- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 19 января 2025
Барабанная дробь…. и…. вашему вниманию представляется первая серия игрофильма «Ведьмак 3: Каменные сердца» — «Miłe złego początki» («Благими намерениями»).
О самой задумке и авторе игрофильма читайте здесь: Фильм из игры «Ведьмак 3: Каменные сердца»: смотри и учи польский
В ролике есть встроенные субтитры на польском языке — включаете тут же, на странице, видео и тренируетесь. Слушаете и читаете. Субтитры слегка мелковаты (увы, такие были вшиты в игру), потому рекомендуется смотреть не на телефоне, если точно хотели бы читать.
После ролика идет пофразовый перевод в таблице. Там, где перевод не дословный, приведены соответствующие пояснения. Кроме того, все эти материалы можно будет распечатать себе и пользоваться ими при просмотре, таким образом изучая язык. Ссылка в самом конце статьи.
Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1: «Miłe złego początki»
Пофразовый перевод игрофильма:
| Wiedźmin 3. Serca z kamienia | Ведьмак 3. Каменные сердца |
| Odcinek 1. Miłe złego początki… | Эпизод 1. Благими намерениями… Оригинальное название первого квеста — это начало польской пословицы «Miłe złego początki, lecz koniec żałosny» (Милое начало у злого, но горестный конец). Русскоязычная пословица «Благими намерениями выложена дорога в ад» ей более или менее соответствует, а кроме того, её смысл замечательно подходит к сюжету как первого квеста, так и всей дальнейшей истории с Ольгердом. |
| Ej ty! Nie znam cię! Czego chcesz? | Эй, ты! Не знаю тебя! Чего хочешь? |
| Szukam Olgierda von Everec. | Я ищу Ольгерда фон Эверец. |
| Aaa… W środku jest! | А, он внутри! |
| Szukam Olgierda von Everec. | Я ищу Ольгерда фон Эверец. |
| Nie ma tu takiego. | Нет тут такого. |
| Kim wy właściwie jesteście? | Кто вы, собственно, такие? |
| A na kogo ci wyglądamy? | А на кого мы, по-твоему, похожи (дословно «на кого мы тебе выглядим»)? |
| Na bandę rzezimieszków. Albo zgraję byłych żołdaków, którym się poszczęściło. | На банду головорезов. Или свору бывших вояк, которым повезло. |
| O, i tu się mylisz! Myśmy wszyscy szlacheckie syny! | О, и тут ошибаешься! Мы все шляхетские сыновья! |
| I córki! | И дочки! |
| No więc dowiem się, kim jesteście? | Ну так я узнаю, кто вы такие? |
| Jesteśmy Wolną Kompanią Redańską, wołają na nas „dzicy”. Od dzika w herbie. | Мы — Вольная Кампания Реданская, называют нас Кабанами. От кабана в гербе. |
| Powiedziano mi, że znajdę tu Olgierda von Everec. | Мне сказали, что я найду тут Ольгерда фон Эверец. |
| Ktoś cię oszukał, bracie. | Кто-то тебя обманул, брат. |
| To może teraz, dla odmiany, ty mi pomożesz, bracie. | Тогда может сейчас, для разнообразия, ты мне поможешь, брат? |
| Coś mi się wydaję, że chyba mieliśmy inne matki. | Что-то мне кажется, что вроде бы у нас были разные матери. |
| Dobra, Angus, odpuść mu już. To ja jestem Olgierd. Mów, co cię sprowadza. | Ладно, Ангус, оставь его уже в покое. Это я Ольгерд. Говори, что тебя привело? |
| Nie, nie! To ja jestem Olgierd! | Нет, нет! Это я — Ольгерд! |
| Ty? A w życiu! To ja jestem Olgierd! | Ты? Да ни в жизнь! Это я — Ольгерд! |
| Wesoło tu u was i chętnie bym się jeszcze pośmiał, ale czas mnie nagli. | Весело тут у вас, и охотно бы ещё посмеялся, но время поджимает. |
| Oho, robi się poważnie. | Ого, делается серьёзно. |
| Chodzi o bestię z kanałów. Podobno Olgierd von Everec wystawił na nią zlecenie. | Речь идёт о бестии из каналов. Вроде бы Ольгерд фон Эверец выставил на неё заказ. |
| Aaa, znaczy, że pewnie jesteś wiedźminem? To wiele wyjaśnia. | А, значит, наверное, ты — ведьмак? Это многое объясняет. |
| Tak? A co na przykład? | Да? А что, например? |
| Podobno wypruwają was z emocji. I to by się zgadzało – bo jesteś sztywny, jakbyś kij połknął. | Вроде как вычищают вас от эмоций. И это похоже на правду, потому что ты чопорный, как будто палку проглотил. |
| No dobra, mości wiedźminie. Koniec żartów. I tak wiele zniosłeś, jestem pod wrażeniem. Chodź, zaprowadzę cię do Olgierda. | Ну ладно, милсдарь ведьмак (mości — устаревшее уважительное обращение среди шляхты). Шутки кончились. Ты и так много вытерпел, я впечатлён. Идём, отведу тебя к Ольгерду. |
| Jak cię zwą? | Как тебя зовут? |
| Geralt z Rivii. | Геральт из Ривии. |
| Dam ci radę, Geralcie z Rivii:jak już staniesz przed Olgierdem, mów tak, żeby go zaciekawić. | Дам тебе совет, Геральт из Ривии:как станешь перед Ольгердом, говори так, чтобы его заинтересовать. |
| Ja mam go zaciekawiać? To on szuka kogoś, kto zabije bestię. | Я должен его заинтересовывать? Это он ищет кого-то, кто убьёт монстра. |
| Kogoś – niekoniecznie ciebie. Więc jeśli chcesz tę robotę, musisz go zaciekawić. A Olgierd bardzo szybko się nudzi. | Кого-то — не обязательно тебя. Так что, если хочешь эту работу, ты должен его заинтересовать. А Ольгерд очень быстро начинает скучать. |
| Atamanie, masz gościa. | Атаман, к тебе гость. |
| Wiesz, jakie rzeźby sprzedają się najlepiej? Posągi bożków, popiersia królów i akty. I proszę, co my tu mamy? Gołą babę. A ty co o niej myślisz? | Знаешь, какие скульптуры продаются лучше всего? Статуи богов, бюсты королей и эротика. И пожалуйста, что тут у нас? Голая баба. А ты что о ней думаешь? |
| Nie znam się na rzeźbach. | Не разбираюсь в скульптурах. |
| Nie wiele tracisz. Sztuka jest teraz coraz bardziej płytka i nijaka. Za sto lat ludzie będą umieszczali akty na plakatach reklamowych i sprzedawali za ich pomocą na przykład cegły. Wspomnisz moje słowa. | Не много теряешь. Искусство становится всё более мелким и безвкусным. Через сто лет люди будут размещать эротику на рекламных плакатах и продавать с её помощью, например, кирпичи. Вспомнишь мои слова. |
| Ech… Lubiłem kiedyś Votticellego. Jak nikt inny potrafił tchnąć życie w kawałek zimnego kamienia. Ale kiedy teraz na to patrzę…Widzę tylko głaz o idealnych proporcjach, bez skazu, idealny do bólu. Równie martwy i nudny jak przydrożny kamyk. Od razu lepiej. A przynajmniej ciekawiej. Dobrze, a teraz porozmawiajmy o konkretach. Zejdźmy do mojej kompanii, przekąsimy coś. | Эх, любил я когда-то Воттичелли. Как никто другой мог вдохнуть жизнь в кусок холодного камня. Но когда сейчас на это смотрю…Вижу только валун с идеальными пропорциями, без изъяна, идеальный до боли. Такой же мёртвый и нудный, как придорожный камень. Сразу лучше. А, по крайней мере, интересней. Хорошо, а теперь поговорим о конкретных вещах. Спустимся к моей компании, перекусим что-то. |
| Ataman Olgierd! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Niech żyje! Wiwat! Wiwat! Niech żyje! Zejdź i napij się z nami! | Атаман Ольгерд! Виват! Да здравствует! Виват! Да здравствует! Виват! Виват! Да здравствует! Спустись и выпей с нами! |
| No, to teraz nie mamy już wyjścia. | Ну, теперь у нас уже нет выхода. |
| Przynieś nam wina i coś do jedzenia! | Принеси нам вина и что-то поесть! |
| Jest jakaś okazja, czy świętujecie bez powodu? | Есть какой-то повод, или празднуете без причины? |
| Zawsze jest jakaś okazja. Dziś mamy chrzciny. | Всегда найдётся какой-то повод. Сегодня у нас крестины. |
| Czyje? | Чьи? |
| Nowej szabelki imć Bohatyrowicza. | Новой сабли господина Богатеровича (imć — устаревшее слово вежливости, употреблявшееся перед фамилией). |
| Mam już dla niej imię! Będzie się zwała – Tradycja! | У меня уже есть для неё имя! Будет называться — Традиция! |
| Powiesz mi coś więcej o tej bestii z kanałów? | Расскажешь мне больше об этой бестии из каналов? |
| Nie mam pojęcia, co to takiego, ale wiem, że zabija ludzi. Nie przejąłbym się tym zanadto, gdyby niedawno ofiarą nie padła moja kucharka. Nikt tak nie przyrządzał dziczyzny, jak ona. | Понятия не имею, что это такое, но знаю, что оно убивает людей. Я не беспокоился бы слишком об этом, если бы последней жертвой не стала моя кухарка. Никто так не готовил дичь, как она. |
| I po tę dziczyznę wysłałeś ją do kanałów? | И за этой дичью ты отправил её в каналы? |
| Nie, na jakiś festyn, a przy okazji miała odwiedzić kuzynkę. Ta jej nagadała, że w oxenfurckich kanałach mieszka królewicz, zaklęty w ropuchę. A wiadomo, jak to baby – każda by chciała księcia, choć by miała za nim brodzić po kolana w gównie. Veska też chciała, więc poszła, ale już nie wróciła. Ponoć nie ona pierwsza, zresztą. | Нет, она поехала на какой-то фестиваль, а заодно должна была проведать кузину. Та ей наплела, что в оксенфуртских каналах живёт принц, превращённый в жабу. А известно, как бабы:каждая бы хотела принца, хоть и пришлось бы бродить за ним по колена в говне. Веска тоже хотела, так что пошла, но уже не вернулась. Видимо, не она первая, в конце-концов. |
| Hej, zostawcie ją! To tak się traktuje córkę dziedzica! ? | Эй, оставьте её! Разве так относятся к дочери хозяина дома? ! |
| Wybacz. O czym to mówiliśmy? A tak, o zleceniu. No więc jak, zajmiesz się tym? | Извини. О чём мы говорили? А, да, о заказе. Ну так что, займёшься этим? |
| Została jeszcze jedna formalność:zapłata. | Осталась одна формальность:оплата. |
| Nie myśl o tym. Jak wrócisz z łbem potwora, będziesz mógł sobie stąd wziąć, co ci się spodoba. | Не думай об этом. Как вернёшься с башкой чудовища, сможешь взять отсюда то, что понравится. |
| Bardzo szczodrze, ale jednak wolałbym się umówić na jakąś konkretną sumę. | Очень щедро, однако я предпочёл бы договориться на какую-то конкретную сумму. |
| Ech, niech ci będzie. Ile chcesz? Trzysta, czterysta koron? | Эх, пусть будет. Сколько хочешь? Триста, четыреста крон? |
| Czterysta pięćdziesiąt. | Четыреста пятьдесят. |
| Umowa stoi. A stąd i tak będziesz mógł sobie zabrać jakiś suwenir. | Договорились. А отсюда и так сможешь забрать себе какой-то сувенир. |
| Pozbędę się bestii. | Избавлюсь от бестии. |
| Zobaczymy. Jeśli zjawisz się tu z jej łbem, nagroda cię nie minie! | Посмотрим. Если появишься тут с её башкой, награда тебя не минёт! |
| Mówię wam, taaakiego wczoraj węgorza wyłowiłem! Długi na pięć stóp, gruby jak moje ramię… A jaki tłuściutki! | Говорю вам, тааакого вчера угря поймал, длиной в пять футов, толстый, как моя рука (строго говоря, ramię — это плечо, но обычно адекватным переводом будет «рука»). А какой жирненький! |
| A gdzie ty tam leziesz? Życie ci niemiłe? Tam w kanałach potwór straszny siedzi, lepiej z daleka omijać. Powiadają, że wiele już dziewek zabrał, i wojak nie jeden wszedł tam był, i nie wrócił. | И куда ты там лезешь? (в польском слово gdzie означает как «где», так и «куда», хотя есть и специальное слово «куда» — «dokąd») Жизнь тебе не мила? Там в каналах чудовище страшное сидит, лучше обходить издалека! Говорят, что много уже девок забрал, и воин не один там был, и не вернулся. |
| Ślady butów. Duży rozmiar, wyglądają na męskie. A ponoć zaklętego królewicza szukały głównie kobiety. Aha, tu obok są damskie, ale pojedyncze. | Следы сапог. Большой размер, выглядят, как мужские. А вроде бы заколдованного принца искали в основном женщины. Ага, тут рядом дамские, но единичные. |
| Nie waż się, słyszysz? Nie waż się! Proszę, nie rób mi tego… | Не смей, слышишь? Не смей! Пожалуйста, не поступай так со мной (дословно «не делай мне так»)… |
| Shani? | Шани? |
| Geralt? | Геральт? |
| Co ty tu robisz? | Что ты тут делаешь? |
| Próbuję uratować mu życie! Pomóż mi! | Пытаюсь спасти ему жизнь! Помоги мне! |
| Shani, daj spokój. On nie żyje. | Шани, успокойся. Он мёртв (несмотря на то, что в польском есть слово «martwy» — «мёртвый», когда речь идёт о том, что кто-то мёртв, практически всегда говорится «nie żyje», дословно «не живёт»). |
| Na pewno… Coś… Da się zrobić… | Наверняка… Что-то… Получится сделать… |
| Odpuść. | Отпусти (это слово по смыслу также близко к «прими это» или английскому «let it go» или «let it be», в зависимости от контекста). |
| Niech to szlag! Wszystko na nic! | Проклятье! Всё зря! |
| Zrobiłaś, co mogłaś. | Ты сделала, что могла. |
| Dzięki, Geralt. Dobrze, że… Dobrze cię widzieć. | Спасибо, Геральт. Хорошо, что… Приятно тебя видеть. |
| Ciebie też. Straciłem cię z oczu, kiedy wyjechałem z Wyzimy. Co się z tobą działo? | Мне тебя тоже. Я потерял тебя из виду (дословно «потерял тебя из глаз»), когда уехал из Вызимы. Что с тобой происходило? |
| Długo by opowiadać. W skrócie:dalej leczę ludzi. Otworzyłam lecznicę w Oxenfurcie. Ale jako obywatelka Redanii służę też armii. | Долго рассказывать. Если кратко, дальше лечу людей. Открыла лечебницу в Оксенфурте. Но как гражданка Редании служу также армии. |
| Musisz mi wszystko opowiedzieć. | Ты должна мне всё рассказать. |
| Chętnie, ale… może niekoniecznie tutaj. | Охотно, но… может необязательно здесь. |
| Wypełniałaś tu jakieś zadanie dla Redanii czy spacerowałaś po kanałach w ramach rekreacji? | Ты выполняла здесь какое-то задание для Редании или прогуливалась по каналам в рамках рекреации? |
| Rano przyszedł rozkaz. Zeszliśmy tu z oddziałem, ale coś nas zaatakowało. | Утром пришёл приказ. Спустились мы сюда с отрядом, но что-то на нас напало. |
| Ten żołnierz… To był dla ciebie ktoś ważny? | Тот солдат… Это был для тебя кто-то важный? |
| Miał na imię Noah. W przyszłym tygodniu miał wyjść na przepustkę. Teraz nie wyjdzie – ani on, ani reszta oddziału. | Его звали Ноа. На следующей неделе должен был выйти в увольнение. Теперь не выйдет — ни он, ни остаток отряда. |
| Ilu ich było? | Сколько их было? |
| Cała drużyna, sześciu dzielnych chłopaków. Wszyscy zginęli. | Целая дружина, шесть храбрых парней. Все погибли. |
| Co was zaatakowało? Widziałaś? | Что на вас напало? Ты видела? |
| Nie, jak tylko się pojawiło, zaczęłam uciekać. Wiem tylko, że było wielkie, pluło jadem i… wydawało takie… mlaskające odgłosy. | Нет, как только оно появилось, я начала убегать. Знаю только, чтобы оно было большое, плевалось ядом и… издавало такие… чавкающие отзвуки. |
| Hmm… Czyli to raczej nie trupojad ani banda utopców. | Хм… То есть это, скорее, не трупоед и не банда утопцев. |
| Nie, na pewno nie, to było jedno wielkie „coś”. Ktoś cisnął w niego pochodnią, ale potwór w ogóle się tym nie przejął. | Нет, наверняка нет, это было одно, большое «что-то». Кто-то ткнул в него факелом, но чудовище вообще не обратило на это внимания. |
| Czyli nie boi się ognia. Dobrze wiedzieć. | То есть не боится огня. Хорошо это знать. |
| Po co tu zeszliście? Oczywiście, jeśli to nie jest tajemnica wojskowa. | Зачем вы сюда спустились? Конечно, если это не военная тайна. |
| Muszę zdobyć próbki jadu tej poczwary, która tu grasuje. Oprócz tego, że zabija ludzi, którzy tu zapuszczają, zatruwa też wodę w studniach i coraz więcej osób przez to cierpi, w tym redańscy żołnierze. | Я должна добыть пробы яда того чудища, которое здесь рыщет. Помимо того, что убивает людей, которые тут появляются, отравляет также воду в колодцах, и с каждым разом все больше людей от этого страдает — в том числе, реданские солдаты. |
| Zamierzam zabić to bydlę, potem mogę ci przynieść próbki. | Я собираюсь убить эту скотину, потом могу принести тебе пробы. |
| Miło z twojej strony, ale wolę iść z tobą i zadbać o próbki osobiście. | Мило с твоей стороны, но предпочитаю идти с тобой и позаботиться о пробах лично. |
| Bestia jest niebezpieczna. Widziałaś, co zrobiła. | Бестия опасна. Ты видела, что она сделала. |
| Jestem już duża, Geralt, poradzę sobie. I skończ mnie przekonywać, bo wiesz, że i tak postawie na swoim. | Я уже большая, Геральт, справлюсь. И перестань меня убеждать, ведь знаешь, что и так настою на своём. |
| Ech, no dobra, niech ci będzie. W takim razie pokaż mi, gdzie zaatakował was potwór. | Эх, ну ладно, пусть будет. В таком случае покажи мне, где чудовище на вас напало. |
| Tędy. | Здесь. |
| Krata jest mocno wygięta, jakby coś uderzyło w nią z impetem. | Решётка сильно выгнута, как будто что-то с силой в неё ударило. |
| Zatrzasnęłam ją, uciekając. Pewnie potwór w nią walnął. | Я захлопнула её, убегая. Наверное, чудовище в неё врезалось. |
| Dobrze, że wytrzymała. Ale teraz musimy znaleźć inną drogę, żeby przejść dalej… | Хорошо, что она выдержала. Но теперь мы должны найти другую дорогу, чтобы пройти дальше… |
| Chcesz szukać na zewnątrz? | Хочешь искать снаружи? |
| Raczej liczę na to, że przy okazji uderzenia ucierpiała któraś ze ścian. | Скорее рассчитываю на то, что при ударе пострадала какая-то из стен. |
| Uważaj, potwór ciągle może tu być. | Будь внимательна (слово «uważać» означает «быть внимательным», «быть осторожным», а в повелительном наклонении может означать также «берегись!»;имеет общий корень со словом «uwaga» — «внимание», и не имеет ничего общего со словом «уважение»), чудовище всё ещё может быть тут. |
| To żołnierzy z twojej eskorty? | Это солдаты из твоего сопровождения? |
| Tak, to oni. Vern, Miklas… Biedni chłopcy. | Да, это они. Верн, Миклас… Бедные парни. |
| Bestia się z nimi nie cackała. | Бестия с ними не нежилась. |
| Uratowali mi życie… | Спасли мне жизнь… |
| Dobrze ich znałaś? | Ты хорошо их знала? |
| Tego poznałam dziś rano, ale z Vernem służyliśmy jeszcze pod Dorian. Miklas zaciągnął się do wojska dopiero w Yule. | С этим познакомилась сегодня утром, но с Верном мы служили ещё под Дориан. Миклас поступил в войско (дословно «затянулся в войско») только в Йуле. |
| Przykro mi. | Мне жаль. |
| Kiedy zabijesz bestię, trzeba będzie tu kogoś przysłać, żeby pozbierał wszystkie ciała. Należy im się godny pochówek. | Когда убьёшь монстра, нужно будет сюда кого-то прислать, чтобы собрал все тела. Они заслуживают достойного погребения. |
| Co tu się właściwie stało? | Что тут, собственно, произошло? |
| Weszliśmy tutaj, Miklas zaczął badać ślady. Wtedy zaatakowały nas utopce. Chłopcy dosyć szybko się z nimi uwinęli, ale Franz oberwał w nogę. Zostaliśmy trochę z tyłu, miałam go opatrzyć. Noah stał na straży. Nagle pojawił się potwór. Noah pchnął mnie w kierunku wyjścia, sam rzucił się do walki. Kiedy się odwróciłam, zobaczyłam, że leży na ziemi, cały w tej klejącej mazi. Wróciłam po niego i zaciągnęłam tam, gdzie nas spotkałeś. | Мы вошли сюда, Миклас начал изучать следы. Тогда напали на нас утопцы. Парни достаточно быстро с ними справились, но Франц получил ранение в ногу. Мы остались немного сзади, я должна была его перевязать. Ноа стал на стражи. Внезапно появилось чудовище. Ноа толкнул меня в направлении выхода, сам бросился в бой. Когда я обернулась, увидела, что он лежит на земле, весь в этой липкой мази. Я вернулась за ним и затянула его туда, где ты нас встретил. |
| A potwór? | А чудовище? |
| Miklas i Vern go odciągnęli. I słono za to zapłacili. | Миклас и Верн его отвлекли. И дорого (дословно «солено») за это заплатили. |
| Ale jednak widziałaś, co was zaatakowało? | Но всё же ты видела, что на вас напало? |
| Wszystko działo się tak szybko, nie przyjrzałam się. Widziałam go tylko z tyłu, wiem, że był wielki i obślizgły. | Всё происходило так быстро, я не присматривалась. Видела его только сзади, знаю, что он был большой и слизкий. |
| Trzeba się tu rozejrzeć. Jest tu człowiek, którego opatrywałaś? | Нужно здесь осмотреться. Есть тут человек, которого ты перевязывала? |
| Franz? Nie widzę go tu. Myślisz, że potwór go porwał? | Франц? Не вижу его тут. Думаешь, чудовище его утащило? |
| Możliwe. Hmm… Stąd pewnie przypełzł potwór… Albo tędy uciekł. Głęboko tu. | Возможно… Хмм… Оттуда, наверное, приползло чудовище… Или туда убежало. Глубоко тут. |
| Niższy poziom kanałów jest zamknięty, ale Vern, dowódca, miał przy sobie uniwersalny klucz. | Нижний уровень каналов закрыт, но Верн, командир, имел при себе универсальный ключ. |
| Poszukam go. | Поищу его. |
| Mam klucz. | Ключ у меня. |
| To dobrze, ruszajmy. | Это хорошо, идём. |
| Ponoć po mieście krąży legenda, że ten potwór to królewicz zaklęty w ropuchę. | Вроде бы по городу кружит легенда, что это чудовище — это принц, превращённый в жабу. |
| Słyszałam. Wiele kobiet dało się na to nabrać. Udusiłabym tego, kto rozpuszcza takie plotki. | Слышала. Много женщин на это купилось. Удушила бы того, кто распускает такие сплетни. |
| Czyli w to nie wierzysz? | То есть ты в это не веришь? |
| Skończyłam medycynę, a nie literaturę. I od dawna nie wierzę w bajki. | Я закончила медицинский, а не литературный. И давно не верю в сказки. |
| Nieszczęśniczka. Przyszła tu odczarować królewicza, a jedyne, co znalazła, to potworną śmierć. | Бедняжка. Пришла сюда расколдовать принца, а единственное, что нашла — ужасную смерть. |
| Shani, uważaj! Odsuń się! | Шани, берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше) Отодвинься! |
| Obrzydliwe stworzenia. | Отвратительные создания. |
| Nic ci nie jest? | С тобой ничего не случилось? |
| Nie, wszystko w porządku. Zobacz, tam leży Franz. | Нет, всё в порядке. Посмотри, там лежит Франц. |
| Raczej to, co z niego zostało. | Скорее то, что от него осталось. |
| Co za bestia mogła zrobić coś takiego? | Что за бестия могла сделать что-то такое? |
| Hmm… Sporo tu utopców. | Хм… Много здесь утопцев. |
| To coś znaczy? | Это что-то значит? |
| Hmm… Potwór najwyraźniej ich nie atakuje. Może… To, co tu grasuje, żyje z nimi w jakiejś symbiozie. | Хм… Чудовище, очевидно, их не атакует. Может… то, что тут рыщет, живёт с ними в каком-то симбиозе? |
| Hmm… Ciekawe. | Хм… Интересно. |
| Co takiego? | Что такое? |
| Mówiłaś, że Franz został ranny w nogę, tak? | Ты говорила, что Франц был ранен в ногу, так? |
| Mhm, trochę powyżej kolana. | Угу, немного повыше колена. |
| Czym ją opatrzyłaś? | Чем ты его перевязала? |
| Zdążyłam tylko zdezynfekować spirytusem. Czemu pytasz? | Успела только продезинфицировать спиртом. Почему ты спрашиваешь? |
| Zobacz – wygląda na to, że potwór odgryzł Franzowi tę nogę. Pozostały ciała nie były naruszone. To znaczy, oprócz ran, odniesionych w walce. | Посмотри — похоже на то, что чудовище отгрызло Францу ту ногу. Остальные тела не были повреждены. В смысле, кроме ран, полученных в бою. |
| Zaraz zaraz. Sugerujesz, że… potwór lubi smak alkoholu? | Сейчас-сейчас. Предполагаешь, что… чудовище любит вкус алкоголя? |
| Mhm. Najlepiej zmieszanego z krwią. | Угу. Лучше всего — смешанного с кровью. |
| Tu raczej nic nie wskóramy. Trzeba znaleźć leże. | Тут мы, скорее всего, ничего не добьёмся, нужно найти лежбище. |
| Jestem tuż za tobą. | Я сразу за тобой. |
| Shani, uważaj! Odsuń się! | Шани, берегись! (см. примечание к слову «uważać» выше) Отодвинься! |
| Pełno zabitych utopców. | Полно убитых утопцев. |
| Dziwne, wcześniej wydawało się, że potwór je toleruje. | Странно, раньше казалось, что чудовище относится к ним терпимо. |
| Najwyraźniej tylko póki trzymają się na dystans. Musimy się zbliżać do leża. | Очевидно, только пока они держатся на расстоянии. Должно быть, мы приближаемся к лежбищу. |
| Rozkładające się ciała, wszędzie pełno śluzu, no i ten odór… To mi wygląda na leże. Świeży. Bestia musiała tu być całkiem niedawno. | Разлагающиеся тела, везде полно слизи, ну и эта вонь… Для меня это выглядит, как лежбище. Свежая. Бестия должна была тут быть совсем недавно. |
| Zbiorę próbkę. | Я соберу пробу. |
| Hmm… Tu zbiegają się wszystkie rury i korytarze. | Хм… Тут сходятся все трубы и коридоры. |
| To co robimy? | Что тогда делаем? |
| Zwabimy tu bestię. | Приманим сюда монстра. |
| Niby jak, skoro nie wiesz, co to za potwór? | Вроде как, если ты не знаешь, что это за чудовище? |
| Ale wiem, że lubi spirytus zmieszany z krwią. A tak się składa, że mam akurat trochę alkoholu. | Но знаю, что оно любит спирт, смешанный с кровью. А так складывается, что у меня как раз есть немного алкоголя. |
| Chyba nie zamierzasz się zranić albo… | Ты ведь не собираешься себя ранить или… |
| Spokojnie. Tu jest pełno ciał, wykorzystam któreś. | Спокойно. Тут полно тел, использую какое-нибудь. |
| Wystarczy ci próbka, którą pobrałaś? | Хватит тебе пробы, которую ты собрала? |
| Mam nadzieję. Ale i tak liczę na to, że pobiorę większą, jak już zabijesz potwora. | Надеюсь. Но и так рассчитываю на то, что соберу большую, когда ты убьёшь чудовище. |
| Wtedy lek na jego jad nie będzie już potrzebny. | Тогда лекарство от его яда уже не будет нужно. |
| W lecznicy mam kilku zatrutych pacjentów, lek przyda się na pewno. A resztę próbki przebadam – może odkryję jakieś interesujące właściwości. | У меня в лечебнице есть несколько отравленных пациентов, лекарство наверняка пригодится. А остальные пробы исследую — может, открою какие-нибудь интересные свойства. |
| Biorę się do roboty. | Берусь за работу. |
| Hmm… W walce ci nie pomogę, ale po niej mogę się przydać. Rozejrzę się za jakąś kryjówką. | Хм… В бою я тебе не помогу, но после него могу тебе пригодиться. Осмотрюсь в поисках какого-то укрытия. |
| Lepiej będzie, jak poczekasz na mnie na górze albo wrócisz do siebie. | Будет лучше, если ты подождёшь меня наверху, или вернёшься к себе. |
| Ale… | Но… |
| Żadnych „ale”. Zaczekaj teraz w korytarzu, a jak pojawi się potwór, biegnij na powierzchnię. | Никаких «но». Подожди сейчас в коридоре, а как появится чудовище — беги на поверхность. |
| No, dobrze… | Ну, ладно… |
| Shani, popatrz na mnie. Obiecaj, że nie będziesz się mieszać. | Шани, посмотри на меня. Обещай, что не будешь вмешиваться. |
| Obiecuję. | Обещаю. |
| Dobrze. A teraz idź się schować. | Хорошо. А теперь иди спрячься. |
| Uważaj na siebie, Geralt. | Береги себя, Геральт (см. примечание к слову «uważać» выше) . |
| Ciąg dalszy nastąpi… | Продолжение следует… |
Ссылка на документ с субтитрами и переводом: Игрофильм «Ведьмак 3: Каменные сердца» часть 1
Следующие части будут очень скоро. 🙂
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com, и автор перевода и идеи игрофильма Андрей С.
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski


