Последнее обновление статьи:

А вот и юбилейный видео урок польского языка со Свинкой Пеппой от PROpolski.

Надеюсь, не последний, что хватит сил на еще не один десяток. С момента выхода первого урока прошло уже более полутора лет. Ух! Наверное, никогда мне не стать видео-блоггером, с такой-то скоростью (хотя все равно и так, и так не очень получается насобирать на оборудование, так что не страшно). Но все же от трепа к делу, сам мульт уже некоторое время висит на Youtube, подписчики канала знают об этом, теперь время на статью с переводом и разбором мульта.

Поехали!

Видео урок польского языка №9 «Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka»

Пошаговый перевод мультика

— Jestem Peppa. — Я — Пеппа.
— A to mój mały braciszek George. — А это мой маленький братик Джордж.
— To mama Świnka. — Это мама Свинка.
— To jest tata Świnka. — Это папа Свинка.
Peppa Пеппа
Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka Рождественское представление пана Картошки
Zbliżają się święta. Приближаются (новогодние) праздники.
Dzieci jadą do teatru na świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. Дети едут в театр на рождественское представление пана Картошки.
— Już jesteśmy! — Мы уже здесь!=мы приехали!
Patrzcie! To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Смотрите! Это праздничная=рождественская овощная семейка!
— Pan Ziemniak! — Пан Картошка!
— Pani Marchewka! — Пани Морковь!
— Słodka Żurawina! — Сладкая Клюква!
— I mała Brukselka! — И маленькая Брюссельская Капуста!
— Proszę, to wasze bilety. — Пожалуйста, это ваши билеты.
— Na nich są numery waszych miejsc. — На них номера ваших мест.
— Siadajcie! — Садитесь!
— To moje miejsce, numer pięć. — Это мое место, номер пять.
— Sześć. — Шесть.
— Siedem. — Семь.
— Osiem. — Восемь.
— Dziewięć. — Девять.
— Dziesięć. — Десять.
— Pospieszcie się, dzieci! Zaraz zacznie się przedstawienie! — Быстрее, дети! Сейчас начнется представление!
— Proszę pani! Muszę iść do toalety! — Простите! Мне нужно в туалет!
— Och, Pedro! — О, Педро!
— Przepraszam, przepraszam, dziękuję. — Простите, извините, спасибо.
— Tylko pospiesz się, Pedro! — Только поторопись, Педро!
— Ja jeszcze nigdy nie byłam w teatrze! — Я еще никогда не была в театре!
— To jest ekscytujące, zobaczysz! — Это интересно, вот увидишь!
— Przepraszam, dziękuję! — Извините, спасибо!
— Dzieci, bądźcie już cicho! — Дети, будьте уже тихо=утихомирьтесь уже!
— Co to za muzyka? — Что это за музыка?
— To początek przedstawienia! — Это начало представления!
— Przepraszam was! — Я прошу прощения!
To nie był początek przedstawienia. To telefon Madam Gazeli. Это не было началом представления. Это телефон Мадам Газель.
— O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Снова какой-то телефон!
— Nie, to początek przedstawienia! — Нет, это начало представления=шоу!
— Witam na świątecznym przedstawieniu pana Ziemniaka! — Приветствую на праздничном представлении пана Картошки!
— U nas sezon na warzywa nigdy się nie kończy! — У нас сезон на овощи никогда не заканчивается!
— Cześć, dzieciaki! Ja jestem pan Ziemniak, to jest pani Marchewka, a to słodka Żurawinka i jeszcze wasze ulubione świąteczne warzywo – mała Brukselka! — Привет, ребята! Я — пан Картошка, это пани Морковка, а это милая Клюковка и еще ваш любимый праздничный (новогодний) овощ – маленькая Брюссельская Капустка!
— A gdzie poszła mała Brukselka? — А куда ушла маленькая брюссельская капуста?
— Mała Brukselko, gdzie jesteś? — Маленькая Брюссельская Капустка, где ты?
— Zginęła. — Она пропала=исчезла.
— Dziewczynki i chłopcy, pomożecie nam ją znaleźć? — Девочки и мальчики, вы поможете нам ее найти?
— Jeśli ją zobaczycie, krzyknijcie: „Jest mała Brukselka!”. — Если вы увидите ее, крикните: „ Вот маленькая Брюссельская Капуста!”.
— Jest mała Brukselka! — Вот маленькая Брюссельская Капуста!
— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Да, да! Когда увидите, крикните именно так.
— Tam jest, w domku za tobą! — Она там, в домике за тобой!
— Gdzie? — Где?
— Tam, za tobą! — Там, за тобой!
— Ja jej nie widzę! — Я ее не вижу!
— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать.
— Tutaj jesteś, mała sprytna Brukselko! — Вот ты где, маленькая хитрая Брюссельская Капуста!
— A ja jestem Marchewką-wróżką. Patrzcie, dzieci, mogę fruwać! — А я — Морковкой-фея. Смотрите, дети, я могу парить=летать!
— Podnoszą ją na linie do góry. — Её поднимают на веревке вверх.
— Mogę spełnić jedno wasze życzenie. Macie jakieś życzenie? — Я могу исполнить одно ваше желание. У вас есть желание?
— Chciałabym mieć tutaj choinkę! — Я бы хотела, чтобы здесь была елка!
— Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem. — Твое желание для меня закон.
— A teraz zaśpiewamy Wam świąteczną piosenkę. Dzieci, czy chcielibyście posłuchać jej? — А теперь мы споем вам рождественскую песню. Дети, вы бы хотели ее послушать?
— Tak!!! — Да!
— Mała Brukselka choinkę ma. — У маленькой Брюссельской капусты есть елка.
— A Ziemniak z Marchewką w teatrze gra. — А Картофель с Морковью в театре играют.
— I dlatego każde dziecko dobrze nas już zna. — И поэтому каждый ребенок хорошо нас знает.
— Przecież u nas sezon na warzywa zawsze trwa. — Ведь у нас сезон овощей всегда продолжается.
— To już koniec! Do widzenia, dzieci, wesołych świąt! — Это уже конец! До свидания, дети, счастливого рождества!
— Życzymy wesołych świąt! — Мы желаем вам счастливого рождества!
— To było trochę za szybko. — Это было немного слишком быстро.
— Zaraz. Mamy jeszcze niespodziankę! — Сейчас=минуточку. У нас есть еще сюрприз!
— Tak! Bardzo ważna osoba chciała się tutaj z wami wszystkimi spotkać. — Да! Очень важная персона хотела здесь с вами всеми встретиться.
— Wiecie już, kto to taki? — Вы знаете, кто это такой?
— To królowa! — Это королева!
— To Święty Mikołaj. — Это Санта-Клаус=Святой Николай.
— Hura! — Ура!
— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели?
— Tak! — Да!
— Czy wszystkie codziennie myłyście zęby? — Все ли каждый день чистили зубы?
— Tak! — Да!
— Czy zawsze sprzątałyście w swoich pokojach? — Всегда ли убирали в своих комнатах?
— No dobrze! Wesołych świąt! A teraz wszyscy zaśpiewamy świąteczną piosenkę! — Ну, хорошо! С рождеством! А теперь мы все споем праздничную песню!
— Tak! — Да!

Разбор мультфильма Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

 Разбор в этой серии будет небольшим, так как и текста здесь немного, и многие из фраз я уже разбирала в предыдущих сериях:

— Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka. — Рождественское представление пана Картошки. «Świąteczne» — это «праздничное», но поскольку серия посвящена главному празднику польской (и не только) зимы, то можно было перевести это как «рождественское». Тем более что в оригинале так оно и было. И тем более что поляки так это и воспринимают. Если вы перед Рождеством в Польше говорите о чем-то «świątecznym» — вы говорите о «рождественском». Хотя… Что-то мне подсказывает, что так будет в любое время года… Нужно будет поэкспериментировать!

— Proszę pani! — Простите! Этот момент уже был рассмотрен в предыдущем, девятом уроке про Свинку Пеппу.

— To świąteczna jarzynowa rodzinka! — Это праздничная=рождественская овощная семейка! Здесь, скорее всего, нужно оговорить слово «jarzynowy», которое почему-то переводится как «овощной», хотя все мы знаем, что «овощ» — это «warzywo», а значит, должно быть «warzywny». Но нет. Знакомые поляки не в состоянии объяснить разницу. Гугл тоже не особо справляется. Поэтому этот вопрос я оставляю себе на будущее, как тему, на которую следует подумать, а пока что оставлю здесь ссылку на словарь, где есть некоторая информация на этот счет.

— O jej! Znowu jakiś telefon! — Ой! Снова какой-то телефон! Снова приглашаю к девятому видео уроку, там все объяснено.

— Zginęła. — Она пропала=исчезла. Но первое значение глагола «zginąć» — это «погибнуть».

— Tak jest! Kiedy zobaczycie, krzyknijcie właśnie tak. — Да, да! Когда увидите, крикните именно так. Про właśnie почитайте в отдельной статье.

— Widocznie nie potrafisz dobrze jej szukać. — Видимо, ты не умеешь хорошо ее искать. Potrafić — уметь что-то сделать, знать, как что-то сделать. Классный глагол.

— Życzymy wesołych świąt! — Мы желаем вам счастливого рождества! Wesołych świąt! — С рождеством! Понятное дело, что дословно это бы было «веселых праздников!», но кто так говорит в русском? Если вы хотите поздравить кого-то на польском с Новым годом и Рождеством, то для этого используйте — Wesołych Świąt! И все 🙂

— To Święty Mikołaj. — Это Санта-Клаус=Святой Николай. Польских деток поздравляет с Рождеством Святой Николай. Который на самом деле должен выглядеть совершенно иначе, чем Санта-Клаус. Но благодаря Кока-Коле это теперь не так…

— Witajcie, dzieci! Czy wszystkie byłyście grzeczne? — Здравствуйте, дети! Все ли вы себя хорошо вели? В Польше Миколай тоже спрашивает детей перед тем как вручить подарки, хорошо ли они себя вели. Только звучит это немного иначе.

Знаете, этот видео урок привел меня в праздничное расположение духа. Явно нужно будет вам рассказать подробнее о рождественской лексике. Ведь есть что… 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности Яндекс.Деньгами)


Видео урок польского языка №10 Świnka Peppa — Świąteczne przedstawienie pana Ziemniaka

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий

К началу статьи