Думаю, что каждый хотя бы раз в жизни переводил что-то с помощью гугл-переводчика. И мне кажется, что я не ошибусь, сказав, что перевод этот особого восторга не вызывал…

В основном отсутствие восторга объясняется абсолютно безграмотной грамматикой, само значение слов, по крайней мере, в польском, гугл переводит более-менее. Если мне нужно перевести большие куски текста и лень делать это вручную, то я порой прибегаю к услугам яндекс-переводчика (который мне кажется более адекватным в этом языковом направлнеии), дублирую перевод в гугл-транслейте и только редактирую то, что получилось.

Но порой ни электронный, ни уж тем-более бумажный словарь не справляется со словом, которые вы ему задали перевести. Не по зубам оно ему. Не вошло оно в анонсированные десять тысяч на обложке, не нашел его гугл-переводчик в своих закромах, не помог даже яндекс-переводчик, который, обычно, лучше себя чувствует с переводом с/на польский. Бросить все и идти дальше? Фи! Удел слабых и не креативных. Я предлагаю добить-таки неудачника, которого не нашлось в переводчиках, и выяснить, что же оно такое.

pwnhttp://sjp.pwn.pl/ 

Славный сайт! В общем — это словарь. Но слова (или словосочетания) там не переводятся, а объясняются, и, конечно же, на польском. Я очень часто им пользуюсь, если переводчик не может мне ничего толком внятного сказать. Объясню, как это работает, на примере:

К примеру, ищу я там слово «watolina» (потому как гугл перевел его «ватой», а яндекс вообще решил не заморачиваться, судя по его «ватолине» —  я даже, ничтоже сумняшеся, вбила в гугл ВАТОЛИНА, и мне выдало дизайнера интерьеров Марию Ватолину :) ). Поэтому пошла на PWN. Там нашла определение: gruba, puszysta dzianina wszywana pod podszewkę zimowych i jesiennych okryć (толстый, пушистый трикотаж, вшиваемый под подкладку зимней и осенней верхней одежды). Угу. Думаю, какой-такой трикотаж? И когда наступает уже такая дилемма, можно воспользоваться поиском в гугле по картинкам. И получаю себе в результате, что watolina — это синтепон! Ну а стеганый синтепон, прошитый — уже не велика разница.

Гугл-картинки , так как ссылка уж больно длинная

Раз уж сказала «А», то скажу и «Б» — гугло-картинками можно ой как много всего найти. Что правда, в основном только существительные, но и это уже много. Так как именно существительные более всего однозначные. Можно было и не идти на PWN и не искать там эту ватолину, а начать сразу с гугла, если понять, что это — существительное. В общем, там я тоже часто проверяю, что же все-таки слово означает, особенно, если гугл- или яндекс-переводчик теряются в догадках, о чем же именно я хочу их расспросить. Но, повторюсь, удобно в основном с существительными.


https://ru.wikipedia.org/

Да-да, старая и добрая. Вот, к примеру, вам нужно узнать, как будет «финн». Переводчики, как всегда, не очень уверены в своих ответах, и тогда к нам на помощь идет её Величество Википедия. Находим там общую статью,  в ней нас интересуют представители народа финнов, и слева в этой статье ищем раздел «на других языках». Откапываем там слово «Polski» — и, вуаля, находим, что это Finowie. И уже в тексте находим себе слово Finami, что дает нам понять, что один финн — это Fin (Finami — это творительный падеж множественного числа слова Fin, кто знает, как это спрягается, тот не будет иметь проблем с нахождением ед.числа). Это, возможно, не самый лучший пример, но именно Википедия мне помогала перевести трудные слова.

wikihttps://pl.wikipedia.org/

Нет, я не смеюсь с вас, напротив, я утверждаю, что с помощью польской Википедии вы сможете точнее переводить те или иные слова на русский, используя ту же схему поиска статьи на другом языке. Я состою в группе переводчиков на фейсбуке, и там часто задаются вопросы по переводу, как то или как это. И в 80% случаев просящим дают ссылку на Википедию. А ведь это было так просто — найти нужное слово или понятие на Вики и нажать «Polski». Этот метод особенно хорош, если у вас какое-то уж очень замудренное, но вполне известное понятие, которые вы хотите перевести на польский. Хотя попробуйте и на простых словах.


https://www.google.pl/
или https://www.google.com/

Удивлены? Почему просто гугл? Да потому что он, порою, справляется лучше всяких переводчиков. Ввели слово, к примеру, форму глагола, в которой вы не уверены (kaszlesz или kaszlejesz?) — и гугл вам сразу подскажет, существует ли такая вообще в природе (на kaszlejesz предложит kaszlesz). Может, вы насочиняли, а проверить никак не можете. Гугл — сила. Он уже в процессе ввода подсказывает, что вы хотели сказать.

Онлайн переводчик с русского на польский язык

Добавить комментарий