Последнее обновление 20 января 2021

Читаю продолжение Винни-Пуха! На польском языке эта книга называется «Chatka Puchatka», а на русском — я её все-таки нашла — «Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке». Ниже идет запись чтения третьей главы этой сказки + словарик к нему.

Чтение третьей главы сказки «Винни-Пух. Дом на Пуховой Опушке»

Rozdział 3, w którym zostaje zorganizowane poszukiwanie Małego i Prosiaczek znów spotyka Słonia

Начало именно самого чтения — в 10:08:

Словарик ко второй главе

Винни-Пух на польском языке, вторая книга, глава 3: чтение

przeszkodzić komuś — помешать кому-то;

czy aby na pewno? — тут: ты уверен?

lekceważąco — пренебрежительно, неуважительно;

na wierzchołku drzewa — на верхушке дерева;

na płatku jaskra — на лепестке лютика;

zaginąć — пропасть;

poszukiwanie — поиск;

w głąb — вглубь;

nadeptywać się — наступать;

rozmaite rzeczy — разные вещи;

zanosi się na bardzo kłopotliwy dzień — это будет очень хлопотный день;

wpuszczony w ziemie — утопленный в землю;

bęc — бац;

ajając — айкая;

pomocy! pomocy! — помогите! помогите! = на помощь! на помощь!;

wypadek — несчастный случай;

macając się na wszystkie strony — ощупывая себя со всех сторон;

dół — дно;

pułapka — ловушка;

będziemy się zauważać — мы будем замечать друг друга;

zaczęły dygotać uszka — ушки задрожали;

mruczał — мурлыкал;

żarłoczny — прожорливый;

zmieszać się — смешаться;

od niechcenia — нехотя;

niezręcznie — неловко;

usprawiedliwiając się — оправдывая себя;

niedbale — небрежно;

żuczek — букашка, жучок;

dla wprawy — для практики;

na odchodnym — уходя;

zatroskany — обеспокоенный;

zmylić mnie — запутать меня;

dobry kawał — хорошая шутка;

nie tłumacz się — не оправдывайся.

nasłuchiwać – прислушиваться;

dobierać się – подбираться;

Niewiedomoco – Неизвестночто;

medytować – медитировать, размышлять;

warczenie, mruczenie, chrząkanie – рычание, мурлыканье, хрюканье (тут: откашливание);

wyprawiać rozmaite figielki – устраивать всякие шалости;

odbicie – отражение;

poturlać się – покатиться;

zwyciężyć – победить;

biorąc się do odwijania Tygrysa – принимаясь за разматывание Тигра;

mlasnąć – жевать, чавкать;

poniekąd – отчасти;

brykanie – брыканье, когда брыкаешься, дергаешься;

rozbrykany – расшалившийся, озорной, распустившийся;

opanowane – освоено;

mężniejszy – храбрее;

w pogodnym usposobieniu – в безмятежном расположении духа;

nowy pręgowany przyjaciel – новый полосатый друг;

powyjmować kolce – повынимать шипы;

kłuć – колоть;

brykać – брыкаться;

co poczniemy – что мы будем делать;

czułość – чувствительность, нежность;

tran – рыбий жир;

przyrzekło – поклялось;


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью ЯД

Как еще поддержать блог ProPolski

Винни-Пух на польском языке, вторая книга, глава 3: чтение

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий