miary wagi

В предыдущей статеечке о польской кухне мы разбирали самые распространенные названия разделов польской кулинарной книги и рассмотрели один небольшой рецепт вкусного печенья. Здесь же мы перейдем к дозированию, мерам веса и количеству различных ингридиентов в рецептах, так как ни один рецепт национальной польской кухни без этого не обходится. Да, всякие килограмы — они и в Польше kilogramy, но вот с остальным могут возникнуть некие трудности.

«Даже немножечко, чайная ложечка — это уже хорошо!» Винни-Пух был уверен, что мёд — самый лучший подарок на свете, в любых количествах, и даже «горшочек без мёда» нельзя было не оценить. А как же будет на польском «чайная ложечка», да и все остальные ложечки тоже?

  • Dag. Если мы в свох рецептах пишем «500 грамм», то поляки пишут «50 dag«, что является полным аналогом. Слово «dag» вы найдете практически в каждом рецепте, и справиться с ним очень просто — дописывайте к цифре перед этим словечком еще один нолик, и вы получите привычные нам граммы. Кстати, в магазинах поляки так же, когда просят на вес сыр, колбасу или мясо, говорят вес не в граммах, а в деках — «Deko«. Poproszę 20 deka sera / 200 грамм сыра, пожалуйста. То есть, поляки считают в декаграммах. Странно, можно однажды получить 2 килограмма вместо 200 грамм, но привыкнуть можно — a вообще deko — один из символов польской национальной кухни — где вы еще такое увидите?
  • Szklanka — стакан. То есть, самый обычный стакан, граненый такой, у меня он всегда сухой, чтобы сразу можно было муки отмерить или сахара, а не протирать его салфеткой, а потом все равно из-за какой-то капельки отковыривать все.
  • Kubek — чашка. В рецептах эта мера используется нечасто, как и в наших. Скорее где-то в сочетаниях «две чашки зелени» или что-то около того.
  • Kieliszek — бокал. К примеру, вы читаете довольно экстравагантный рецепт десерта, где вино добавляется целыми бокалами :)
  • Butelka — бутылка. Еще более изысканный рецепт, где вино льется целыми бутылками.
  • Łyżka i łyżeczka — столовая ложка и чайная ложка. То, что у нас отличается прилагательными, у поляков отличается суффиксом. Будьте внимательны!
  • Płaska łyżeczka (lub łyżka) — чайная ложка без горки (или столовая ложка). То есть, плоская, без лишнего. По-моему, остроумно :)
  • Czubata łyżka (lub łyżeczka) — в противовес к предыдущему — столовая ложка с горкой (или чайная ложка).
  • Garść — горсть. Здесь даже не знаю, ничего не приходит на ум, что мы обычно отмеряем горстями. Лапшу в суп? Хм… А у поляков горстями постоянно добавляется зелень.
  • Szczypta — щепотка. Может быть duża i mała, большая и маленькая.
  • Ćwiartka — четверть, четвертушка.
  • Ząbek — зубок. Конечно же, чаще всего используется в связи с чесноком.
  • Główka — головка. Да, так же с чесноком чаще всего.
  • Torebka — пакетик. К примеру, «jedna torebka proszku do pieczenia» — один пакетик пекарского порошка (разрыхлителя).
  • Saszetka — пакетик, маленькая торбочка или, знаете, такая сумка для денег, которой обычно продавцы на рынке оборудованы, на поясе. А в кулинарии это может быть пакетик кетчупа, горчицы, кофе или кошачьего корма. Последнее особенно популярно в польских рекламах.
  • Plasterek — лепесточек, кусочек, слайс. Часто используется со словами szynka (ветчина) и ser (сыр).
  • Kawałek — кусочек. Kawał — кусок, прямо большой.
  • Filet — филе. К примеру, «2 filety śledziowe»  — два филе сельди.
  • Pęczek — пучок. В Польше редиска продается не киллограммами и мешками, как у нас, а в пучках. Штучек 10 максимум в одном пучке. Стоит — как килограмма два нашей редисочки. Ужас.
  • Litr — литр. Здесь нет никаких фокусов, он и в Африке литр. Или нет?
  • Strąk — стручок. К примеру, «strąk czerwonej papryki» — стручок сладкого перца. Но с ванилью это будет laska, laska wanilii. 
  • Tabliczka — плитка. «2 tabliczki gorzkiej czekolady» — 2 плитки горького шоколада.
  • Słoik — банка. К примеру, в рецептах, где нужно угрохать целую банку чего-нибудь, то ли варенья, то ли меда.
  • Puszka — банка, но уже консервная. Точно так же, как и в предыдущем — если в рецепте нужна целая банка кукурузы или горошка.
  • Opakowanie — упаковка. Упаковки бывают разные, и, конечно же, поляки ориентируются на свои. Но часто так же пишут в скобочках, о каком размере упаковки идет речь (к примеру, упаковка желатина (25 грамм)).
  • Blat — «кругляш». С переводом этого слова возникли проблемы, но покажу его на примере. «Blat biszkoptowy» — уже готовый бисквитный «кругляш», то есть, бисквит сам по себе, обычно из круглой формы. Это и есть этот «blat«. Кстати, кроме как в сочетании с бисквитом, больше я это слово в польской кулинарии пока не встречала. Гугл на это запрос выдаст вам кухонную столешницу. И, впрочем, будет прав.
  • Paczka — пачка. Как же без нее! К примеру, «paczka herbatników»  — пачка печенья.
  • Kostka — кубик, квадратик, брусок. Если используется в сочетании с маслом (kostka masła), то будет иметься ввиду целая пачка масла. А иногда это тротуарная плитка :)
  • Gałka — шарик. Чаще всего используется в сочетании с мороженным (gałka lodów waniliowych — шарик ванильного мороженого) или с мускатным орехом (gałka muszkatulowa — мускатный орех (целиком)).
  • Kropla — капелька. Какого-нибудь аромата, к примеру.
  • Ziarno — зернышко. «5 ziaren ziela angielskiego» — 5 зернышек душистого горошка.
  • Kilo, kilogram — эту меру веса поляки используют как и положено.

Кажется, это все, что я смогла найти в этой моей кулинарной книжке о польской национальной кухне. Даже «отсебятины» добавила, чтобы полнее список сделать. Все, что будет приходить мне в голову после, буду добавлять в З.Ы. А если что было неясно, или хотите больше употреблений тех или иных слов — пишите в комментариях!

Smacznego!

Польская национальная кухня: читаем рецепты
Метки:                

Добавить комментарий