Катерина Лук'янова

Последнее обновление 15 октября 2025

Благодаря вам и нашим с вами чтениям я стала действительно много читать на польском. Не только сказки, но и всякое разное помимо, так как это вообще-то интересно, читать на польском. И вот так вот читая, то тут, то там я постоянно натыкалась на всякие интересные словечки, фразочки, словосочетания, которые вроде бы и просты, но кажутся такими интересными, хочется выписать и поделиться. Что я и делаю, пишу вам свои «8 интересных выражений в польском языке». Они совершенно разные, объединённые только лишь моим интересом.

Часть из них имеют явные фразеологические корни, ну и ладно 🙂 О фразеологизмах я достаточно много и часто говорю в этом блоге, а эта статья будет просто для удовольствия.

Если всё-таки интересны фразеологизмы, то: Словарь фразеологизмов польского языка онлайн

8 интересных выражений в польском языке

8 интересных выражений в польском языке
8 интересных выражений в польском языке

Widzimisię

Прихоть; каприз; причуда; блажь; усмотрение; чья-то позиция, не считающаяся ни с чем — всё это может быть аналогом слова widzimisię.

Widzimisię — это разговорное выражение, являющееся не чем иным, как «сросшейся» фразой widzi mi się (видится мне), сама по себе которая употребляется уже довольно редко (её заменили такие фразы, как wydaje mi się / zdaje mi się — мне кажется). Widzimisię — это существительное, которое не склоняется (нет форм widzimisienia или widzimisięcia).

  • Być może jednak sądzimy, iż w domu wolno nam kierować się własnym widzimisię. — Однако, возможно, мы считаем, что у себя дома мы имеем право вести себя, как нам заблагорассудится (руководствоваться собственными желаниями).
  • Nie wyślę go do króliczej nory z powodu twojego widzimisię. — Я не отправлю его в кроличью нору из-за твоей прихоти.
  • Jakie niebezpieczeństwo kryje się w podejmowaniu decyzji według swego widzimisię? — Какая опасность таится в принятии решений по своему усмотрению (=согласно своим капризам)?
  • Kogo obchodzą widzimisię twojego ojca? — Кого волнуют капризы твоего отца?
  • Czasami, w życiu musisz podjąć ryzyko i odłożyć na bok swoje widzimisię. — Иногда в жизни приходится рисковать и откладывать свои прихоти.
  • To są tylko wyroki oparte na czyimś widzimisię i niesprawdzonych danych! — Это просто суждения, основанные на чьих-то не считающихся ни с чем мнениях (=причудах) и непроверенных данных!

Wnętrze

Wnętrze — внутренность, внутренняя часть, интерьер, пространство, находящееся в центре чего-то; духовная сторона человека, душа, сердце; интерьер

  • Co znaleźliście we wnętrzu ciężarówek? — Что вы нашли внутри грузовиков = в грузовиках?
  • Ale nikogo nie było — tylko nieskazitelne szare wnętrze limuzyny. — Но никого не было – только безукоризненный серый салон лимузина.
  • Czy pan projektuje wnętrza w tym stylu? — Вы оформляете интерьеры в этом стиле?
  • Więc jeśli ktoś z was będzie potrzebował projektanta wnętrz… — Так что если вам понадобится помощь с дизайном интерьера
  • Dla niego najważniejsze było, jaki jest człowiek w swoim wnętrzu. — Для него самым важным было то, какой он человек внутри (себя).

Wymówka

Wymówka — 1) оправдание, отговорка, повод 2) упрек

  • Ale ona ciągle wymyślała wymówki, żeby zostać. — Но она все время придумывала=находила предлоги, чтобы остаться.
  • Jaka jest twoja wymówka? — Какое у тебя оправдание?
  • Chcę odpowiedzi, a nie wymówek. — Мне нужны ответы, а не оправдания.
  • Matka weszła, wymówki zamarły na jej ustach. — Вошла мать, упреки застыли на ее губах.
  • On cigle robi mi wymówki! — Он меня постоянно упрекает!
  • Linda zaczęła mu robić wymówki za nieustanne pijaństwo. — Линда стала выговаривать ему = упрекать за непрекращающееся пьянство.

Obieżyświat

Obieżyświat — бродяга, скиталец (=путешественник по миру)

  • Nasiona to prawdziwe obieżyświaty. — Семена — это настоящие путешественники.
  • Eldorado urzekło i porwało wyobraźnię wielu błędnych rycerzy, obieżyświatów i awanturników. — Эльдорадо очаровало и захватило воображение многих странствующих рыцарей, бродяг и авантюристов.
  • I nie oddalam się zbytnio od nich przez większość czasu, nawet biorąc pod uwagę fakt, że jestem zapalonym obieżyświatem. — И я не слишком отдаляюсь от них большую часть времени, даже учитывая тот факт, что я заядлый путешественник.
  • Dziwnie się czuję, kręcąc się po Bangkoku jak każdy inny obieżyświat. — Я чувствую себя странно, шатаясь по Бангкоку как любой другой странник.

То есть, obieżyświat — это как «тот, кто обежит мир».

Pod prąd — против течения

Płynąć pod prąd — плыть против течения ( в том числе и не буквально, в значении сопротивления устоявшимся взглядам, обычаям)

  • Pijany kierowca jechał pod prąd na podjeździe do autostrady. — Пьяный водитель ехал против течения = по встречной на подъездной дороге к автостраде.
  • Zobaczył miejsce, ale facet w BMW wjechał pod prąd i zajął miejsce. — Он увидел место, но парень на БМВ выехал на встречку и занял место.
  • Nie idź pod prąd swojej natury. — Не иди против своей природы = своего естества.
  • Cała podróż powinna zająć im kilka tygodni, nawet pod prąd. — Вся дорога должна занять пару недель, даже если двигаться против течения.
  • Musisz płynąć z prądem, nie pod prąd. — Ты должен плыть по течению, а не против течения = против него.
  • Prawdziwa odwaga polega na tym, by płynąć pod prąd. — Настоящая храбрость заключается в том, чтобы плыть против течения.

Сюда еще хочу отдельно рассмотреть слово prąd — 1) течение, ток 2) (электрический) ток 3) тенденция, направление

  • prąd stały — постоянный ток
  • prąd zmienny — переменный ток
  • Kwasy mogą przewodzić prąd. — Кислоты могут проводить электричество.
  • Samochód jechał pod prąd. — Машина ехала по встречке.

Mało brakowało

Mało brakowało — чуть было не; чуть не; чудом; почти.

  • „Mało brakowało, a rzuciłabym w niego tym nieudanym ciastem” — przyznała Michele. — «Я чуть было не бросила в него этот неудавшийся торт», — призналась Мишель.
  • Mało brakowało, by stracił cierpliwość… — Он уже практически потерял терпение…
  • Mało brakowało, a bym się spóźnił na samolot. — Фуух, я чудом не опоздал на самолет.

А теперь смотрите, как, в зависимости от окружающего контекста и ситуации может это интерпретироваться:

  • Mało brakowało. — Чуть не попались (к примеру, ребята еле убежали от хозяина сада, где они яблоки воровали).
  • Mało brakowało. — Фух, чуть не убило (какая-нибуть история с оголенными проводами или падающим деревом).
  • Mało brakowało. — Почти пропустила… (к примеру, почти что пропустила начало фильм в кинотеатре, еще бы чуть-чуть, и точно бы опоздала)
  • Mało brakowało. — Рискуешь (еще бы немного, и тебя бы выгнали с работы за такую выходку)
  • Mało brakowało. — Это было близко (что-то вытворили, какую-то пакость или пранк, их чуть не поймали)

Cokolwiek

Cokolwiek — что-нибудь, что-либо.

Означает:

1) все равно что; без разницы какой;
2) независимо от обстоятельств
3) немного, несколько

  • Wybierz cokolwiek. — Выбери что-нибудь.
  • Cokolwiek by się wydarzyło, pamiętaj o nas. — Что бы не случилось, помни о нас.
  • Młody sędzia zmieszał się cokolwiek na jej widok. — Молодой судья, видя её, несколько смутился.

Duperele — пустяки, чушь, побрякушки, хреньки

Значение: 1) дела малозначительные 2) мелкие, не очень полезные предметы

  • Zdejmij te świąteczne duperele. — Сними эти рождественские хреновины.
  • Udzieliłem jej wywiadu i pozwoliłem też, by nakręciła krótki film ze mną perorującym o różnych duperelach. — Я дал ей интервью, и я также позволил ей снять короткое видео со мной, разлагольствующим о разных пустяках.
  • Kupujcie kartki i inne duperele. — Покупайте открытки и прочие побрякушки.
  •  Przestań gadać o tych duperelach. — Перестань болтать об этой ерунде.

Надеюсь, вы нашли для себя что-то новое и интересное 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

8 интересных выражений в польском языке

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий