- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 13, фінал - 10 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 12 - 8 Лютого 2025
- Ігрофільм “Відьмак 3: Серця з каменю” частина 11 - 7 Лютого 2025
Останнє оновлення 15 Січня 2025
Останній розділ частини «Zupa ze złotych rybek» / «Суп із золотих рибок» із циклу «Пригоди родини з Шербура» французького письменника Жана-Філіпа Арру-Віньо. Хлопчаки, а також їхні батьки, переїхали в Тулон. І почалися найрізноманітніші пригоди хлопчаків, а також їхніх батьків. Польською книга називається трохи інакше — «Jaśki». У цій статті знаходиться запис «Пригоди родини з Шербура», частина «Суп із золотих рибок» польською, розділ 11, читання + словничок.
Завантажити книгу і читати разом: «Пригоди сімейки із Шербура»
Zapraszam do siebie na @propolski, якщо хочете брати участь у ефірах, а не дивитися у записі.
Jaśki / “Пригоди сімейки із Шербура”, частина «Суп із золотих рибок» польською, розділ одинадцятий, читання
Початок читання одинадцятого розділу “Zupa ze złotych rybek” – 11:00:
Словничок

- maskotka – талісман;
- krucha sałata – хрусткий салат;
- skoro już zawiązano spisek – раз уже стався змова (=зговір);
- wygląda niepozornie – виглядає непримітно;
- koń by się uśmiał – кінь би сміявся (=смішно до сліз);
- ptasznik gigant – тарантул-гігант;
- rabaty – грядки, клумби;
- odprężyć się – розслабитися;
- odprężony – розслаблений;
- mieć dziwne zapędy – мати дивні захоплення (=мати дивацтва);
- zarżnąć – заколоти;
- dostać pałę – отримати одиницю;
- ku czci – на честь;
- piłkarzyki – настільний футбол;
- iluzjonistyczne sztuczki – ілюзіоністські фокуси;
- padlina – падло, мертвечина;
- tipi – типі – вігвам.
Ваша Катерина Лук’янова, автор блогу про польську мову ProPolski.com, Testy.ProPolski, Kursy.ProPolski.com та сайту insidePL.com