Барабанная дробь…. и…. вашему вниманию представляется первая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Miłe złego początki» («Благими намерениями»).

О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский

В ролике есть встроенные субтитры на польском языке — включаете тут же, на странице, видео и тренируетесь. Слушаете и читаете. Субтитры слегка мелковаты (увы, такие были вшиты в игру), потому рекомендуется смотреть не на телефоне, если точно хотели бы читать.

После ролика идет пофразовый перевод в таблице. Там, где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Кроме того, все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре, таким образом изучая язык. Ссылка в самом конце статьи.

Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1: «Miłe złego początki»

Пофразовый перевод игрофильма:

Wiedźmin 3. Serca z kamienia Ведьмак 3. Каменные сердца
Odcinek 1. Miłe złego początki… Эпизод 1. Благими намерениями…
Оригинальное название первого квеста — это начало польской пословицы «Miłe złego początki, lecz koniec żałosny» (Милое начало у злого, но горестный конец). Русскоязычная пословица «Благими намерениями выложена дорога в ад» ей более или менее соответствует, а кроме того, её смысл замечательно подходит к сюжету как первого квеста, так и всей дальнейшей истории с Ольгердом.


Ej ty! Nie znam cię! Czego chcesz? Эй, ты! Не знаю тебя! Чего хочешь?
Szukam Olgierda von Everec. Я ищу Ольгерда фон Эверец.
Aaa… W środku jest! А, он внутри!


Szukam Olgierda von Everec. Я ищу Ольгерда фон Эверец.
Nie ma tu takiego. Нет тут такого.
Kim wy właściwie jesteście? Кто вы, собственно, такие?
A na kogo ci wyglądamy? А на кого мы, по-твоему, похожи (дословно «на кого мы тебе выглядим»)?
Na bandę rzezimieszków. Albo zgraję byłych żołdaków, którym się poszczęściło. На банду головорезов. Или свору бывших вояк, которым повезло.
O, i tu się mylisz! Myśmy wszyscy szlacheckie syny! О, и тут ошибаешься! Мы все шляхетские сыновья!
I córki! И дочки!
No więc dowiem się, kim jesteście? Ну так я узнаю, кто вы такие?
Jesteśmy Wolną Kompanią Redańską, wołają na nas „dzicy”. Od dzika w herbie. Мы — Вольная Кампания Реданская, называют нас Кабанами. От кабана в гербе.
Powiedziano mi, że znajdę tu Olgierda von Everec. Мне сказали, что я найду тут Ольгерда фон Эверец.
Ktoś cię oszukał, bracie. Кто-то тебя обманул, брат.
To może teraz, dla odmiany, ty mi pomożesz, bracie. Тогда может сейчас, для разнообразия, ты мне поможешь, брат?
Coś mi się wydaję, że chyba mieliśmy inne matki. Что-то мне кажется, что вроде бы у нас были разные матери.
Dobra, Angus, odpuść mu już. To ja jestem Olgierd. Mów, co cię sprowadza. Ладно, Ангус, оставь его уже в покое. Это я Ольгерд. Говори, что тебя привело?
Nie, nie! To ja jestem Olgierd! Нет, нет! Это я — Ольгерд!
Ty? A w życiu! To ja jestem Olgierd! Ты? Да ни в жизнь! Это я — Ольгерд!
Wesoło tu u was i chętnie bym się jeszcze pośmiał, ale czas mnie nagli. Весело тут у вас, и охотно бы ещё посмеялся, но время поджимает.
Oho, robi się poważnie. Ого, делается серьёзно.
Chodzi o bestię z kanałów. Podobno Olgierd von Everec wystawił na nią zlecenie. Речь идёт о бестии из каналов. Вроде бы Ольгерд фон Эверец выставил на неё заказ.
Aaa, znaczy, że pewnie jesteś wiedźminem? To wiele wyjaśnia. А, значит, наверное, ты — ведьмак? Это многое объясняет.
Tak? A co na przykład? Да? А что, например?
Podobno wypruwają was z emocji. I to by się zgadzało – bo jesteś sztywny, jakbyś kij połknął. Вроде как вычищают вас от эмоций. И это похоже на правду, потому что ты чопорный, как будто палку проглотил.
No dobra, mości wiedźminie. Koniec żartów. I tak wiele zniosłeś, jestem pod wrażeniem. Chodź, zaprowadzę cię do Olgierda. Ну ладно, милсдарь ведьмак (mości — устаревшее уважительное обращение среди шляхты). Шутки кончились. Ты и так много вытерпел, я впечатлён. Идём, отведу тебя к Ольгерду.


Jak cię zwą? Как тебя зовут?
Geralt z Rivii. Геральт из Ривии.
Dam ci radę, Geralcie z Rivii: jak już staniesz przed Olgierdem, mów tak, żeby go zaciekawić. Дам тебе совет, Геральт из Ривии: как станешь перед Ольгердом, говори так, чтобы его заинтересовать.
Ja mam go zaciekawiać? To on szuka kogoś, kto zabije bestię. Я должен его заинтересовывать? Это он ищет кого-то, кто убьёт монстра.
Kogoś – niekoniecznie ciebie. Więc jeśli chcesz tę robotę, musisz go zaciekawić. A Olgierd bardzo szybko się nudzi. Кого-то — не обязательно тебя. Так что, если хочешь эту работу, ты должен его заинтересовать. А Ольгерд очень быстро начинает скучать.
Atamanie, masz gościa. Атаман, к тебе гость.
Wiesz, jakie rzeźby sprzedają się najlepiej? Posągi bożków, popiersia królów i akty. I proszę, co my tu mamy? Gołą babę. A ty co o niej myślisz? Знаешь, какие скульптуры продаются лучше всего? Статуи богов, бюсты королей и эротика. И пожалуйста, что тут у нас? Голая баба. А ты что о ней думаешь?
Nie znam się na rzeźbach. Не разбираюсь в скульптурах.
Nie wiele tracisz. Sztuka jest teraz coraz bardziej płytka i nijaka. Za sto lat ludzie będą umieszczali akty na plakatach reklamowych i sprzedawali za ich pomocą na przykład cegły. Wspomnisz moje słowa.  Не много теряешь. Искусство становится всё более мелким и безвкусным. Через сто лет люди будут размещать эротику на рекламных плакатах и продавать с её помощью, например, кирпичи. Вспомнишь мои слова. 
Ech… Lubiłem kiedyś Votticellego. Jak nikt inny potrafił tchnąć życie w kawałek zimnego kamienia. Ale kiedy teraz na to patrzę… Widzę tylko głaz o idealnych proporcjach, bez skazu, idealny do bólu. Równie martwy i nudny jak przydrożny kamyk. Od razu lepiej. A przynajmniej ciekawiej. Dobrze, a teraz porozmawiajmy o konkretach. Zejdźmy do mojej kompanii, przekąsimy coś. Эх, любил я когда-то Воттичелли. Как никто другой мог вдохнуть жизнь в кусок холодного камня. Но когда сейчас на это смотрю… Вижу только валун с идеальными пропорциями, без изъяна, идеальный до боли. Такой же мёртвый и нудный, как придорожный камень. Сразу лучше. А, по крайней мере, интересней. Хорошо, а теперь поговорим о конкретных вещах. Спустимся к моей компании, перекусим что-то.


Ataman Olgierd! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Wiwat! Niech żyje! Zejdź i napij się z nami! Атаман Ольгерд! Виват! Да здравствует! Виват! Да здравствует! Виват! Виват! Да здравствует! Спустись и выпей с нами!
No, to teraz nie mamy już wyjścia. Ну, теперь у нас уже нет выхода.
Przynieś nam wina i coś do jedzenia! Принеси нам вина и что-то поесть!


Jest jakaś okazja, czy świętujecie bez powodu? Есть какой-то повод, или празднуете без причины?
Zawsze jest jakaś okazja. Dziś mamy chrzciny. Всегда найдётся какой-то повод. Сегодня у нас крестины.
Czyje? Чьи?
Nowej szabelki imć Bohatyrowicza. Новой сабли господина Богатеровича (imć — устаревшее слово вежливости, употреблявшееся перед фамилией).
Mam już dla niej imię! Będzie się zwała – Tradycja! У меня уже есть для неё имя! Будет называться — Традиция!
Powiesz mi coś więcej o tej bestii z kanałów? Расскажешь мне больше об этой бестии из каналов?
Nie mam pojęcia, co to takiego, ale wiem, że zabija ludzi. Nie przejąłbym się tym zanadto, gdyby niedawno ofiarą nie padła moja kucharka. Nikt tak nie przyrządzał dziczyzny, jak ona.  Понятия не имею, что это такое, но знаю, что оно убивает людей. Я не беспокоился бы слишком об этом, если бы последней жертвой не стала моя кухарка. Никто так не готовил дичь, как она.
I po tę dziczyznę wysłałeś ją do kanałów? И за этой дичью ты отправил её в каналы?
Nie, na jakiś festyn, a przy okazji miała odwiedzić kuzynkę. Ta jej nagadała, że w oxenfurckich kanałach mieszka królewicz, zaklęty w ropuchę. A wiadomo, jak to baby – każda by chciała księcia, choć by miała za nim brodzić po kolana w gównie. Veska też chciała, więc poszła, ale już nie wróciła. Ponoć nie ona pierwsza, zresztą. Нет, она поехала на какой-то фестиваль, а заодно должна была проведать кузину. Та ей наплела, что в оксенфуртских каналах живёт принц, превращённый в жабу. А известно, как бабы: каждая бы хотела принца, хоть и пришлось бы бродить за ним по колена в говне. Веска тоже хотела, так что пошла, но уже не вернулась. Видимо, не она первая, в конце-концов. 
Hej, zostawcie ją! To tak się traktuje córkę dziedzica!? Эй, оставьте её! Разве так относятся к дочери хозяина дома?! 
Wybacz. O czym to mówiliśmy? A tak, o zleceniu. No więc jak, zajmiesz się tym? Извини. О чём мы говорили? А, да, о заказе. Ну так что, займёшься этим?
Została jeszcze jedna formalność: zapłata. Осталась одна формальность: оплата.
Nie myśl o tym. Jak wrócisz z łbem potwora, będziesz mógł sobie stąd wziąć, co ci się spodoba. Не думай об этом. Как вернёшься с башкой чудовища, сможешь взять отсюда то, что понравится.
Bardzo szczodrze, ale jednak wolałbym się umówić na jakąś konkretną sumę. Очень щедро, однако я предпочёл бы договориться на какую-то конкретную сумму.
Ech, niech ci będzie. Ile chcesz? Trzysta, czterysta koron? Эх, пусть будет. Сколько хочешь? Триста, четыреста крон?
Czterysta pięćdziesiąt. Четыреста пятьдесят.
Umowa stoi. A stąd i tak będziesz mógł sobie zabrać jakiś suwenir. Договорились. А отсюда и так сможешь забрать себе какой-то сувенир.
Pozbędę się bestii. Избавлюсь от бестии.
Zobaczymy. Jeśli zjawisz się tu z jej łbem, nagroda cię nie minie! Посмотрим. Если появишься тут с её башкой, награда тебя не минёт!


Mówię wam, taaakiego wczoraj węgorza wyłowiłem! Długi na pięć stóp, gruby jak moje ramię… A jaki tłuściutki! Говорю вам, тааакого вчера угря поймал, длиной в пять футов, толстый, как моя рука (строго говоря, ramię — это плечо, но обычно адекватным переводом будет «рука»). А какой жирненький!


A gdzie ty tam leziesz? Życie ci niemiłe? Tam w kanałach potwór straszny siedzi, lepiej z daleka omijać. Powiadają, że wiele już dziewek zabrał, i wojak nie jeden wszedł tam był, i nie wrócił. И куда ты там лезешь? (в польском слово gdzie означает как «где», так и «куда», хотя есть и специальное слово «куда» — «dokąd») Жизнь тебе не мила? Там в каналах чудовище страшное сидит, лучше обходить издалека! Говорят, что много уже девок забрал, и воин не один там был, и не вернулся.


Ślady butów. Duży rozmiar, wyglądają na męskie. A ponoć zaklętego królewicza szukały głównie kobiety. Aha, tu obok są damskie, ale pojedyncze. Следы сапог. Большой размер, выглядят, как мужские. А вроде бы заколдованного принца искали в основном женщины. Ага, тут рядом дамские, но единичные.
Nie waż się, słyszysz? Nie waż się! Proszę, nie rób mi tego… Не смей, слышишь? Не смей! Пожалуйста, не поступай так со мной (дословно «не делай мне так»)
Shani? Шани?
Geralt? Геральт?
Co ty tu robisz? Что ты тут делаешь?
Próbuję uratować mu życie! Pomóż mi! Пытаюсь спасти ему жизнь! Помоги мне!
Shani, daj spokój. On nie żyje. Шани, успокойся. Он мёртв (несмотря на то, что в польском есть слово «martwy» — «мёртвый», когда речь идёт о том, что кто-то мёртв, практически всегда говорится «nie żyje», дословно «не живёт»).
Na pewno… Coś… Da się zrobić… Наверняка… Что-то… Получится сделать…
Odpuść. Отпусти (это слово по смыслу также близко к «прими это» или английскому «let it go» или «let it be», в зависимости от контекста).
Niech to szlag! Wszystko na nic! Проклятье! Всё зря!
Zrobiłaś, co mogłaś. Ты сделала, что могла.
Dzięki, Geralt. Dobrze, że… Dobrze cię widzieć. Спасибо, Геральт. Хорошо, что… Приятно тебя видеть.
Ciebie też. Straciłem cię z oczu, kiedy wyjechałem z Wyzimy. Co się z tobą działo? Мне тебя тоже. Я потерял тебя из виду (дословно «потерял тебя из глаз»), когда уехал из Вызимы. Что с тобой происходило?
Długo by opowiadać. W skrócie: dalej leczę ludzi. Otworzyłam lecznicę w Oxenfurcie. Ale jako obywatelka Redanii służę też armii. Долго рассказывать. Если кратко, дальше лечу людей. Открыла лечебницу в Оксенфурте. Но как гражданка Редании служу также армии.
Musisz mi wszystko opowiedzieć. Ты должна мне всё рассказать.
Chętnie, ale… może niekoniecznie tutaj. Охотно, но… может необязательно здесь.
Wypełniałaś tu jakieś zadanie dla Redanii czy spacerowałaś po kanałach w ramach rekreacji? Ты выполняла здесь какое-то задание для Редании или прогуливалась по каналам в рамках рекреации?
Rano przyszedł rozkaz. Zeszliśmy tu z oddziałem, ale coś nas zaatakowało. Утром пришёл приказ. Спустились мы сюда с отрядом, но что-то на нас напало.
Ten żołnierz… To był dla ciebie ktoś ważny? Тот солдат… Это был для тебя кто-то важный?
Miał na imię Noah. W przyszłym tygodniu miał wyjść na przepustkę. Teraz nie wyjdzie – ani on, ani reszta oddziału. Его звали Ноа. На следующей неделе должен был выйти в увольнение. Теперь не выйдет — ни он, ни остаток отряда.
Ilu ich było? Сколько их было?
Cała drużyna, sześciu dzielnych chłopaków. Wszyscy zginęli. Целая дружина, шесть храбрых парней. Все погибли.
Co was zaatakowało? Widziałaś? Что на вас напало? Ты видела?
Nie, jak tylko się pojawiło, zaczęłam uciekać. Wiem tylko, że było wielkie, pluło jadem i… wydawało takie… mlaskające odgłosy. Нет, как только оно появилось, я начала убегать. Знаю только, чтобы оно было большое, плевалось ядом и… издавало такие… чавкающие отзвуки.
Hmm… Czyli to raczej nie trupojad ani banda utopców. Хм… То есть это, скорее, не трупоед и не банда утопцев.
Nie, na pewno nie, to było jedno wielkie „coś”. Ktoś cisnął w niego pochodnią, ale potwór w ogóle się tym nie przejął. Нет, наверняка нет, это было одно, большое «что-то». Кто-то ткнул в него факелом, но чудовище вообще не обратило на это внимания.
Czyli nie boi się ognia. Dobrze wiedzieć. То есть не боится огня. Хорошо это знать.
Po co tu zeszliście? Oczywiście, jeśli to nie jest tajemnica wojskowa. Зачем вы сюда спустились? Конечно, если это не военная тайна.
Muszę zdobyć próbki jadu tej poczwary, która tu grasuje. Oprócz tego, że zabija ludzi, którzy tu zapuszczają, zatruwa też wodę w studniach i coraz więcej osób przez to cierpi, w tym redańscy żołnierze. Я должна добыть пробы яда того чудища, которое здесь рыщет. Помимо того, что убивает людей, которые тут появляются, отравляет также воду в колодцах, и с каждым разом все больше людей от этого страдает — в том числе, реданские солдаты.
Zamierzam zabić to bydlę, potem mogę ci przynieść próbki. Я собираюсь убить эту скотину, потом могу принести тебе пробы.
Miło z twojej strony, ale wolę iść z tobą i zadbać o próbki osobiście. Мило с твоей стороны, но предпочитаю идти с тобой и позаботиться о пробах лично.
Bestia jest niebezpieczna. Widziałaś, co zrobiła. Бестия опасна. Ты видела, что она сделала.
Jestem już duża, Geralt, poradzę sobie. I skończ mnie przekonywać, bo wiesz, że i tak postawie na swoim. Я уже большая, Геральт, справлюсь. И перестань меня убеждать, ведь знаешь, что и так настою на своём.
Ech, no dobra, niech ci będzie. W takim razie pokaż mi, gdzie zaatakował was potwór. Эх, ну ладно, пусть будет. В таком случае покажи мне, где чудовище на вас напало.
Tędy. Здесь.
Krata jest mocno wygięta, jakby coś uderzyło w nią z impetem. Решётка сильно выгнута, как будто что-то с силой в неё ударило.
Zatrzasnęłam ją, uciekając. Pewnie potwór w nią walnął. Я захлопнула её, убегая. Наверное, чудовище в неё врезалось.
Dobrze, że wytrzymała. Ale teraz musimy znaleźć inną drogę, żeby przejść dalej… Хорошо, что она выдержала. Но теперь мы должны найти другую дорогу, чтобы пройти дальше…
Chcesz szukać na zewnątrz? Хочешь искать снаружи?
Raczej liczę na to, że przy okazji uderzenia ucierpiała któraś ze ścian. Скорее рассчитываю на то, что при ударе пострадала какая-то из стен. 
Uważaj, potwór ciągle może tu być. Будь внимательна (слово «uważać» означает «быть внимательным», «быть осторожным», а в повелительном наклонении может означать также «берегись!»; имеет общий корень со словом «uwaga» — «внимание», и не имеет ничего общего со словом «уважение»), чудовище всё ещё может быть тут.
To żołnierzy z twojej eskorty? Это солдаты из твоего сопровождения?
Tak, to oni. Vern, Miklas… Biedni chłopcy. Да, это они. Верн, Миклас… Бедные парни.
Bestia się z nimi nie cackała. Бестия с ними не нежилась.
Uratowali mi życie… Спасли мне жизнь…
Dobrze ich znałaś? Ты хорошо их знала?
Tego poznałam dziś rano, ale z Vernem służyliśmy jeszcze pod Dorian. Miklas zaciągnął się do wojska dopiero w Yule.  С этим познакомилась сегодня утром, но с Верном мы служили ещё под Дориан. Миклас поступил в войско (дословно «затянулся в войско») только в Йуле.
Przykro mi. Мне жаль.
Kiedy zabijesz bestię, trzeba będzie tu kogoś przysłać, żeby pozbierał wszystkie ciała. Należy im się godny pochówek. Когда убьёшь монстра, нужно будет сюда кого-то прислать, чтобы собрал все тела. Они заслуживают достойного погребения.
Co tu się właściwie stało? Что тут, собственно, произошло?
Weszliśmy tutaj, Miklas zaczął badać ślady. Wtedy zaatakowały nas utopce. Chłopcy dosyć szybko się z nimi uwinęli, ale Franz oberwał w nogę. Zostaliśmy trochę z tyłu, miałam go opatrzyć. Noah stał na straży. Nagle pojawił się potwór. Noah pchnął mnie w kierunku wyjścia, sam rzucił się do walki. Kiedy się odwróciłam, zobaczyłam, że leży na ziemi, cały w tej klejącej mazi. Wróciłam po niego i zaciągnęłam tam, gdzie nas spotkałeś.  Мы вошли сюда, Миклас начал изучать следы. Тогда напали на нас утопцы. Парни достаточно быстро с ними справились, но Франц получил ранение в ногу. Мы остались немного сзади, я должна была его перевязать. Ноа стал на стражи. Внезапно появилось чудовище. Ноа толкнул меня в направлении выхода, сам бросился в бой. Когда я обернулась, увидела, что он лежит на земле, весь в этой липкой мази. Я вернулась за ним и затянула его туда, где ты нас встретил.
A potwór? А чудовище?
Miklas i Vern go odciągnęli. I słono za to zapłacili. Миклас и Верн его отвлекли. И дорого (дословно «солено») за это заплатили.
Ale jednak widziałaś, co was zaatakowało? Но всё же ты видела, что на вас напало?
Wszystko działo się tak szybko, nie przyjrzałam się. Widziałam go tylko z tyłu, wiem, że był wielki i obślizgły. Всё происходило так быстро, я не присматривалась. Видела его только сзади, знаю, что он был большой и слизкий.
Trzeba się tu rozejrzeć. Jest tu człowiek, którego opatrywałaś? Нужно здесь осмотреться. Есть тут человек, которого ты перевязывала?
Franz? Nie widzę go tu. Myślisz, że potwór go porwał? Франц? Не вижу его тут. Думаешь, чудовище его утащило?
Możliwe. Hmm… Stąd pewnie przypełzł potwór… Albo tędy uciekł. Głęboko tu. Возможно… Хмм… Оттуда, наверное, приползло чудовище… Или туда убежало. Глубоко тут.
Niższy poziom kanałów jest zamknięty, ale Vern, dowódca, miał przy sobie uniwersalny klucz. Нижний уровень каналов закрыт, но Верн, командир, имел при себе универсальный ключ.
Poszukam go. Поищу его. 


Mam klucz. Ключ у меня.
To dobrze, ruszajmy. Это хорошо, идём.
Ponoć po mieście krąży legenda, że ten potwór to królewicz zaklęty w ropuchę.  Вроде бы по городу кружит легенда, что это чудовище — это принц, превращённый в жабу. 
Słyszałam. Wiele kobiet dało się na to nabrać. Udusiłabym tego, kto rozpuszcza takie plotki. Слышала. Много женщин на это купилось. Удушила бы того, кто распускает такие сплетни.
Czyli w to nie wierzysz? То есть ты в это не веришь?
Skończyłam medycynę, a nie literaturę. I od dawna nie wierzę w bajki. Я закончила медицинский, а не литературный. И давно не верю в сказки.
Nieszczęśniczka. Przyszła tu odczarować królewicza, a jedyne, co znalazła, to potworną śmierć.  Бедняжка. Пришла сюда расколдовать принца, а единственное, что нашла — ужасную смерть.
Shani, uważaj! Odsuń się! Шани, берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше) Отодвинься!
Obrzydliwe stworzenia. Отвратительные создания.
Nic ci nie jest? С тобой ничего не случилось?
Nie, wszystko w porządku. Zobacz, tam leży Franz. Нет, всё в порядке. Посмотри, там лежит Франц.
Raczej to, co z niego zostało. Скорее то, что от него осталось.
Co za bestia mogła zrobić coś takiego? Что за бестия могла сделать что-то такое?
Hmm… Sporo tu utopców. Хм… Много здесь утопцев.
To coś znaczy? Это что-то значит?
Hmm… Potwór najwyraźniej ich nie atakuje. Może… To, co tu grasuje, żyje z nimi w jakiejś symbiozie. Хм… Чудовище, очевидно, их не атакует. Может… то, что тут рыщет, живёт с ними в каком-то симбиозе?
Hmm… Ciekawe. Хм… Интересно.
Co takiego? Что такое?
Mówiłaś, że Franz został ranny w nogę, tak? Ты говорила, что Франц был ранен в ногу, так?
Mhm, trochę powyżej kolana. Угу, немного повыше колена.
Czym ją opatrzyłaś? Чем ты его перевязала?
Zdążyłam tylko zdezynfekować spirytusem. Czemu pytasz? Успела только продезинфицировать спиртом. Почему ты спрашиваешь?
Zobacz – wygląda na to, że potwór odgryzł Franzowi tę nogę. Pozostały ciała nie były naruszone. To znaczy, oprócz ran, odniesionych w walce. Посмотри — похоже на то, что чудовище отгрызло Францу ту ногу. Остальные тела не были повреждены. В смысле, кроме ран, полученных в бою.
Zaraz zaraz. Sugerujesz, że… potwór lubi smak alkoholu? Сейчас-сейчас. Предполагаешь, что… чудовище любит вкус алкоголя? 
Mhm. Najlepiej zmieszanego z krwią. Угу. Лучше всего — смешанного с кровью.
Tu raczej nic nie wskóramy. Trzeba znaleźć leże. Тут мы, скорее всего, ничего не добьёмся, нужно найти лежбище.
Jestem tuż za tobą.
Я сразу за тобой.

Shani, uważaj! Odsuń się! Шани, берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше) Отодвинься!

Pełno zabitych utopców. Полно убитых утопцев.
Dziwne, wcześniej wydawało się, że potwór je toleruje. Странно, раньше казалось, что чудовище относится к ним терпимо.
Najwyraźniej tylko póki trzymają się na dystans. Musimy się zbliżać do leża.
Очевидно, только пока они держатся на расстоянии. Должно быть, мы приближаемся к лежбищу.

Rozkładające się ciała, wszędzie pełno śluzu, no i ten odór… To mi wygląda na leże. Świeży. Bestia musiała tu być całkiem niedawno. Разлагающиеся тела, везде полно слизи, ну и эта вонь… Для меня это выглядит, как лежбище. Свежая. Бестия должна была тут быть совсем недавно.
Zbiorę próbkę. Я соберу пробу.
Hmm… Tu zbiegają się wszystkie rury i korytarze. Хм… Тут сходятся все трубы и коридоры.
To co robimy? Что тогда делаем?
Zwabimy tu bestię. Приманим сюда монстра.
Niby jak, skoro nie wiesz, co to za potwór? Вроде как, если ты не знаешь, что это за чудовище?
Ale wiem, że lubi spirytus zmieszany z krwią. A tak się składa, że mam akurat trochę alkoholu. Но знаю, что оно любит спирт, смешанный с кровью. А так складывается, что у меня как раз есть немного алкоголя.
Chyba nie zamierzasz się zranić albo… Ты ведь не собираешься себя ранить или…
Spokojnie. Tu jest pełno ciał, wykorzystam któreś. Спокойно. Тут полно тел, использую какое-нибудь.
Wystarczy ci próbka, którą pobrałaś? Хватит тебе пробы, которую ты собрала?
Mam nadzieję. Ale i tak liczę na to, że pobiorę większą, jak już zabijesz potwora. Надеюсь. Но и так рассчитываю на то, что соберу большую, когда ты убьёшь чудовище.
Wtedy lek na jego jad nie będzie już potrzebny. Тогда лекарство от его яда уже не будет нужно.
W lecznicy mam kilku zatrutych pacjentów, lek przyda się na pewno. A resztę próbki przebadam – może odkryję jakieś interesujące właściwości. У меня в лечебнице есть несколько отравленных пациентов, лекарство наверняка пригодится. А остальные пробы исследую — может, открою какие-нибудь интересные свойства.
Biorę się do roboty. Берусь за работу.
Hmm… W walce ci nie pomogę, ale po niej mogę się przydać. Rozejrzę się za jakąś kryjówką.  Хм… В бою я тебе не помогу, но после него могу тебе пригодиться. Осмотрюсь в поисках какого-то укрытия.
Lepiej będzie, jak poczekasz na mnie na górze albo wrócisz do siebie. Будет лучше, если ты подождёшь меня наверху, или вернёшься к себе.
Ale… Но…
Żadnych „ale”. Zaczekaj teraz w korytarzu, a jak pojawi się potwór, biegnij na powierzchnię. Никаких «но». Подожди сейчас в коридоре, а как появится чудовище — беги на поверхность.
No, dobrze… Ну, ладно…
Shani, popatrz na mnie. Obiecaj, że nie będziesz się mieszać. Шани, посмотри на меня. Обещай, что не будешь вмешиваться.
Obiecuję. Обещаю.
Dobrze. A teraz idź się schować. Хорошо. А теперь иди спрячься.
Uważaj na siebie, Geralt. Береги себя, Геральт (см. примечание к слову «uważać» выше).


Ciąg dalszy nastąpi… Продолжение следует…

Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1

Следующие части будут очень скоро. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей Сабинин.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности из России)


Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

Добавить комментарий

К началу статьи