Учить польский язык можно и балуясь. Помните Карлсона и его знаменитое «давай пошалим»? Или же одну из частей серии про Эмиля из Леннеберги писательницы Астрид Линдгрен «Как маленькой Иде пришлось стать проказницей»? Если не помните про Эмиля (Карлсона, я думаю, знаете наверняка), то обязательно прочтите! Это великолепные книги для любого возраста (мне папа их читал, и мы вместе смеялись). И все это вступление подводит нас к сегодняшней теме:



Учимся баловаться, шалить и проказничать по-польски

Баловаться, шалить и проказничать по-польски

Psocić — проказничать, шалить

Начнем с моего любимого слова — psocić. В его переводе и понимании мне очень помогала лексика из знаменитого «Карлсона» и менее знаменитого, но не менее забавного «Эмиля». И вообще — в  книгах про детей это слово попадается почти что на каждой странице.

Читайте также: Что говорят родители детям в Польше

Psocić — проказничать, шалить, озорничать, то есть, делать всякие вредности ради забавы. Psota — шалость, проказничество, озорство.  Psotny — шаловливый, озорной. Psotnik — проказник, шалун. Psotnica — проказница, шалунья.

  • Od czasu do czasu znajduje się jakaś mała, niegrzeczna i psotna istotka, która budzi przebłysk ogólnego zainteresowania. (Jean Webster, «Kochany wrogu»)  — Время от времени находится какое-то маленькое, невежливое и любящее пошалить существо, которое будит проблеск общей заинтересованности.
  • Ani jedna psota, która miała miejsce w tym zakładzie w ostatnich ośmiu latach, nie wykluła się poza jej niezwykłym mózgiem. (Jean Webster, «Kochany wrogu») — Ни одна шалость, которая имела место в этом заведении за последние восемь лет, не выклюнулась вне ее необычного мозга (не появилась, минуя ее необычайный ум).
  • Mała małpia twarzyczka zawsze jest wykrzywiona psotnym uśmiechem. (Jean Webster, «Kochany wrogu») — Маленькое мартышечье личико всегда искривлено озорной улыбкой.
  • Andrzej to taki psotny chłopak. Zawsze próbuje wystraszyć Kasie. — Андрей — это такой озорник. Всегда пробует напугать Катю.

В одно время был очень популярен принт на футболках со словами «Chcę psocić«. Как переведем? Правильно! «Хочу шалить!» или «Хочу проказничать!»

Figlować — шутить, шалить, дурачиться

Баловаться, шалить и проказничать по-польски

Меня всегда беспокоило в русском, что это за фигли-мигли такие. 🙂 Благодаря польскому — всё стало ясно. 😉

Figiel — шутка, шалость, проказа. Figlarz — шалун, проказник, озорник. Figlarny — игривый, лукавый, шаловливый. Spłatać figla — сыграть шутку; o mały figiel — чуть-было; psie figle — глупая шалость; figlarny uśmiech — игривая улыбка.

  • Pan szukał tego pana? – zapytała w tym momencie z figlarnym uśmiechem Dorotka. — Вы искали этого человека? — спросила в тот момент с игривой улыбкой Дорота.
  • Tam zobaczysz dzikie delfiny, które lubią figlować w falach za statkami. — Там увидишь диких дельфинов, которые любят порезвиться в волнах за кораблями.
  • Na pewno umysł płatał mi figle. — Наверняка мой разум чудил.



Swawolić — проказничать, шалить, валять дурака

Синоним предыдущих слов. И знакомый вам, если вы читали стишок про Павла и Гавла.

Читайте также: Александр Фредро Павел и Гавел / Aleksandr Fredro Paweł i Gaweł

Swawola — проказы, шалости. Swawolnie — проказливо, озорно, шаловливо. Swawolny — озорной, проказливый.

  • Przeminiemy bez śladu, jak swawolny wiatr. — Мы пройдем бесследно, как игривый ветерок.
  • Jedzą, piją, lulki palą, Tańce, hulanka, swawola; Ledwie karczmy nie rozwalą,… — Едят, пьют, курят, Танцы, гулянка, шалости; Едва трактир не развалят,… (PANI TWARDOWSKA, BALLADA)

Bawić się — играться, развлекаться, веселиться

Слово подходит к теме статьи той стороной, что как раз-таки не является дословным «баловаться». Если вы не проказничаете, не шалите, а вполне себе мирно играетесь или веселитесь — то употребляйте слово bawić się.

Bawić — занимать, развлекать (кого-то). Zabawa — игра, развлечение. Zabawiać się — развлекаться, веселиться. Zabawowy — развлекательный. Dobrze się bawić — весело проводить время; bawić się  z czymś — возиться с чем-то; nie bawić się w szczegóły — не вдаваться в подробности.

  • Chcę być szczęśliwa, i bawić się. — Я хочу быть счастливой, и играть=развлекаться.
  • Widziałem kiedyś jak bawił się ze swoim synem Adasiem. — Я видел когда-то, как он играл со своим сыном Адамом.

Как я уже упоминала, эти слова, часто попадаются в детских книжках и сказках, поэтому здорово знать их значение, как мне кажется. И вы — теперь знаете! А если хотите и дальше расширять свой словарный запас, то приглашаю вас ознакомиться со Словариком. Веселой и озорной вам учебы!


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Баловаться, шалить и проказничать по-польски

Добавить комментарий