Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 27 февраля 2022
Барабанная дробь…. и…. вашему вниманию представляется первая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Miłe złego początki» («Благими намерениями»).
О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский
В ролике есть встроенные субтитры на польском языке — включаете тут же, на странице, видео и тренируетесь. Слушаете и читаете. Субтитры слегка мелковаты (увы, такие были вшиты в игру), потому рекомендуется смотреть не на телефоне, если точно хотели бы читать.
После ролика идет пофразовый перевод в таблице. Там, где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Кроме того, все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре, таким образом изучая язык. Ссылка в самом конце статьи.
Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1: «Miłe złego początki»
Пофразовый перевод игрофильма:
Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Ведьмак 3. Каменные сердца |
Odcinek 1. Miłe złego początki… | Эпизод 1. Благими намерениями… Оригинальное название первого квеста — это начало польской пословицы «Miłe złego początki,lecz koniec żałosny» (Милое начало у злого,но горестный конец). Русскоязычная пословица «Благими намерениями выложена дорога в ад» ей более или менее соответствует,а кроме того,её смысл замечательно подходит к сюжету как первого квеста,так и всей дальнейшей истории с Ольгердом. |
Ej ty! Nie znam cię! Czego chcesz? | Эй,ты! Не знаю тебя! Чего хочешь? |
Szukam Olgierda von Everec. | Я ищу Ольгерда фон Эверец. |
Aaa… W środku jest! | А,он внутри! |
Szukam Olgierda von Everec. | Я ищу Ольгерда фон Эверец. |
Nie ma tu takiego. | Нет тут такого. |
Kim wy właściwie jesteście? | Кто вы,собственно,такие? |
A na kogo ci wyglądamy? | А на кого мы,по-твоему,похожи (дословно «на кого мы тебе выглядим»)? |
Na bandę rzezimieszków. Albo zgraję byłych żołdaków,którym się poszczęściło. | На банду головорезов. Или свору бывших вояк,которым повезло. |
O,i tu się mylisz! Myśmy wszyscy szlacheckie syny! | О,и тут ошибаешься! Мы все шляхетские сыновья! |
I córki! | И дочки! |
No więc dowiem się,kim jesteście? | Ну так я узнаю,кто вы такие? |
Jesteśmy Wolną Kompanią Redańską,wołają na nas „dzicy”. Od dzika w herbie. | Мы — Вольная Кампания Реданская,называют нас Кабанами. От кабана в гербе. |
Powiedziano mi,że znajdę tu Olgierda von Everec. | Мне сказали,что я найду тут Ольгерда фон Эверец. |
Ktoś cię oszukał,bracie. | Кто-то тебя обманул,брат. |
To może teraz,dla odmiany,ty mi pomożesz,bracie. | Тогда может сейчас,для разнообразия,ты мне поможешь,брат? |
Coś mi się wydaję,że chyba mieliśmy inne matki. | Что-то мне кажется,что вроде бы у нас были разные матери. |
Dobra,Angus,odpuść mu już. To ja jestem Olgierd. Mów,co cię sprowadza. | Ладно,Ангус,оставь его уже в покое. Это я Ольгерд. Говори,что тебя привело? |
Nie,nie! To ja jestem Olgierd! | Нет,нет! Это я — Ольгерд! |
Ty? A w życiu! To ja jestem Olgierd! | Ты? Да ни в жизнь! Это я — Ольгерд! |
Wesoło tu u was i chętnie bym się jeszcze pośmiał,ale czas mnie nagli. | Весело тут у вас,и охотно бы ещё посмеялся,но время поджимает. |
Oho,robi się poważnie. | Ого,делается серьёзно. |
Chodzi o bestię z kanałów. Podobno Olgierd von Everec wystawił na nią zlecenie. | Речь идёт о бестии из каналов. Вроде бы Ольгерд фон Эверец выставил на неё заказ. |
Aaa,znaczy,że pewnie jesteś wiedźminem? To wiele wyjaśnia. | А,значит,наверное,ты — ведьмак? Это многое объясняет. |
Tak? A co na przykład? | Да? А что,например? |
Podobno wypruwają was z emocji. I to by się zgadzało – bo jesteś sztywny,jakbyś kij połknął. | Вроде как вычищают вас от эмоций. И это похоже на правду,потому что ты чопорный,как будто палку проглотил. |
No dobra,mości wiedźminie. Koniec żartów. I tak wiele zniosłeś,jestem pod wrażeniem. Chodź,zaprowadzę cię do Olgierda. | Ну ладно,милсдарь ведьмак (mości — устаревшее уважительное обращение среди шляхты). Шутки кончились. Ты и так много вытерпел,я впечатлён. Идём,отведу тебя к Ольгерду. |
Jak cię zwą? | Как тебя зовут? |
Geralt z Rivii. | Геральт из Ривии. |
Dam ci radę,Geralcie z Rivii:jak już staniesz przed Olgierdem,mów tak,żeby go zaciekawić. | Дам тебе совет,Геральт из Ривии:как станешь перед Ольгердом,говори так,чтобы его заинтересовать. |
Ja mam go zaciekawiać? To on szuka kogoś,kto zabije bestię. | Я должен его заинтересовывать? Это он ищет кого-то,кто убьёт монстра. |
Kogoś – niekoniecznie ciebie. Więc jeśli chcesz tę robotę,musisz go zaciekawić. A Olgierd bardzo szybko się nudzi. | Кого-то — не обязательно тебя. Так что,если хочешь эту работу,ты должен его заинтересовать. А Ольгерд очень быстро начинает скучать. |
Atamanie,masz gościa. | Атаман,к тебе гость. |
Wiesz,jakie rzeźby sprzedają się najlepiej?Posągi bożków,popiersia królów i akty.I proszę,co my tu mamy?Gołą babę.A ty co o niej myślisz? | Знаешь,какие скульптуры продаются лучше всего?Статуи богов,бюсты королей и эротика.И пожалуйста,что тут у нас?Голая баба.А ты что о ней думаешь? |
Nie znam się na rzeźbach. | Не разбираюсь в скульптурах. |
Nie wiele tracisz.Sztuka jest teraz coraz bardziej płytka i nijaka.Za sto lat ludzie będą umieszczali akty na plakatach reklamowych i sprzedawali za ich pomocą na przykład cegły.Wspomnisz moje słowa. | Не много теряешь.Искусство становится всё более мелким и безвкусным.Через сто лет люди будут размещать эротику на рекламных плакатах и продавать с её помощью,например,кирпичи.Вспомнишь мои слова. |
Ech… Lubiłem kiedyś Votticellego.Jak nikt inny potrafił tchnąć życie w kawałek zimnego kamienia.Ale kiedy teraz na to patrzę…Widzę tylko głaz o idealnych proporcjach,bez skazu,idealny do bólu.Równie martwy i nudny jak przydrożny kamyk.Od razu lepiej.A przynajmniej ciekawiej.Dobrze,a teraz porozmawiajmy o konkretach.Zejdźmy do mojej kompanii,przekąsimy coś. | Эх,любил я когда-то Воттичелли.Как никто другой мог вдохнуть жизнь в кусок холодного камня.Но когда сейчас на это смотрю…Вижу только валун с идеальными пропорциями,без изъяна,идеальный до боли.Такой же мёртвый и нудный,как придорожный камень.Сразу лучше.А,по крайней мере,интересней.Хорошо,а теперь поговорим о конкретных вещах.Спустимся к моей компании,перекусим что-то. |
Ataman Olgierd!Wiwat!Niech żyje!Wiwat!Niech żyje!Wiwat!Wiwat!Niech żyje!Zejdź i napij się z nami! | Атаман Ольгерд!Виват!Да здравствует!Виват!Да здравствует!Виват!Виват!Да здравствует!Спустись и выпей с нами! |
No,to teraz nie mamy już wyjścia. | Ну,теперь у нас уже нет выхода. |
Przynieś nam wina i coś do jedzenia! | Принеси нам вина и что-то поесть! |
Jest jakaś okazja,czy świętujecie bez powodu? | Есть какой-то повод,или празднуете без причины? |
Zawsze jest jakaś okazja.Dziś mamy chrzciny. | Всегда найдётся какой-то повод.Сегодня у нас крестины. |
Czyje? | Чьи? |
Nowej szabelki imć Bohatyrowicza. | Новой сабли господина Богатеровича(imć — устаревшее слово вежливости,употреблявшееся перед фамилией). |
Mam już dla niej imię!Będzie się zwała – Tradycja! | У меня уже есть для неё имя!Будет называться — Традиция! |
Powiesz mi coś więcej o tej bestii z kanałów? | Расскажешь мне больше об этой бестии из каналов? |
Nie mam pojęcia,co to takiego,ale wiem,że zabija ludzi.Nie przejąłbym się tym zanadto,gdyby niedawno ofiarą nie padła moja kucharka.Nikt tak nie przyrządzał dziczyzny,jak ona. | Понятия не имею,что это такое,но знаю,что оно убивает людей.Я не беспокоился бы слишком об этом,если бы последней жертвой не стала моя кухарка.Никто так не готовил дичь,как она. |
I po tę dziczyznę wysłałeś ją do kanałów? | И за этой дичью ты отправил её в каналы? |
Nie,na jakiś festyn,a przy okazji miała odwiedzić kuzynkę.Ta jej nagadała,że w oxenfurckich kanałach mieszka królewicz,zaklęty w ropuchę.A wiadomo,jak to baby – każda by chciała księcia,choć by miała za nim brodzić po kolana w gównie.Veska też chciała,więc poszła,ale już nie wróciła.Ponoć nie ona pierwsza,zresztą. | Нет,она поехала на какой-то фестиваль,а заодно должна была проведать кузину.Та ей наплела,что в оксенфуртских каналах живёт принц,превращённый в жабу.А известно,как бабы:каждая бы хотела принца,хоть и пришлось бы бродить за ним по колена в говне.Веска тоже хотела,так что пошла,но уже не вернулась.Видимо,не она первая,в конце-концов. |
Hej,zostawcie ją!To tak się traktuje córkę dziedzica!? | Эй,оставьте её!Разве так относятся к дочери хозяина дома?! |
Wybacz.O czym to mówiliśmy?A tak,o zleceniu.No więc jak,zajmiesz się tym? | Извини.О чём мы говорили?А,да,о заказе.Ну так что,займёшься этим? |
Została jeszcze jedna formalność:zapłata. | Осталась одна формальность:оплата. |
Nie myśl o tym.Jak wrócisz z łbem potwora,będziesz mógł sobie stąd wziąć,co ci się spodoba. | Не думай об этом.Как вернёшься с башкой чудовища,сможешь взять отсюда то,что понравится. |
Bardzo szczodrze,ale jednak wolałbym się umówić na jakąś konkretną sumę. | Очень щедро,однако я предпочёл бы договориться на какую-то конкретную сумму. |
Ech,niech ci będzie.Ile chcesz?Trzysta,czterysta koron? | Эх,пусть будет.Сколько хочешь?Триста,четыреста крон? |
Czterysta pięćdziesiąt. | Четыреста пятьдесят. |
Umowa stoi.A stąd i tak będziesz mógł sobie zabrać jakiś suwenir. | Договорились.А отсюда и так сможешь забрать себе какой-то сувенир. |
Pozbędę się bestii. | Избавлюсь от бестии. |
Zobaczymy.Jeśli zjawisz się tu z jej łbem,nagroda cię nie minie! | Посмотрим.Если появишься тут с её башкой,награда тебя не минёт! |
Mówię wam,taaakiego wczoraj węgorza wyłowiłem!Długi na pięć stóp,gruby jak moje ramię… A jaki tłuściutki! | Говорю вам,тааакого вчера угря поймал,длиной в пять футов,толстый,как моя рука(строго говоря,ramię — это плечо,но обычно адекватным переводом будет «рука»).А какой жирненький! |
A gdzie ty tam leziesz?Życie ci niemiłe?Tam w kanałach potwór straszny siedzi,lepiej z daleka omijać.Powiadają,że wiele już dziewek zabrał,i wojak nie jeden wszedł tam był,i nie wrócił. | И куда ты там лезешь?(в польском слово gdzie означает как «где»,так и «куда»,хотя есть и специальное слово «куда» — «dokąd»)Жизнь тебе не мила?Там в каналах чудовище страшное сидит,лучше обходить издалека!Говорят,что много уже девок забрал,и воин не один там был,и не вернулся. |
Ślady butów.Duży rozmiar,wyglądają na męskie.A ponoć zaklętego królewicza szukały głównie kobiety.Aha,tu obok są damskie,ale pojedyncze. | Следы сапог.Большой размер,выглядят,как мужские.А вроде бы заколдованного принца искали в основном женщины.Ага,тут рядом дамские,но единичные. |
Nie waż się,słyszysz? Nie waż się! Proszę,nie rób mi tego… | Не смей,слышишь? Не смей! Пожалуйста,не поступай так со мной (дословно «не делай мне так»)… |
Shani? | Шани? |
Geralt? | Геральт? |
Co ty tu robisz? | Что ты тут делаешь? |
Próbuję uratować mu życie! Pomóż mi! | Пытаюсь спасти ему жизнь! Помоги мне! |
Shani,daj spokój. On nie żyje. | Шани,успокойся. Он мёртв (несмотря на то,что в польском есть слово «martwy» — «мёртвый»,когда речь идёт о том,что кто-то мёртв,практически всегда говорится «nie żyje»,дословно «не живёт»). |
Na pewno… Coś… Da się zrobić… | Наверняка… Что-то… Получится сделать… |
Odpuść. | Отпусти (это слово по смыслу также близко к «прими это» или английскому «let it go» или «let it be»,в зависимости от контекста). |
Niech to szlag! Wszystko na nic! | Проклятье! Всё зря! |
Zrobiłaś,co mogłaś. | Ты сделала,что могла. |
Dzięki,Geralt. Dobrze,że… Dobrze cię widzieć. | Спасибо,Геральт. Хорошо,что… Приятно тебя видеть. |
Ciebie też. Straciłem cię z oczu,kiedy wyjechałem z Wyzimy. Co się z tobą działo? | Мне тебя тоже. Я потерял тебя из виду (дословно «потерял тебя из глаз»),когда уехал из Вызимы. Что с тобой происходило? |
Długo by opowiadać. W skrócie:dalej leczę ludzi. Otworzyłam lecznicę w Oxenfurcie. Ale jako obywatelka Redanii służę też armii. | Долго рассказывать. Если кратко,дальше лечу людей. Открыла лечебницу в Оксенфурте. Но как гражданка Редании служу также армии. |
Musisz mi wszystko opowiedzieć. | Ты должна мне всё рассказать. |
Chętnie,ale… może niekoniecznie tutaj. | Охотно,но… может необязательно здесь. |
Wypełniałaś tu jakieś zadanie dla Redanii czy spacerowałaś po kanałach w ramach rekreacji? | Ты выполняла здесь какое-то задание для Редании или прогуливалась по каналам в рамках рекреации? |
Rano przyszedł rozkaz. Zeszliśmy tu z oddziałem,ale coś nas zaatakowało. | Утром пришёл приказ. Спустились мы сюда с отрядом,но что-то на нас напало. |
Ten żołnierz… To był dla ciebie ktoś ważny? | Тот солдат… Это был для тебя кто-то важный? |
Miał na imię Noah. W przyszłym tygodniu miał wyjść na przepustkę. Teraz nie wyjdzie – ani on,ani reszta oddziału. | Его звали Ноа. На следующей неделе должен был выйти в увольнение. Теперь не выйдет — ни он,ни остаток отряда. |
Ilu ich było? | Сколько их было? |
Cała drużyna,sześciu dzielnych chłopaków. Wszyscy zginęli. | Целая дружина,шесть храбрых парней. Все погибли. |
Co was zaatakowało? Widziałaś? | Что на вас напало? Ты видела? |
Nie,jak tylko się pojawiło,zaczęłam uciekać. Wiem tylko,że było wielkie,pluło jadem i… wydawało takie… mlaskające odgłosy. | Нет,как только оно появилось,я начала убегать. Знаю только,чтобы оно было большое,плевалось ядом и… издавало такие… чавкающие отзвуки. |
Hmm… Czyli to raczej nie trupojad ani banda utopców. | Хм… То есть это,скорее,не трупоед и не банда утопцев. |
Nie,na pewno nie,to było jedno wielkie „coś”. Ktoś cisnął w niego pochodnią,ale potwór w ogóle się tym nie przejął. | Нет,наверняка нет,это было одно,большое «что-то». Кто-то ткнул в него факелом,но чудовище вообще не обратило на это внимания. |
Czyli nie boi się ognia. Dobrze wiedzieć. | То есть не боится огня. Хорошо это знать. |
Po co tu zeszliście? Oczywiście,jeśli to nie jest tajemnica wojskowa. | Зачем вы сюда спустились? Конечно,если это не военная тайна. |
Muszę zdobyć próbki jadu tej poczwary,która tu grasuje. Oprócz tego,że zabija ludzi,którzy tu zapuszczają,zatruwa też wodę w studniach i coraz więcej osób przez to cierpi,w tym redańscy żołnierze. | Я должна добыть пробы яда того чудища,которое здесь рыщет. Помимо того,что убивает людей,которые тут появляются,отравляет также воду в колодцах,и с каждым разом все больше людей от этого страдает — в том числе,реданские солдаты. |
Zamierzam zabić to bydlę,potem mogę ci przynieść próbki. | Я собираюсь убить эту скотину,потом могу принести тебе пробы. |
Miło z twojej strony,ale wolę iść z tobą i zadbać o próbki osobiście. | Мило с твоей стороны,но предпочитаю идти с тобой и позаботиться о пробах лично. |
Bestia jest niebezpieczna. Widziałaś,co zrobiła. | Бестия опасна. Ты видела,что она сделала. |
Jestem już duża,Geralt,poradzę sobie. I skończ mnie przekonywać,bo wiesz,że i tak postawie na swoim. | Я уже большая,Геральт,справлюсь. И перестань меня убеждать,ведь знаешь,что и так настою на своём. |
Ech,no dobra,niech ci będzie. W takim razie pokaż mi,gdzie zaatakował was potwór. | Эх,ну ладно,пусть будет. В таком случае покажи мне,где чудовище на вас напало. |
Tędy. | Здесь. |
Krata jest mocno wygięta,jakby coś uderzyło w nią z impetem. | Решётка сильно выгнута,как будто что-то с силой в неё ударило. |
Zatrzasnęłam ją,uciekając. Pewnie potwór w nią walnął. | Я захлопнула её,убегая. Наверное,чудовище в неё врезалось. |
Dobrze,że wytrzymała. Ale teraz musimy znaleźć inną drogę,żeby przejść dalej… | Хорошо,что она выдержала. Но теперь мы должны найти другую дорогу,чтобы пройти дальше… |
Chcesz szukać na zewnątrz? | Хочешь искать снаружи? |
Raczej liczę na to,że przy okazji uderzenia ucierpiała któraś ze ścian. | Скорее рассчитываю на то,что при ударе пострадала какая-то из стен. |
Uważaj,potwór ciągle może tu być. | Будь внимательна (слово «uważać» означает «быть внимательным»,«быть осторожным»,а в повелительном наклонении может означать также «берегись!»;имеет общий корень со словом «uwaga» — «внимание»,и не имеет ничего общего со словом «уважение»),чудовище всё ещё может быть тут. |
To żołnierzy z twojej eskorty? | Это солдаты из твоего сопровождения? |
Tak,to oni. Vern,Miklas… Biedni chłopcy. | Да,это они. Верн,Миклас… Бедные парни. |
Bestia się z nimi nie cackała. | Бестия с ними не нежилась. |
Uratowali mi życie… | Спасли мне жизнь… |
Dobrze ich znałaś? | Ты хорошо их знала? |
Tego poznałam dziś rano,ale z Vernem służyliśmy jeszcze pod Dorian. Miklas zaciągnął się do wojska dopiero w Yule. | С этим познакомилась сегодня утром,но с Верном мы служили ещё под Дориан. Миклас поступил в войско (дословно «затянулся в войско»)только в Йуле. |
Przykro mi. | Мне жаль. |
Kiedy zabijesz bestię,trzeba będzie tu kogoś przysłać,żeby pozbierał wszystkie ciała. Należy im się godny pochówek. | Когда убьёшь монстра,нужно будет сюда кого-то прислать,чтобы собрал все тела. Они заслуживают достойного погребения. |
Co tu się właściwie stało? | Что тут,собственно,произошло? |
Weszliśmy tutaj,Miklas zaczął badać ślady. Wtedy zaatakowały nas utopce. Chłopcy dosyć szybko się z nimi uwinęli,ale Franz oberwał w nogę. Zostaliśmy trochę z tyłu,miałam go opatrzyć. Noah stał na straży. Nagle pojawił się potwór. Noah pchnął mnie w kierunku wyjścia,sam rzucił się do walki. Kiedy się odwróciłam,zobaczyłam,że leży na ziemi,cały w tej klejącej mazi. Wróciłam po niego i zaciągnęłam tam,gdzie nas spotkałeś. | Мы вошли сюда,Миклас начал изучать следы. Тогда напали на нас утопцы. Парни достаточно быстро с ними справились,но Франц получил ранение в ногу. Мы остались немного сзади,я должна была его перевязать. Ноа стал на стражи. Внезапно появилось чудовище. Ноа толкнул меня в направлении выхода,сам бросился в бой. Когда я обернулась,увидела,что он лежит на земле,весь в этой липкой мази. Я вернулась за ним и затянула его туда,где ты нас встретил. |
A potwór? | А чудовище? |
Miklas i Vern go odciągnęli. I słono za to zapłacili. | Миклас и Верн его отвлекли. И дорого (дословно «солено»)за это заплатили. |
Ale jednak widziałaś,co was zaatakowało? | Но всё же ты видела,что на вас напало? |
Wszystko działo się tak szybko,nie przyjrzałam się. Widziałam go tylko z tyłu,wiem,że był wielki i obślizgły. | Всё происходило так быстро,я не присматривалась. Видела его только сзади,знаю,что он был большой и слизкий. |
Trzeba się tu rozejrzeć. Jest tu człowiek,którego opatrywałaś? | Нужно здесь осмотреться. Есть тут человек,которого ты перевязывала? |
Franz? Nie widzę go tu. Myślisz,że potwór go porwał? | Франц? Не вижу его тут. Думаешь,чудовище его утащило? |
Możliwe. Hmm… Stąd pewnie przypełzł potwór… Albo tędy uciekł. Głęboko tu. | Возможно… Хмм… Оттуда,наверное,приползло чудовище… Или туда убежало. Глубоко тут. |
Niższy poziom kanałów jest zamknięty,ale Vern,dowódca,miał przy sobie uniwersalny klucz. | Нижний уровень каналов закрыт,но Верн,командир,имел при себе универсальный ключ. |
Poszukam go. | Поищу его. |
Mam klucz. | Ключ у меня. |
To dobrze,ruszajmy. | Это хорошо,идём. |
Ponoć po mieście krąży legenda,że ten potwór to królewicz zaklęty w ropuchę. | Вроде бы по городу кружит легенда,что это чудовище — это принц,превращённый в жабу. |
Słyszałam. Wiele kobiet dało się na to nabrać. Udusiłabym tego,kto rozpuszcza takie plotki. | Слышала. Много женщин на это купилось. Удушила бы того,кто распускает такие сплетни. |
Czyli w to nie wierzysz? | То есть ты в это не веришь? |
Skończyłam medycynę,a nie literaturę. I od dawna nie wierzę w bajki. | Я закончила медицинский,а не литературный. И давно не верю в сказки. |
Nieszczęśniczka. Przyszła tu odczarować królewicza,a jedyne,co znalazła,to potworną śmierć. | Бедняжка. Пришла сюда расколдовать принца,а единственное,что нашла — ужасную смерть. |
Shani,uważaj! Odsuń się! | Шани,берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше)Отодвинься! |
Obrzydliwe stworzenia. | Отвратительные создания. |
Nic ci nie jest? | С тобой ничего не случилось? |
Nie,wszystko w porządku. Zobacz,tam leży Franz. | Нет,всё в порядке. Посмотри,там лежит Франц. |
Raczej to,co z niego zostało. | Скорее то,что от него осталось. |
Co za bestia mogła zrobić coś takiego? | Что за бестия могла сделать что-то такое? |
Hmm… Sporo tu utopców. | Хм… Много здесь утопцев. |
To coś znaczy? | Это что-то значит? |
Hmm… Potwór najwyraźniej ich nie atakuje. Może… To,co tu grasuje,żyje z nimi w jakiejś symbiozie. | Хм… Чудовище,очевидно,их не атакует. Может… то,что тут рыщет,живёт с ними в каком-то симбиозе? |
Hmm… Ciekawe. | Хм… Интересно. |
Co takiego? | Что такое? |
Mówiłaś,że Franz został ranny w nogę,tak? | Ты говорила,что Франц был ранен в ногу,так? |
Mhm,trochę powyżej kolana. | Угу,немного повыше колена. |
Czym ją opatrzyłaś? | Чем ты его перевязала? |
Zdążyłam tylko zdezynfekować spirytusem. Czemu pytasz? | Успела только продезинфицировать спиртом. Почему ты спрашиваешь? |
Zobacz – wygląda na to,że potwór odgryzł Franzowi tę nogę. Pozostały ciała nie były naruszone. To znaczy,oprócz ran,odniesionych w walce. | Посмотри — похоже на то,что чудовище отгрызло Францу ту ногу. Остальные тела не были повреждены. В смысле,кроме ран,полученных в бою. |
Zaraz zaraz. Sugerujesz,że… potwór lubi smak alkoholu? | Сейчас-сейчас. Предполагаешь,что… чудовище любит вкус алкоголя? |
Mhm. Najlepiej zmieszanego z krwią. | Угу. Лучше всего — смешанного с кровью. |
Tu raczej nic nie wskóramy. Trzeba znaleźć leże. | Тут мы,скорее всего,ничего не добьёмся,нужно найти лежбище. |
Jestem tuż za tobą. | Я сразу за тобой. |
Shani,uważaj! Odsuń się! | Шани,берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше)Отодвинься! |
Pełno zabitych utopców. | Полно убитых утопцев. |
Dziwne,wcześniej wydawało się,że potwór je toleruje. | Странно,раньше казалось,что чудовище относится к ним терпимо. |
Najwyraźniej tylko póki trzymają się na dystans. Musimy się zbliżać do leża. | Очевидно,только пока они держатся на расстоянии. Должно быть,мы приближаемся к лежбищу. |
Rozkładające się ciała,wszędzie pełno śluzu,no i ten odór… To mi wygląda na leże. Świeży. Bestia musiała tu być całkiem niedawno. | Разлагающиеся тела,везде полно слизи,ну и эта вонь… Для меня это выглядит,как лежбище. Свежая. Бестия должна была тут быть совсем недавно. |
Zbiorę próbkę. | Я соберу пробу. |
Hmm… Tu zbiegają się wszystkie rury i korytarze. | Хм… Тут сходятся все трубы и коридоры. |
To co robimy? | Что тогда делаем? |
Zwabimy tu bestię. | Приманим сюда монстра. |
Niby jak,skoro nie wiesz,co to za potwór? | Вроде как,если ты не знаешь,что это за чудовище? |
Ale wiem,że lubi spirytus zmieszany z krwią. A tak się składa,że mam akurat trochę alkoholu. | Но знаю,что оно любит спирт,смешанный с кровью. А так складывается,что у меня как раз есть немного алкоголя. |
Chyba nie zamierzasz się zranić albo… | Ты ведь не собираешься себя ранить или… |
Spokojnie. Tu jest pełno ciał,wykorzystam któreś. | Спокойно. Тут полно тел,использую какое-нибудь. |
Wystarczy ci próbka,którą pobrałaś? | Хватит тебе пробы,которую ты собрала? |
Mam nadzieję. Ale i tak liczę na to,że pobiorę większą,jak już zabijesz potwora. | Надеюсь. Но и так рассчитываю на то,что соберу большую,когда ты убьёшь чудовище. |
Wtedy lek na jego jad nie będzie już potrzebny. | Тогда лекарство от его яда уже не будет нужно. |
W lecznicy mam kilku zatrutych pacjentów,lek przyda się na pewno. A resztę próbki przebadam – może odkryję jakieś interesujące właściwości. | У меня в лечебнице есть несколько отравленных пациентов,лекарство наверняка пригодится. А остальные пробы исследую — может,открою какие-нибудь интересные свойства. |
Biorę się do roboty. | Берусь за работу. |
Hmm… W walce ci nie pomogę,ale po niej mogę się przydać. Rozejrzę się za jakąś kryjówką. | Хм… В бою я тебе не помогу,но после него могу тебе пригодиться. Осмотрюсь в поисках какого-то укрытия. |
Lepiej będzie,jak poczekasz na mnie na górze albo wrócisz do siebie. | Будет лучше,если ты подождёшь меня наверху,или вернёшься к себе. |
Ale… | Но… |
Żadnych „ale”. Zaczekaj teraz w korytarzu,a jak pojawi się potwór,biegnij na powierzchnię. | Никаких «но». Подожди сейчас в коридоре,а как появится чудовище — беги на поверхность. |
No,dobrze… | Ну,ладно… |
Shani,popatrz na mnie. Obiecaj,że nie będziesz się mieszać. | Шани,посмотри на меня. Обещай,что не будешь вмешиваться. |
Obiecuję. | Обещаю. |
Dobrze. A teraz idź się schować. | Хорошо. А теперь иди спрячься. |
Uważaj na siebie,Geralt. | Береги себя,Геральт (см. примечание к слову «uważać» выше). |
Ciąg dalszy nastąpi… | Продолжение следует… |
Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1
Следующие части будут очень скоро. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей Сабинин.
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski