вот «prze pani» не очень-то укладывается в русском языке. Мадам? Мэм? Хотя скорее, это было бы «марьванна». Кто пойдет к доске? – Я, Марьванна! или Я, Татьянстепанна!
Prze pani – это разговорное сокращение от proszę pani.
Odbiło ci czy co? — Ты что, с ума сошел? Есть, конечно, более буквальная фраза на польском — zwariowałeś? И на русском тоже — ты с катушек слетел?
И поскольку весь мультик крутится вокруг этих интересных слов, давайте я их сгруппирую:
- Czkawka –икота;
- Czknięcie –икание;
- Czkać –икать;
- Czknąć -икнуть.
Как вам мульт?
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski