- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 14 октября 2024
Да! Апостроф в польском языке тоже есть! Ну, вдруг это вас сейчас, как когда-то меня, удивило. 🙂
Скажем так, апостроф у меня всегда прочно ассоциировался с языком украинским (хотя бы потому, что он присутствует в моей фамилии) и английским, где он довольно часто появляется во всякого рода I’m, I’ll, don’t и т.д. Еще он есть в белорусском и французском, а также нескольких других языках (почитайте здесь). Но в той же статье по ссылке нет ни слова о наличии апострофа в языке польском.
Поскольку названием статьи я уже объявила, что апостроф в польском языке в наличии имеется, то следует разобраться, где и зачем он там есть. Лично для меня информация очень хорошо запоминается в сравнении, а потому для начала предлагаю вспомнить, в каких случаях применяется апостроф в русском языке.
Апостроф в русском языке
В русском языке апостроф применяется:
- на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д’, О’ и л’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, д’Артаньян, Брен-л’Аллё);
- для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). Некоторые авторы указывают на неудобство записи сочетания иноалфавитного слова с русским наращением[2], но в новой (2006 года) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации»[3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указывается каких-либо стилистических ограничений.
Апостроф // Википедия. [2020—2020]. Дата обновления: 22.03.2020. URL: https://ru.wikipedia.org/?oldid=105847283 (дата обращения: 22.03.2020).
В польском — в этих же случаях, но не только.
Апостроф в польском языке
В польском языке апостроф используется редко (тем лучше для нас, меньше учить). Чаще всего, как и в русском, в иностранных именах и фамилиях. НО — не только в качестве заимствованной вместе с оригинальной записью части имени или фамилии, а еще в паре случаев.
Рассмотрим подробнее.
Апостроф в польском. Случай 1: d’Artagnan
Это случай такого же рода иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, как и в русском, украинском, да и вообще во всех, мне кажется, языках, которые используют латиницу или кириллицу. Примеры: d’Artagnan, Joanna d’Arc, Braine-l’Alleud, McDonald’s. То есть, в данных примерах апостроф «одалживается» вместе с оригинальным написанием слова.
Апостроф в польском. Случай 2: ’99
В английском языке есть традиция: пропущенные буквы обозначать апострофом: I’m, don’t, r’n’b, rock’n’roll. Во французском, слышала, такое тоже есть. Отражением этого обычая в польском языке является сокращение записи, обозначающей год (то есть, обозначение пропущенных цифр, тысяч и сотен): Grudzień ’90, Kwiecień ’75, zima ’86, Wrocław ’80.
Апостроф в польском. Случай 3: college’u
Главная мысль для третьего пункта — апостроф отделяет польское окончание от фамилии и имени, последние буквы которого выговариваются иначе, чем в польском языке, либо же не выговариваются вовсе.
Такое случается со словами иностранного происхождения, которые оканчиваются немым -e: например, college, Wilde, House, Steve.
Что имеется в виду — если мы захотим просклонять такое слово, то мы это сможем сделать, но немного нетипичным способом.
Так как эти слова относятся к существительным мужского рода (потому, что их произношения оканчиваются согласной), то и склонять нужно как существительное мужского рода, добавляя по падежам нужные окончания и помня про правила падежей.
college [koledż] — > D. college’u, [koledżu] C. college’owi [koledżowi], N. college’em [koledżem], M.l.mn. college’e, D.l.mn. college’ów, C.l.mn. college’om, N.l.mn. college’ami.
Wilde [Łajld] -> D. Wilde’a [Łajlda], C. Wilde’owi [Łajldowi], Na. Wilde’em [Łajldem].
Еще de Gaulle’a [de gola].
Что обозначают эти буквы D, C, N — читайте тут в таблице: Падежи в польском языке: таблица единственного числа
Замечание 1: внимание на предложный падеж — там часто бывают чередования согласных, и нужно «наблюдать» за последней согласной. В слове Wilde последняя согласная -d-, а она как раз должна поменяться на -dzie в предложном падеже, и потому так будет происходить, и апостроф тут уже будет лишним: o Wildzie. Такая же история со словами Joyce [dżojs] — o Joysie [dżojsie] (при том что D — Joyce’a, N. Joyce’em) и Robespierre [Robespier] — o Robespierze (но в D. Robespierre’a, Robespierre’em).
Замечание 2: есть небольшая группа фамилий, которые также оканчиваются на немую -е, но при произношении оканчиваются на гласную (пример: Montague [ˈmɒntəˌɡjuː, Montagju]). Такие фамилии — мы не должны склонять в польском языке вообще и, соответственно. апострофа тут тоже не будет.
Замечание 3: Не ставим апостроф также перед «прилагательным окончанием» (końcówką przymiotnikową): Christie [kristi] — > Christiego [kristiego]. То есть, в случае, когда заимствованное слово — совсем не существительное мужского рода.
Замечание 4: еще неплохо бы знать происхождение имени. Если это англосакское имя Charles [czarls], то его следует склонять как Charlesa [czarlsa], Charlesem [czarlsem], o Charlesie [czarlsie]. А вот точно также выглядящее французское имя Charles [szarl] — уже требует к себе апострофа при склонении: Charles’a [szarla], Charles’em [szarlem], Charles’u [szarlu].
Последние замечания, конечно, те еще трудности (но зато какие интересности! Эй, ты Чарльз или Шарль, а?) Не думаю, что они вам где-то в ближайшем будущем пригодятся. Но если вдруг — то вы будете знать, где оно, правило, лежит. 🙂
Апостроф в польском. Случай 3a: Jacques’a, Descartes’a
Всё предыдущее в пункте 3 применимо ко французским именам и фамилиям, которые оканчиваются на -es.
- Jacques -> D. Jacques’a, Miejsc. o Jacques’u
- Combes — > D. Combes’a, Miejsc. o Combes’ie
- Descartes — D. Descartes’a, Miejsc. o Descarcie (предложный падеж, чередование согласных, апостроф не ставится — так, как говорила в пункте 3, в замечании 1).
Апостроф в польском. Случай 4: Harry’ego, Kennedy’ego
Это случай, когда иностранное слово оканчивается на -y. То есть. по сути, для польского языка является прилагательным, так как именно эта часть речи оканчивается на -y (и еще -i иногда). Потому относимся к таким словам как к прилагательным и добавляем при склонении окончания прилагательного. И делаем это с помощью апострофа:
- Kennedy [kenedi] -> D. Kennedy’ego [kenediego], C. Kennedy’emu [kenediemu], N. Kennedym [kenedim].
Мой любимый Гарри Поттер по-польски будет склоняться также, с апострофом:
- Harry [hary] -> D. Harry’ego [harego], C. Harry’emu [haremu], N. Harrym [harym].
- Henry -> Henry’ego, Henry’emu, Henrym
Видите? С творительным падежом апостроф уже не пригодился, и буква -y- поэтому не удваивается: Kennedym, Kennedych.
Замечание 1: без апострофа будут писаться венгерские фамилии: Horthy, Horthyego. Осталось только научиться определять венгерские фамилии…
Замечание 2: без апострофа будут писаться фамилии, в которых окончание -y- выговаривается как -j-: Boy [boj] -> Boya, Disney [disnej] -> Disneya.
Это основные моменты с апострофом в польском языке, насколько мне удалось вникнуть и разобраться, конечно. 🙂 Мне самой было очень интересно писать эту статью, так как я, наконец, поняла, почему в книге о Гарри Поттере его так странно склоняют. 🙂 Теперь и вы тоже будете знать — ура!
До новых статей.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Апострофов намного больше чем я думал, интересная тема