Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
- «Аня из Зелёных Мезонинов», главы 30-32, чтение на польском - 19 февраля 2022
Последнее обновление 26 февраля 2022
Юбилейный, двадцатый выпуск видеоуроков от ProPolski! У меня пока что два героя — Мишка Ушастик и Свинка Пеппа. И после двадцати мультиков с этими героями я подумываю, чтобы попробовать обработать что-нибудь новенькое. 🙂
В двадцатом видеоуроке — вторая серия мультсериала о Мишке Ушастике, в котором рассказывается о двух братьях-зайчатах и хитрой вороне, которой захотелось заработать пару монет без труда. 🙂 За окном в Польше бесснежность, так хоть в мультике вспомним, что это такое…
Смотрите также: Все видеоуроки по мультиками.
Видеоурок польского языка 20: Miś Uszatek — Chytra Wrona
Пофразовый перевод видеоурока 20: Miś Uszatek — Chytra Wrona
Na dobranoc — dobry wieczór miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет Вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко. |
Jestem sobie mały miś,gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś,śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка,толстый мишка, знаю детей не понаслышке, Я маленький мишка,смешной мишка знаю детей не понаслышке! |
Kiedy patrzę na puszyste zaspy śniegu,przypomina mi się zawsze,bardzo śmieszna przygoda z wroną. | Когда я смотрю на пушистые сугробы снега,припоминается мне всегда очень смешное приключение с вороной. |
— Dlaczego płaczesz,Zajączku? Pewno zmarzły ci łapki? | — Почему ты плачешь,Зайчонок? Верно,замерзли у тебя лапки? |
— Łapki też mi zmarzły,ale płaczę dlatego,że mój braciszek,Szaraczek,wyszedł rano z domu i jeszcze nie wrócił — chlipał Zajączek. | — Лапки у меня тоже замерзли,а плачу я потому,что мой братишка Шарачек (Серый Зайчик,szary — серый) вышел утром из дома и еще не вернулся,- всхлипывал Зайчонок. |
— Wiesz ty co,Zajączku,coś mi się zdaje,że lepiej zrobisz,jeśli przestaniesz płakać i pójdziesz ze mną szukać swojego braciszka. | — Знаешь ты что,Зайчонок,что-то мне кажется,что ты лучше сделаешь,если перестанешь плакать и пойдешь со мной искать своего братика. |
— Misiu,czy słyszysz,jak mi kiszki marsza grają? Kiedy przestałem płakać,przypomniało mi się,że nie jadłem śniadania. | — Мишка,слышишь,как у меня в животе урчит? Когда я перестал плакать,припомнилось мне,что я не ел завтрак=не завтракал. |
— Eh,Zajączku,sałatę ci nie obiecuję,ale na pewno coś tam pod śniegiem znajdziemy. | — Эх,Зайчонок,салат я тебе не обещаю,но наверняка что-то там,под снегом мы найдем. |
— Hej,Zajączku,zdaje się,że znalazłem zimową kapustę. | — Эй,Зайчонок,кажется,что я нашел зимнюю капусту. |
— Ojej! Nie tak mocno! — zawołała niespodziewanie kapusta. | — Ой! Не так сильно! – воскликнула неожиданно капуста. |
— Uszatku,Uszatku! To coś znaczniej lepszego od kapusty,to mój braciszek,znalazłeś Szaraczka! | — Ушастик,Ушастик! Это что-то значительно лучше,чем капуста,это мой братишка,ты нашел Шарачка! |
— Powiedz,Szaraczku,dlaczego siedziałeś po uszy w śniegu? | — Скажи,Шарачек,почему ты сидел весь по уши в снегу? |
— Biegałem radziutko,skakałem wielutko,a tu nagle raniutko,nie wiem jak,nie wiem gdzie,nie wiem kiedy,w śnieg po uszy bielutko,piszczałem,płakałem. | — Я бегал радостно,скакал много,а тут вдруг утречком,не знаю как,не знаю,где,не знаю когда,в снег по уши бело,я пищал,плакал. |
— Rozumiem. Rozumiem,Szaraczku. Rozumiem. | — Понимаю. Понимаю,Шарачек. Понимаю. |
— Siedziałem wielutko,piszczałem,płakałem,aż tu nagle – ojej,co ja ci będę opowiadał,dziękuję Uszatku,dziękuję! | — Я сидел много,пищал плакал,пока тут внезапно – ой,что я буду рассказывать,спасибо Ушастик,спасибо! |
— Jeśli chcesz,powozimy cię w nagrodę na saneczkach. | — Если хочешь,мы повозим тебя в награду на саночках. |
— Pewnie,że chcę! | — Конечно,хочу! |
-Szybciej,szybciej,naprzód! | -Быстрей,быстрей,вперед! |
-A kto to taki?Czy jemu nie zimno? | -А кто это такой?Ему не холодно? |
-Psss,to przecież sam Mróz,jemu tam nigdy nie zimno.Ukłońmy się ładnie na wszelki wypadek. | -Тсс,это ведь сам Мороз,ему там никогда не холодно.Поклонимся красиво на всякий случай. |
-Jestem strasznie sprytna,więc zarobię parę groszy bez trudu-powiedziała wrona do siebie. | -Я страшно умная,так что заработаю пару монет без труда,-сказала себе ворона. |
-Kto chce przejechać,niech płaci cztery grosze,trudna rada. | -Кто хочет проехать,пусть платит четыре монеты,ничем не могу помочь. |
-Cztery grosze?Nie mamy nawet jednego. | -Четыре монеты?У нас нет даже одной. |
-Musimy już wracać do domu. | -Мы должны уже возвращаться домой. |
-Tak,tak,do domu.Już dość posiedziałem w tym śniegu po uszy,proszę Pani. | -Да,да домой.Я уже достаточно посидел в этом снегу по уши,уважаемая госпожа. |
-Bardzo mi przykro,ale nie puszczę,muszę zarobić bez trudu,bardzo mi przykro,ale nie puszczę,muszę zarobić bez trudu parę groszy. | -Мне очень жаль,но я не пущу,я должна заработать без труда пару монет. |
-Raz kozie śmierć,skaczemy. | -Раз живем,прыгаем. |
-Dobrze,dobrze,my przeskoczymy,a Uszatek,a saneczki? | -Хорошо,хорошо,мы перепрыгнем,а Ушастик,а санки? |
-Racja,nie opuszczę Uszatka choćby miał znowu siedzieć w zaspie po uszy! | -Ты прав,не оставлю Ушастика хоть бы мне снова сидеть в сугробе по уши! |
-Hurra,hurra,hurra! | -Ура,ура,ура! |
-Kra,trudna rada.Kra,trudna rada,trudna rada,Mróz,-zakrakała wrona z bardzo głupią miną. | -Ничего не поделаешь,мороз,– закаркала ворона с очень глупой миной. |
Bardzo lubię zimę.I śnieg,i mróz,nawet wrony na śniegu.Inne ptaki odleciały do ciepłych krajów,a wrona,wronie smutno. | Я очень люблю зиму.И снег,и мороз,даже ворон на снегу.Другие птицы улетели в теплые края,а ворона,вороне грустно. |
Nic dziwnego,że przychodzą jej do głowy niemądre pomysły. | Ничего удивительного,что приходят ей в голову неумные мысли. |
Nie żałujcie wronie okruszków,w końcu jej się też coś należy.Dobranoc! | Не жалейте вороне крошек,в конце концов ей тоже что-то полагается.Спокойной ночи! |
Pora na
dobranoc,bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie,misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать,потому что месяц светит, Дети любят мишек,мишки любят детей. |
Разбор интересных моментов

— Misiu, czy słyszysz, jak mi kiszki marsza grają? — Мишка, слышишь, как у меня в животе урчит? Но дословно — как мне кишки марш играют. 🙂 Милота!
— Biegałem radziutko, skakałem wielutko,a tu nagle raniutko, nie wiem jak, nie wiem gdzie, nie wiem kiedy, w śnieg po uszy bielutko… — Я бегал радостненько, скакал многонько, а тут вдруг утречком, не знаю как, не знаю, где, не знаю когда, в снег по уши беленько… Мне кажется, это должно бы выглядеть примерно так. По-русски ли это? Не знаю. Но в польском языке автокорректор также подчеркивает красным. 🙂
— Cztery grosze? Nie mamy nawet jednego. — Четыре монеты? У нас нет даже одной. Хотя дословно, конечно же, речь шла о грошах — польских монетах, у нас это копейки. Мне именно к названию привязываться не хотелось, не думаю, что в мире Ушастика вообще имеет смысл присваивать деньгам какое-то специальное название. Потому говорю просто — монеты.
— Raz kozie śmierć. — Дословно — раз козе смерть. Но так как это пословица, то ее лучше будет адаптировать аналогичной пословицей — Живём один раз! Ну или как там…. 🙂
Кстати, если вам интересно почитать больше о фразеологизмах… Пословицы и фразеологизмы о козах на польском языке
— Kra, trudna rada. Kra, trudna rada, trudna rada, Mróz, — zakrakała wrona z bardzo głupią miną. — Ничего не поделаешь, мороз, – закаркала ворона с очень глупой миной. Это не дословно, а в общем и целом, конечно. Каркает ворона «kra, kra», trudna rada — это буквально «трудный совет». По-польски звучит очень по-вороньему — много букв «р». Trudna rada — это своего рода фразеологизм, синоним nie ma rady — ничего не попишешь.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski