За что я люблю мультики про Ушастика, так это за моральную и учебную составляющую. Хотя, наверное, это принцип всех мультиков, для детей же. Возможно, это только лишь моё желание оправдать любовь к Мишке. 🙂



Сегодняшним героем видеоурока польского языка с мультфильмами все так же есть Miś Uszatek, со своими друзьями — Kogucikami, Zajączkiem, Kruczkiem, Mruczkiem и другими. Слово мультика — chwalipięta — хвастун. 🙂

Начинаем с просмотра мультфильма с субтитрами.

Miś Uszatek Odcinek 5 — Nauczka




Перевод мультфильма в таблице

Na dobranoc — dobry wieczór
miś pluszowy śpiewa Wam.
Mówią o mnie Miś Uszatek,
bo klapnięte uszko mam.
Спокойной ночи — добрый вечер,
плюшевый мишка поет Вам.
Меня называют — Мишка Ушастик,
потому что у меня есть загнутое ушко.
Jestem sobie mały miś, gruby miś,
znam się z dziećmi nie od dziś.
Jestem sobie mały miś, śmieszny miś,
znam się z dziećmi nie od dziś!
Я маленький мишка, толстый мишка,
знаю детей не понаслышке,
Я маленький мишка, смешной мишка
знаю детей не понаслышке!
— Czy słyszeliście kiedyś o ślimaku, który prześcignął zająca? — Вы когда-нибудь слышали о улитке, которая перегнала зайца?
No tak. Zaraz powiecie, że żartuję, że nie wierzycie w takie bajki. Ну да. Сейчас скажете, что я шучу, что вы не верите в такие сказки.
Dobrze, wasza sprawa, ale jeśli chcecie, to opowiem wam, jaką miałem dzisiaj przygodę. Хорошо, ваше дело, но если хотите, то я расскажу вам, какое у меня было сегодня приключение.
— Dzień dobry, — powiedział Zajączek, — co robisz? — Добрый день, – сказал Зайчик, – что делаешь?
— Dzień dobry, nie widzisz? Toczę sobie kolorowe kółko. — Добрый день, не видишь? Катаю цветное колесо.
— To nie masz się w co bawić, Uszatku? — zaśmiał się Zajączek. — Тебе не во что играть, Ушастик? – засмеялся Зайчик.
— Takie kolorowe kółko, to dobre dla maluchów, ale nie dla nas. — Такое цветное колесо, это хорошо для малышей, а не для нас.
— Jeśli jesteś taki mądry, to wymyśl coś lepszego. — Если ты такой умный, то придумай что-нибудь получше.
— Ho-ho, no na przykład, na przykład, możemy się ścigać. Daję głowę kapusty, że nigdy mnie nie prześcigniesz. — Хо-хо, ну, например, например, можем бегать наперегонки. Даю кочан капусты, что ты никогда меня не обгонишь.
— Chwalipięta, — zakrzyczały chórem Koguciki, — chwalipięta! — Хвастун, – закричали хором Петушки – хвастун!
— Zobaczymy, czy chwalipięta. Ja biegam tak szybko, jak nikt. Samochód mnie nie dogoni. Pociąg mnie nie dogoni i nikt mnie nie dogoni. — Увидим, хвастун ли. Я бегаю так быстро, как никто. Машина меня не догонит. Поезд меня не догонит, и никто не догонит.
— To ja cię pewnie też nie dogonię, ale możemy spróbować, meta przy tamtym drzewie. — То я тебя, наверное, тоже не догоню, но можем попробовать, финиш у того дерева.
— Startujemy! — Zajączek był bardzo pewny siebie. — Стартуем! – Зайчик был очень уверен в себе.
— Uwaga! — wrzasnął Kogucik, — dwa, pięć, iii… — Внимание! – крикнул Петушок – Два, пять, иии…
— Coś ty, coś ty, przecież tak się nie liczy. Uwaga! Pięć, dwa. — Что ты, что ты, ведь так не считают. Внимание! Пять, два.
— I coś ty, coś ty! — Что ты, что ты!
— Cicho, kurczaki! — warknął Kruczek. — Тихо, цыплята! – зарычал Кручек.
— Jaki kurczaki? Jesteśmy prawie koguty! — Какие цыплята? Мы почти петухи!
— No jeśli tak, to do rzeczy. — Ну, если так, то за дело.
— Niech będzie, do rzeczy. Uwaga, ku-ku-ryku! — Хорошо, за дело. Внимание, ку-ка-ре-ку!
— Spłatam figla temu samochwale, pojadę hulajnogą. — Пошучу-ка я над этим хвастуном, поеду на самокате.
— Jak się masz, Zajączku? Как дела, Зайчик?
— Świetnie się mam, ale… Ale skąd się tu wziąłeś? — Отлично, но… Но откуда ты тут взялся?
— A jak myślisz? — А как ты думаешь?
— Nie, no nic z tego nie rozumiem. — Нет, ничего не понимаю.
— Niech żyje Uszatek! — darły się Koguciki, — brawo! — Да здравствует Ушастик! – кричали Петушки, – Браво!
— Co ja teraz zrobię, wszystkie zające będą się ze mnie śmiały. — Что я сейчас сделаю, все зайцы будут надо мной смеяться.
— Nie, nie martw się, Zajączku, ten wyścig jest nie ważny, bo, bo…bo ja jechałem hulajnogą. — Нет, не волнуйся, Зайчик, эта гонка не считается, потому что…потому что я ехал на самокате.
— Oszukaństwo, na hulajnodze, na hulajnodze! Miś oszukał! — Обман, на самокате, на самокате! Мишка обманул!
— Cicho, kurczaki, Misiek nie oszukał, przecież powiedział, że wyścig jest nieważny. — Тихо, цыплята, Мишка не обманул, ведь он сказал, что гонка не засчитана.
— Uszatek nie oszukał, a Zajączek dostał nauczkę, — dodał kocur. — Nie trzeba się było przechwalać. — Ушастик не обманул, а Зайчик получил урок, – прибавил котяра. — Не нужно было хвастаться.
— Nie trzeba! Nie trzeba! — Не нужно! Не нужно!
— Cicho, kurczaki! A gdzie jest Zajączek? — Тихо, цыплята! А где Зайчик?
-Ojej, nie zdążyłem go nawet przeprosić za ten figiel. Na pewno jest mu przykro, musimy go poszukać. — Ой, я не успел даже перед ним извиниться за эту шалость. Наверное, ему обидно, мы должны его поискать.
— Na pewno pobiegł do lasu. — Наверное, он побежал в лес.
— To jak my się tam dostaniemy? — zmartwiła się kaczka. — Mamy krótkie nóżki i nie biegamy tak szybko, jak zając. — А как мы туда попадем? – расстроилась утка. – У нас короткие ножки и мы не бегаем так быстро, как заяц.
— A od czego hulajnoga? — А для чего самокат?
— Zajączku! Zajączku! — Зайчик! Зайчик!
— Nie gniewaj się, Zajączku, to był tylko żart. — Не сердись, Зайчик, это была только шутка.
— Wcale się nie gniewam i powiem ci na ucho, że strasznie mi wstyd za tę przechwałki. — Совсем я не сержусь и скажу тебе на ухо, что мне ужасно стыдно за это хвастовство.
— Ech, co tam, dawaj łapę na zgodę. — Эх, что там, давай лапу на согласие=мир.
— Nie muszę wam chyba tłumaczyć, że zając naprawdę biega bardzo szybko. — Я не должен вам, наверное, объяснять, что заяц и вправду бегает очень быстро.
Na pewno szybciej od Misia na hulajnodze. Наверное, быстрее, чем Мишка на самокате.
Dobranoc! Спокойной ночи!
Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.

Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.

Пора идти уже спать, потому что месяц светит,

Дети любят мишек, мишки любят детей.



И разбор, хотя в этот раз он будет совсем небольшим.

Spłatam figla temu samochwale. — Пошучу-ка я над этим хвастуном. С переводом этого кусочка были определенные проблемы. Вроде бы как ясно, что это фразеологизм, но все никак не удавалось его грамотно передать в языке русском (даже сейчас у меня некоторые сомнения). Разбирала я его на части:

Splataćсделать кому-то что-то, чего он не ожидает (из SJP.PWN). То есть, вроде бы как «застать врасплох». А в Викисловаре вообще zrobić (o figlach). То есть, сделать эти самые figle, которые даже есть в нашей начальной фразе. А потому идем смотреть, что это такое — figle.

Figiel — это psota, а я psotę уже однажды переводила как «шалость». Викисловарь подтверждает — что-то сделанное для шутки, для развлечения.

Получается, что spłatać figla — сделать шалость, пошутить. Ну и вместе с samochwałą получилось, что пошутить надо было над хвастуном.

Meta — финиш. Я всегда была уверена, что финиш — это finisz. Оказалось, что несовсем. Finisz действительно есть, но означает он финишную прямую, последний участок перед metą, а не саму metę. Meta — это вроде как конечная цель, ленточка, которую ты обрываешь, когда добегаешь до конца.

Dawać łapę na zgodę — мириться. Но это версия мультяшно-звериная, у людей эта фраза выглядит так: «dawać rękę na zgodę».

Это все в этом видео уроке! 🙂 Ожидайте новых мультиков совсем скоро.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Видео урок польского языка №13: Miś Uszatek — Nauczka
Метки:

Одно мнение о “Видео урок польского языка №13: Miś Uszatek — Nauczka

Добавить комментарий