- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 12 Січня 2025
Наступний розділ, четвертий, із другої частини «Latający camembert» / «Летючий сир» із циклу «Пригоди родини з Шербура» французького письменника Жана-Філіпа Арру-Віньо. Веселі пригоди багатодітної родини, де цілих шість хлопчиків, і всі вони Janowie! Польською вона називається трохи інакше — «Jaśki». У цій статті знаходиться запис «Пригоди родини з Шербура», частина «Летючий сир» польською, розділ 4, читання + словничок.
Завантажити книгу і читати разом: «Пригоди сімейки із Шербура»
Zapraszam do siebie na @propolski, якщо хочете брати участь у ефірах, а не дивитися у записі.
Jaśki / “Пригоди сімейки із Шербура”
Друга частина серії: “Latający camembert” / «Летючий сир» польською, розділ 4, читання
Початок самого читання четвертого розділу “Przeprowadzka” – 4:54.
Словничок

- godzina zero – час настав;
- odkręciliśmy kurki na cały regulator – ми відкрутили крани на повну потужність;
- zmierzwione włosy – скуйовджене волосся;
- szef ekipy – начальник бригади;
- wpakować się – ввалитися / заїхати;
- płachta – брезент;
- z sześciorgiem dzieci – з шістьма дітьми;
- to nasz zagwarantowany przywilej – це наша гарантована привілея;
- gra w chowanego – гра в хованки;
- pożegnać ekipę – попрощатися з бригадою;
- blady jak prześcieradło – блідий як простирадло;
- my siedzieliśmy z tyłu całkiem zgaszeni – ми сиділи ззаду зовсім пригнічені;
- wszystko dobre, co się dobrze kończy – все добре, що добре закінчується.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com