- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 4 февраля 2025
Десятая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Żyli długo i szczęśliwie» («Жили долго и счастливо»).
О задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский
Каждая серия имеет встроенные субтитры на польском языке. После ролика есть перевод диалогов в таблице. Где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре. Ссылка в самом конце статьи.
Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 10: «Żyli długo i szczęśliwie»
Пофразовый перевод игрофильма:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Ведьмак 3. Каменные сердца |
Odcinek 10. Żyli długo i szczęśliwie | Эпизод 10. Жили долго и счастливо |
Rezydencja von Evereców | Резиденция фон Эверецов |
Jest tam kto? | Есть там кто? |
Odpocznij. | Отдохни. |
Kajmir? Kajmir! | Каймир? Каймир! |
Kajmir? Kajmir! Jesteś tam?! | Каймир? Каймир! Ты там? |
Ciszej. | Тише. |
Aaa! Bogowie, aleście mnie… | Ааа! О боги, ну вы меня… |
Ciszej, mówię. Ta mgła nie jest naturalna. Może być, że coś się w niej ukrywa. Mglaki, błędniki. Nie chcesz, żeby tu przyszły. | Тише, говорю. Этот туман неприродный. Может быть, в нём что-то таится. Туманники, обманники… |
M-mglaki? Melitele, święta matko, na co mi to było… | Т-туманники? Мелителе, святая мать, зачем мне это было надо… |
No właśnie. Co tu robisz? | Вот именно. Что ты тут делаешь? |
Widzicie… Pomyśleliśmy z Kajmirem, tyle lat dworek stoi pusty, tyle dobra się marnuje… | Видите… Мы с Каймиром подумали, столько лет двор стоит пустой, столько добра пропадает… |
Aha. Jesteś złodziejem. | Ага. Ты – вор. |
Złodziej żywych okrada! A trupom co szkodzi? Kajmir poszedł drzwi otwierać, ja stanąłem na czatach. Nagle słyszę, lampa trzasła… I cisza. Wołam go, ale… | Вор живых обворовывает! А трупам-то что (вредит)? Каймир пошёл двери открывать, я стал на стрёме. Вдруг слышу, лампа разбилась… И тишина. Я его зову, но… |
C-co… Co to było? Ten mglak, o którym mówiliście? | Ч-что… Что это было? Тот туманник, а котором вы говорили? |
Nie. | Нет. |
Ufff, kamień z… | Уффф, камень с… |
Sprawdzę, co to było, i poszukam twojego wspólnika. A ty… | Я проверю, что это было, и поищу твоего сообщника. А ты… |
Ja nie mam czasu czekać. Zmywam się stąd! | У меня нет времени ждать. Я смываюсь отсюда! |
Spora ta posiadłość. Jak ja znajdę tę różę w takiej mgle? | Большое это имение. Как я найду эту розу в таком тумане? |
Ktoś nadal regularnie pilnuje kwiaty. Ale nie ma tu fioletowej róży. | Кто-то продолжает регулярно следить за цветами. Но здесь нет фиолетовой розы. |
Stłuczona lampa… I zadeptana ziemia. Ktoś tędy coś ciągnął… Ciało? | Разбитая лампа… И затоптанная земля. Кто-то туда что-то тянул… Тело? |
Lepiej stąd zwiewaj, mały. Tutaj nie jest… Co to za dźwięk… ? Jakby kopanie… | Лучше сматывайся отсюда, малыш. Тут не… Что это за звук?.. Как будто копание… |
Mogiły… Bez nagrobków. Jedna koło drugiej, jakby w grządkach. | Могилы… Без надгробий. Одна рядом с другой, как будто в грядках. |
Witaj! Słyszysz mnie? | Здравствуй! Слышишь меня? |
Drugi złodziej… Zmasakrowany… | Второй вор… Растерзанный… (Прямой дословный перевод слова “masakra” – резня, бойня, а “zmasakrowany” – жестоко убитый.) |
Kim jesteś? | Кто ты? |
Zaraza! | Зараза! |
Co za smród… | Что за вонь… |
Co to, do cholery, było? Brak oczu, nozdrzy, zdeformowane narządy… Zaraza. To coś nie miało nawet prawa żyć. | Что это, чёрт возьми(холера), было? Без глаз, без ноздрей, деформированные органы… Зараза. Это что-то даже не имело права жить. |
Cóż… Filozofowie nadal spierają się, co to znaczy „żyć”. | Что же… Философы продолжают спорить, что означает “жить”. |
Normalnie byłbym zaskoczony… Ale nie po tym, co właśnie widziałem. Kim jesteście? | В обычных условиях я был бы удивлён… Но не после того, что только что видел. Кто вы? |
Z pewnością nie zwierzętami. Myśl o nas jako o… Przyjaciołach domu. | С уверенностью не животные. Думай о нас, как о… Друзьях дома. |
A co powiecie o nim? To wasz znajomy? | А что вы скажете о нём? Это ваш знакомый? |
Nazywaliśmy go Klucznikiem. | Мы называли его Ключником. |
Nie przypomina żadnego znanego mi stworzenia. Skąd się tu wziął? | Он не похож ни на одно известное мне создание. Откуда он тут взялся? |
Z bardzo daleka. Został wyzwany, żeby chronić dom i panią Iris. Dbał o ogród. Zajmował się nieproszonymi gośćmi. | Очень издалека. Он был призван, чтобы охранять дом и госпожу Ирис. Заботился о саде. Занимался непрошенными гостями. |
Z „bardzo daleka”? To znaczy skąd? | “Очень издалека”? Это откуда? |
Nazwa tamtego miejsca nic ci nie powie. | Название того места ничего тебе не скажет. |
Po co to przedstawienie z udawaniem zwierząt? Nie mogliście mnie ostrzec? | К чему это представление с изображением из себя зверей? Вы не могли меня предупредить? |
Nie. Jesteśmy zobowiązani do zachowania dyskrecji. | Нет. Мы обязаны сохранять молчание. |
To po co w ogóle ze mną rozmawiacie? | Тогда зачем вы вообще со мной разговариваете? |
Cóż… Rzadko mamy okazję pomówić z człowiekiem i jesteśmy ciekawi, co cię do nas sprowadza. | Что же… Мы редко имеем возможность поговорить с человеком и нам интересно, что тебя к нам привело. |
Trochę więcej konkretów poproszę. | Немного больше конкретики, пожалуйста. |
Później. | Позже. |
Znacie człowieka, do którego należy to miejsce? | Вы знаете человека, которому принадлежит это место? |
Olgierda von Everec? Znamy. Gdy odszedł, zostawił majątek swojej żonie. | Ольгерда фон Эверец? Знаем. Когда он ушёл, оставил имение своей жене. |
Świetnie. W takim razie, czy zostałem panią von Everec? Możecie mnie zaanonsować? | Прекрасно. В таком случае, я застал госпожу фон Эверец? Можете меня представить? |
Czego od niej chcesz? | Чего ты от неё хочешь? |
Przyszedłem po fioletową różę, którą Olgierd podarował Iris, nim wyjechał. | Я пришёл за фиолетовой розой, которую Ольгерд подарил Ирис, прежде чем уехать. |
Iris jest w środku, w sypialnie na piętrze. Weź jego klucz… Otwiera tylne drzwi domu. | Ирис внутри, в спальне на этаже (в Польше первый этаж называется parter, а второй уже, собственно, piętro). |
W takim razie pójdę się przywitać. | В таком случае, я пойду её поприветствую. |
Więc jak mam się do waz zwracać? | Так как я должен к вам обращаться? |
Tak jak teraz. Wolimy zachować nasze imiona dla siebie. | Так, как сейчас. Мы предпочитаем сохранить наши имена в тайне (для себя). |
To mój dom… | Это мой дом… |
Co, do jasnej… ?! | Что за… |
Trzeba uważać… | Нужно быть внимательным… |
Szkicownik Iris | Альбом Ирис |
Co to było? | Что это было? |
Zaraza. | Зараза. |
Zawróć… | Вернись… |
Hm. Ktoś próbuje mnie powstrzymać? | Хм. Кто-то пытается меня остановить? |
Ślady pożaru… Ciekawe. | Следы пожара… Интересно |
Nowy wpis w bestiariuszu | Новая запись в бестиарии |
Upiór z obrazów | Призрак с картин |
Co to było? | Что это было? |
Sypialnia… Tu miała być Iris. | Спальня… Тут должна была быть Ирис. |
To musi być ona… Zaraza. | Это, должно быть, она… Зараза. |
Chciałeś ją zobaczyć – oto jest. | Ты хотел её увидеть – вот она. |
Człowiek powinien ważyć słowa, gdy wypowiada życzenia. Łatwiej uniknąć rozczarowań. | Человек должен взвешивать слова, когда высказывает желание. Легче избежать разочарований. |
To jakieś żarty? Czemu od razu nie powiedzieliście, że nie żyje? | Это какие-то шутки? Почему вы сразу не сказали, что она мертва (не живёт)? |
Nie pytałeś. | Ты не спрашивал. |
Uch… A dlaczego nikt jej nie pochował? | Ох… А почему её никто не похоронил? |
My nie potrafimy. A Klucznikowi jeszcze za życia kazała trzymać się z dala od siebie. | Мы не можем. А Ключнику она ещё при жизни приказала держаться подальше от себя. |
Im dalej w las, tym bardziej się zastanawiam… Czemu mi w ogóle pomagacie? | Чем дальше в лес, тем больше я задумываюсь… Почему вы мне вообще помогаете? |
Wezwano nas, byśmy służyli Iris von Everec. Nasza pani umarła, ale to niestety nie zwalnia nas ze służby. | Мы были призваны, чтобы служить Ирис фон Эверец. Наша госпожа умерла, но, к сожалению, это не избавляет нас от службы. |
Rozumiem. Chcecie opuścić to miejsce… I te ciała. | Понимаю. Вы хотите оставить это место… И эти тела. |
Dziwisz się? | Ты удивлён (удивляешься)? |
Nie. Wcale. | Нет. Вообще. |
W jaki sposób umarła? Nie widzę ran ani śladów walki. | Как она умерла? Я не вижу ни ран, ни следов борьбы. |
Serce jej pękło. | Сердце у неё разорвалось. |
Znaczy co? Zawał? | В смысле? Инфаркт? |
Nie. Po prostu pękło. | Нет. Просто разорвалось. |
Ciężko mi w to uwierzyć. | Тяжело мне в это поверить. |
A jednak tak właśnie było. Któregoś dnia Iris zamknęła drzwi frontowe na klucz, położyła się tu… I umarła. Za smutku i samotności. | А тем не менее, именно так и было. В один день Ирис закрыла парадные двери на ключ, легла тут… И умерла. От грусти и одиночества. |
Jej duch jest niespokojny, gniewny. Atakuje intruzów. Wiecie czemu? | Её дух неспокоен, гневен. Атакует пришельцев. Вы знаете, почему? |
Pani von Everec ma za sobą ciężkie przeżycia. Odwykła od gości i nie przepada za ludźmi. | У госпожи фон Эверец был тяжёлый жизненный опыт. Она отвыкла от гостей и не любит людей. |
Nie słyszy nas. | Не слышит нас. |
Wychodzi na to, że muszę porozmawiać z duchem Iris. | Выходит так, что я должен поговорить с духом Ирис. |
Nie jest łatwo dotrzeć do naszej pani. Przepełniają ją złość i gorycz. | Нелегко достучаться до нашей госпожи. Переполняют её злость и горечь. |
Mam swoje sposoby. Żeby nawiązać kontakt z Iris, muszę wpierw pochować jej ciało… Ale cmentarzysko Klucznika nie wydaje mi się odpowiednim miejscem. Za dużo tam krwi, strachu. | У меня есть свои способы. Чтобы установить контакт с Ирис, я должен сначала похоронить её тело… Но кладбище Ключника мне не кажется подходящим местом. Слишком много там крови, страха. |
Lubiła spędzać czas w ogrodzie przed domem… | Она любила проводить время в саду перед домом… |
Hmm… Więc może tam. | Хмм… Тогда может там. |
Czekaj. Weź ten klucz. Otwiera drzwi frontowe. | Подожди. Возьми этот ключ. Он открывает парадные двери. |
Dobry piesek. | Хороший пёсик. |
To miejsce będzie chyba odpowiednie… | Это место, пожалуй, будет подходящим… |
Tak. Lubiła tu malować. | Да. Она любила здесь рисовать. |
Czy pani von Everec miała jakieś oczekiwania? Jak chciała być pogrzebana? | У госпожи фон Эверец были какие-то ожидания? Как она хотела быть похоронена? |
Czuła strach przed śmiercią i bała się, że nikt nie zadba o jej pochówek. Nie powie dobrego słowa. | Она испытывала страх перед смертью и боялась, что никто не позаботится о её похоронах. Не скажет доброго слова. |
W takim razie ja spróbuję. | В таком случае, я попробую. |
Nie znałem Iris von Everec i niewiele mogę o niej powiedzieć. Los chciał, że jej szczątki składa do grobu nieznajomy. Czasami los plącze nam ścieżki, a życie staje się ciężkie, nie do zniesienia. Po śmierci każdy zasługuje na wytchnienie. | Я не знал Ирис фон Эверец и немного могу о ней сказать. Судьба хотела, чтобы её останки положил в могилу незнакомец. Временами судьба путает нам тропинки, а жизнь становиться тяжёлой, невыносимой. После смерти каждый заслуживает на отдых. |
Podpisałaś ten szkicownik swoim imieniem. Może chciałabyś, żeby był pogrzebany razem z tobą. | Ты подписала этот альбом своим именем. Может быть, ты хотела бы, чтобы он был похоронен вместе с тобой. |
Wy dwoje – macie jakieś ostatnie słowa dla swojej pani? | Вы двое – есть у вас какие-то последние слова для вашей госпожи? |
Nie dbamy o ludzkie obrządki. | Нас не волнуют(мы не заботимся) человеческие обряды. |
Wierzymy, że uczyniłeś wszystko zgodnie z waszym zwyczajem. | Мы верим, что ты сделал всё согласно вашим обычаям. |
Szczątki zostały pogrzebane… Spróbujmy ją wezwać. | Останки были похоронены… Попробуем её вызвать. |
Duchu niespokojny! Złożyłem twe kości! Zapomnij o gniewie, zapomnij o żalu! Okaż swe oblicze! | Дух неспокойный! Я сложил твои кости! Забудь о гневе, забудь о горе! Покажи своё лицо! |
Wybacz, że wyrywam cię z twojego świata. Muszę cię o coś… | Прости, что я вырываю тебя из твоего мира. Я должен тебя о чём-то… |
Mam iść za tobą? Dobrze. | Я должен идти за тобой? Хорошо. |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продолжение следует… |
Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 10
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей С.
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski