В этом кусочке Гарри читает письмо, узнает тайну гибели своих родителей и отношение к магии Дарсли.


Harry wyciągnął rękę, by wziąć od niego żółtawą kopertę, zaadresowaną zielonym atramentem (Гарри вытянул руку, чтобы взять у него желтоватый конверт, адресованный=на котором был написан адрес зелеными чернилами): Pan H. Potter, Podłoga, Chata na Skale, Morze (мистер Поттер, Пол, Дом на Скале, Море). Wyjął list i przeczytał (он вынул письмо и прочитал):

HOGWART (Хогвартс)
SZKOŁA MAGII i CZARODZIEJSTWA (Школа магии и чародейства=волшебства)

Dyrektor: ALBUS DUMBLEDORE (директор: Альбус Дамблдор)
(Order Merlina Pierwszej Klasy, Wielki Czar., Gł. Mag, Najwyższa Szycha, Międzynarodowa Konfed. Czarodziejów) (Орден Мерлина Первой Степени, Великий Чар., Гл. Маг, Самая Высокая Шишка, Международная Конфед. Волшебников)

Szanowny Panie Potter (Уважаемый мистер Поттер),
Mamy przyjemność poinformowania Pana (с удовольствием сообщаем Вам), że został Pan przyjęty do Szkoły Magii i Czarodziejstwa Hogwart (что Вы были приняты в Школу Магии и Чародейства Хогвартс). Dołączamy listę niezbędnych książek i wyposażenia (присоединяем список необходимых книг и оборудования).
Rok szkolny rozpoczyna się l września (школьный год начинается с 1 сентября). Oczekujemy pańskiej sowy nie później niż 31 lipca (мы ожидаем Вашу сову не позднее чем 31 июля). Z wyrazami szacunku (с уважением),

Minerwa McGonagall,
zastępca dyrektora (заместитель директора)

gp42_1

Pytania eksplodowały w głowie Harry’ego jak fajerwerki (вопросы взрывались в голове у Гарри как фейерверки) i nie mógł się zdecydować, które zadać najpierw (и он не мог решиться, который задать первым). Po kilku minutach wyjąkał (после нескольких минут он, заикаясь, сказал):
— Co to znaczy, że oczekują mojej sowy (что это значит, что они ждут сову)?
— Galopujące gorgony (галопирующие=скачущие горгоны)! To mi coś przypomniało — rzekł Hagrid (это что-то мне напомнило, — изрек Хагрид), uderzając się dłonią w czoło z siłą, która powaliłaby konia pociągowego (ударяясь ладонью в лоб=хлопая себя по лбу с силой, которая повалила бы ломовую лошадь), i z kolejnej kieszeni płaszcza wyciągnął sowę (и с очередного кармана плаща вынул сову) — najprawdziwszą, żywą, trochę rozczochraną sowę (самую настоящую, живую, немного взъерошенную сову) — długie pióro i rolkę pergaminu (длинное перо и свиток пергамента). Z językiem między zębami wyskrobał parę słów (с языком между зубами он нацарапал пару слов), które Harry zdołał odczytać do góry nogami (которые Гарри удалось прочесть вверх тормашками):

gp42_2

Drogi Profesor Dumbledore (дорогой профессор Дамблдор),
Oddałem Harry emu list (я отдал Гарри письмо).
Jutro zabieram go na zakupy (завтра беру его за покупками).
Pogoda okropna (погода ужасная).
Ufam, żeś Pan zdrowy (доверяю=верю, что Вы здоровы).
Hagrid

Zwinął list w rulonik, podsunął sowie, która chwyciła go w dziób (он свернул письмо в рулон, сунул сове, которая схватила его в клюв=клювом), podszedł do drzwi i wyrzucił ptaka w deszcz i nawałnicę (подошел к двери выбросил птицу в дождь и шторм). Potem wrócił i usiadł, jakby to, co zrobił, było tak normalne, jak krótka rozmowa przez telefon (потом он вернулся и сел, как-будто то, что он сделал, было так нормально, как короткий телефонный разговор).
Harry zdał sobie sprawę, że ma otwarte usta, więc natychmiast je zamknął (Гарри понял, что у него открыт рот, поэтому немедленно его закрыл).

gp42_3

— O czym to ja mówiłem? — zapytał Hagrid (о чем это я говорил? – спросил Хагрид), ale w tym momencie wuj Vernon (но в этот момент дядя Вернон), wciąż szary jak popiół, stanął w świetle ognia płonącego na palenisku (все еще серый как зола, стал в свете пляшущего на костре огня).
— On nigdzie nie pójdzie — oświadczył stanowczo (он никуда не поедет – твердо сказал он). Hagrid odchrząknął (Хагрид откашлялся).
— Tak? Chętnie zobaczę, jak zatrzymuje go taki wielki mugol, jak ty (да? Я охотно посмотрю, как его остановит такой великий магл как ты).
— Kto? — zapytał Harry z najwyższym zainteresowaniem (кто? – спросил Гарри с невероятным интересом).
— Mugol — odrzekł Hagrid (магл – ответил Хагрид). — Tak nazywamy zwykłych, pozamagicznych gościów (мы так называем обычных, не магических людей; gość – гость, тип, какой-то незнакомец). Niestety, miałeś pecha dorastać w rodzinie największego mugola, jakiego oglądały moje oczy (к сожалению, ты имел несчастие расти в семье самого большого магла, которого только видели мои глаза).
— Kiedy go wzięliśmy pod nasz dach, przysięgliśmy sobie (когда мы взяли его под нашу крышу, мы поклялись), że położymy kres tym bzdurom — powiedział wuj Vernon — że wyplenimy to z niego (что положим конец этим глупостям – сказал дядя Вернон – что искореним это из него)! Czarodziej, też mi coś (волшебник, тоже мне)!

gp42_4

— Wiedzieliście? — zapytał Harry (вы знали? – спросил Гарри). — Wiedzieliście, że jestem… czarodziejem (вы знали, что я — волшебник)?
— Wiedzieliście, wiedzieliście! — zaskrzeczała nagle ciotka Petunia (вы знали, вы знали! – завизжала внезапно тетка Петуния). — Oczywiście, że wiedzieliśmy (конечно, мы знали)! A niby jak mógłbyś nim nie być, skoro moja przeklęta siostra była tym, kim była (ведь как ты мог им не быть, если моя проклятая сестра была тем, кем была)? Ona też kiedyś dostała taki list i zniknęła, żeby pójść do tego… do tej szkoły (она тоже когда-то получила такое письмо и пропала, чтобы пойти в этот… в эту школу)… i wracała w każde wakacje do domu z kieszeniami pełnymi żabiego skrzeku, zamieniając filiżanki w szczury (и возвращалась на каждые каникулы домой с карманами полными лягушачьей икры, превращая чашки в крыс). I tylko ja wiedziałam, kim ona jest naprawdę (и только я знала, кто она на самом деле)! A była potworem (а была чудовищем)! Ale moja matka i mój ojciec… nic, tylko Lily to, Lily tamto (но моя мать и отец… ничего, только Лили это, Лили то)… Oni byli po prostu dumni, że mają w rodzinie czarownicę (они были попросту горды, что имеют в семье волшебницу)!

gp42_5

Umilkła, żeby złapać oddech i po chwili znowu powróciła do swojej tyrady (она замолкла, чтобы перевести дух, и через минуту снова вернулась к своей тираде). Można by pomyśleć, że czekała wiele lat, żeby to wreszcie z siebie wyrzucić (можно было подумать, что она ждала много лет, чтобы в конце концов это из себя выбросить).
— Potem spotkała tego Pottera, skończyli szkołę i pobrali się, i ty im się urodziłeś (потом она встретила этого Поттера, они окончили школу и поженились, и у них родился ты), a ja oczywiście wiedziałam, że będziesz taki sam, tak samo dziwny, tak samo… nienormalny (а я, конечно, знала, что ты будешь таким же, такой же странный, такой же… ненормальный) … a potem, proszę bardzo, wyszła i wyleciała w powietrze, a ty wylądowałeś u nas (а потом, пожалуйста, она вышла и взорвалась, а ты приземлился=оказался у нас)!
Harry zbladł jak papier (Гарри побледнел как бумага). Kiedy odzyskał mowę, zapytał (когда он обрел дар речи, спросил):
— Wyleciała w powietrze (взорвалась)? Mówiliście, że zginęła w wypadku samochodowym (вы говорили, что она погибла в автомобильной аварии)!
— W WYPADKU SAMOCHODOWYM (в автомобильной аварии)! — ryknął Hagrid, zrywając się na nogi z taką wściekłością, że Dursleyowie szybko czmychnęli do swojego kąta (гаркнул Хагрид, вскакивая на ноги с таким бешенством, что Дарсли быстро шмыгнули в свой угол). – Oni (они)? A niby jak (но как)? Lily i James Potter w wypadku samochodowym (Лили и Джеймс Поттер в автомобильной аварии)! To stek bzdur (это какой-то бред=нонсенс)! To skandal (скандал)! Harry Potter nie wie nic o sobie, podczas gdy każdy dzieciak w naszym świecie zna jego imię (Гарри Поттер не знает ничего о себе, в то время как каждый ребенок в нашем мире знает его имя)!

gp42_6

Ale dlaczego (но почему)? Co się właściwie stało? — zapytał Harry (что именно произошло? – спросил Гарри).
Gniew spełzł z twarzy Hagrida, ustępując miejsca niepokojowi (гнев сполз с лица Хагрида, уступая места беспокойству).
Tegom się, cholibka, nie spodziewał — powiedział cichym głosem (этого я, черт, не ожидал). — Dumbledore mówił mi, że mogą być kłopoty, ale nie miałem pojęcia, że ty o niczym nie wiesz (Дамблдор говорил мне, что могут быть сложности, но я же не имел понятия, что ты ни о чем не знаешь). Ach, Harry, nie wiem, czy jestem właściwą osobą, żeby ci powiedzieć… ale ktoś musi (ах, Гарри, не знаю, являюсь ли я подходящей особой, чтобы тебе сказать, но кто-то должен)… Nie możesz pójść do Hogwartu, nie wiedząc (не можешь пойти в Хогвартс, не зная).
Rzucił Dursleyom wściekłe spojrzenie (он бросил на Дарсли бешенный взгляд).
— No więc tak… opowiem ci najlepiej, jak potrafię (ну, значит, так… расскажу тебе наилучше, как смогу)… ale nie powiem ci wszystkiego, niech skonam, bo to wielka tajemnica (но я не скажу тебе всего, разрази меня гром, потому что это великая тайна)…
Usiadł, popatrzył w ogień, a potem powiedział (он сел, посмотрел на огонь, а потом сказал):
— To się chyba zaczęło od… od takiego gościa (это вроде бы началось от… такого человека)… ale naprawdę, trudno uwierzyć, że ty nie znasz jego imienia, każdy w naszym świecie je zna (но на самом деле, трудно поверить, что ты не знаешь его имени, каждый в нашем мире его знает)…
— Kogo (кого)?
— No… Nie lubię wypowiadać tego imienia, jak nie muszę (ну… я не люблю произносить этого имени). Nikt tego nie lubi (никто этого не любит).
— Dlaczego (почему)?
— Garbate gargulce, Harry, ludzie wciąż mają pietra (горбатые горгульи, Гарри, люби все еще бояться; mieć pietra, spietrać się — bać się czegoś, być przestraszonym). Cholibka, nie jest lekko (черт, это не легко). No więc był jeden czarodziej, który… no… zeźlił się (ну значит, был один волшебник, который … ну… разозлился). Znaczy się, zrobił się zły jak diabli (то есть, стал злым, как дьявол). Gorszy (Хуже). Gorszy niż gorszy (Хуже некуда). A nazywał się (а звали его)…

gp42_7

Hagrid przełknął ślinę, ale nie wypowiedział żadnego słowa (Хагрид проглотил слюну, но не произнес ни одного слова).
— Może to napiszesz? — podsunął Harry (может, напишешь это? – предложил Гарри).
— A czy ja wiem, jak to się pisze (разве я знаю, как это пишется)? No dobra… Voldemort. — Wzdrygnął się (ну ладно… Волдеморт. – он вздрогнул). — Tylko nie każ mi tego powtarzać (только не проси меня это повторять). No więc ten… no… czarodziej, jakieś dwadzieścia lat temu (ну значит этот.. ну… волшебник, каких-то двадцать лет тому назад), zaczął się rozglądać za takimi, co będą go słuchać we wszystkim (начал искать таких, которые будут его слушать во всем). No i znalazł sobie kilku (ну и нашел себе нескольких)… jedni mieli stracha, drudzy pewno chcieli móc to, co on, bo naprawdę był potęgą, niech skonam (одни боялись, другие, наверное, хотели мочь=уметь то, что он, потому что он на самом деле был силой, разрази меня гром). To były czarne dni, Harry (это были черные дни, Гарри). Nie mogliśmy się pokapować, komu można wierzyć, a komu nie (мы не могли понять=сообразить, кому можно верить, а кому нет), unikaliśmy obcych czarodziejów i czarodziejek (избегали чужих волшебников и волшебниц)… mówię ci, robiło się coraz bardziej ponuro (говорю тебе, становилось все более мрачно). A on coraz bardziej się panoszył (а он все более свирепствовал). Jasne, że byli tacy, co mu podskoczyli… to ich pozabijał i już (ясно, что были такие, кто ему противостоял… он их убил и все). Niech skonam (чтоб я провалился). Zrobiło się naprawdę przykro (стало на самом деле жаль=плохо). Nie wiadomo było, gdzie się przed nim ukryć (неизвестно было, что от него спрятаться). Tylko w Hogwarcie jeszcze było bezpiecznie (только в Хогвартсе было его безопасно). Dumbledore był jedynym gościem, przed którym Sam-Wiesz-Kto wymiękał (Дамблдор был единственным человеком, перед которым Сам-Знаешь-Кто пасовал). Tak czy owak nie śmiał zająć szkoły (так или иначе он не смел занять школы).

gp42_8

— Twoi starzy byli w czarach najlepsi (твои старики были в чарах самыми лучшими). Mówię ci, w Hogwarcie nie było na nich mocnych (говорю тебе, в Хогвартсе не было сильнее их)! Może dlatego Sam-Wiesz-Kto nie próbował ich przedtem przekabacić (может быть именно поэтому Сам-Знаешь-Кто не пробовал их перед этим переубедить=переманить)... pewnie wiedział, że są za blisko Dumbledore’a, żeby się zadawać z Ciemną Stroną (наверное, знал, что они слишком близки с Дамблдором, чтобы водиться с Темной Стороной).
— Może myślał, że ich namówi… a może po prostu chciał się ich pozbyć (может он думал, что их уговорит… а может попросту хотел от них избавиться). Nie wiem (не знаю). Wiadomo tylko, że pojawił się w osiedlu, gdzie mieszkaliście (известно только, что он появился в районе, где вы жили). Dziesięć lat temu, w Noc Duchów (десять лет тому назад, в Ночь Призраков). Ty miałeś dopiero rok (тебе был только год). Przyszedł do waszego domu i… i (он пришел к вашему дому и.. и..)…
Nagle wyciągnął bardzo brudną chustkę w kropki i wydmuchał nos (внезапно он вынул очень грязный платок в горошек и высморкал нос), wydając przy tym odgłos przypominający syrenę, którą się uruchamia podczas mgły (выдавая при этом звук напоминающий сирену, которая включается во время тумана).

gp42_9

— Przepraszam – powiedział (прошу прощения – сказал он). — Ale to takie przykre (но это так ужасно)... ja znałem twoją mamuśkę i twojego starego, to byli naprawdę najfajniejsi ludzie, jakich można spotkać (я знал твою мамочку и твоего старика, это были на самом деле самые лучшие люди, каких только можно встретить)… No więc Sam-Wiesz-Kto ich zakatrupił (ну значит, Сам-Знаешь-Кто их убил). Na śmierć (на смерть). A potem… i to jest coś, co naprawdę nie mieści się we łbie… próbował zabić i ciebie (а потом.. и это является тем, что на самом деле не вмещается в голове… он пробовал убить и тебя). Pewnie chciał odwalić robotę jak należy, na czysto, a może po prostu lubił zabijać, ja wiem (наверное, он хотел выполнить работу как следует, а может просто любил убивать, я знаю)? Ale nie mógł (но не смог). Nigdy cię nie dziwiło, skąd masz ten sznyt na czole (никогда тебя не удивляло, откуда у тебя этот шрам на лбу)? To nie jest zwykłe rozcięcie (это не обычный позрез). To się dostaje, kiedy ktoś cię łupnie jakimś złym zaklęciem (это получаешь, когда кто-то тебя ударил каким-то сильным заклятием)… Rozwaliło twoich starych, rozwaliło cały dom… a ciebie… nic, tylko ta szrama (это уничтожило твоих родителей, уничтожило целый дом.. а тебя… ничего, только шрам). I właśnie dlatego, Harry, jesteś taki sławny (и именно поэтому, Гарри, ты так знаменит). Jeszcze nie było takiego, co by przeżył, jak on postanowił kogoś ukatrupić, tylko ty (еще не было такого, кто бы выжил, когда он решал кого-то умертвить, только ты), a trzeba ci wiedzieć, że on wykończył najlepsze czarodziejki i najlepszych czarodziejów naszych czasów (а нужно тебе знать, что он уничтожил наилучших волшебниц и наилучших волшебников наших времен)… McKinnonów, Bonesów, Prewettów… a ty byłeś niemowlakiem, a jednak przeżyłeś (МакКиннонов, Бонсов, Преветтов… а ты был младенцем, а все же выжил).

gp42_10

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Гарри Поттер и Ф.К. (метод Ильи Франка) Глава 4, ч. 2

6 thoughts on “Гарри Поттер и Ф.К. (метод Ильи Франка) Глава 4, ч. 2

Добавить комментарий