Ошибки делаем мы все. Важные и не важные, дорогостоящие и не очень, критические и не принципиальные, и они, ошибки, отличают нас от роботов. Хотя и те, само собой, могут выйти из строя и что-то натворить. Ошибки при изучении языка — это само собой разумеющийся побочный продукт переваривания и усваивания новой для нас информации. Неизбежно что-то упускается из виду, теряется на фоне более трудного, маскируется под невинный акцент или диалекты. Как это предотвратить? В 100%, наверное, никак. Но снизить его, процент вероятности совершать одну и ту же обидную, оставшуюся незамеченной, ошибку, конечно же, можно. И нужно.



За мою практику преподавания ошибок я слышала и видела очень много. Самые частые у украино- и русскоязычных — это калька со своего родного языка. На втором месте — окончания глаголов и падежей. На третьем — путаница с английским языком. Это навскидку, но мне ощущается это именно так.

Я хочу вас сегодня познакомить с моим личным топом ошибок в польском языке, которые я слышу и вижу каждый день, а некоторые до сих пор, увы, совершаю порой сама. Так же я постараюсь объяснить причину этих ошибок. Ваша задача будет состоять в том, чтобы сделать выводы и постараться обращать внимание на вашу речь/письмо. Ну и не делать хотя бы тех ошибок, которые я разберу здесь. Делайте какие-то другие 🙂

Но, конечно, помните — не делает ошибок тот, кто ничего не делает. Потому делайте 🙂 Просто уже свои, не эти 😉

Топ ошибок в польском языке у начинающих

 

Важно так же отметить, что не только у начинающих. Бывает так, что человек уже довольно давно живет в Польше и не обращает внимания на правильность своей польской речи. Потому советую ознакомиться всё же всем.

Калька с нашего родного языка

Как я уже говорила, мне кажется, это самая главная проблема у украино- и русскоговорящих. Так уж получилось, что польский — это язык славянской группы, а потому это естественно, что русский, украинский, белорусский и польский — похожи. А где похоже — там легче, но там можно и запутаться.

Мой опыт вывел такие основные проблемы у начинающих, вызванные калькированием:



Акание

То есть, чтение на русский манер безударных букв «о», вместо okno [окно] читают [акно], mleko [млеко] превращается в [млека] и т.д. И казалось бы — просто читай по буквам. Но у многих в самом начале это является большим камнем преткновения. По-польски следует читать буквально, с минимальными упрощениями, вроде после глухих согласных оглушаем rz, w, но никаких изменений гласных нет.

Делать из przepraszam [пшепрАшам] — > [препрОшам]

Почему? А потому что «перепрОшую» в украинском языке. Или путать [джень] и [добры] местами на русский манер — тоже бывает. Или pracować читать как [працёвачь], когда правильно [працовачь]. Или wesoły вместо правильного [вэсоўы] читать [весёўы]. И т.д.

Невосприятие польских звуков ś [щь], ź [жь], ć [чь], dź [джь]

И самое печальное, что этот навык очень часто не дают развивать учебники для изучения польского языка. Я имею в виду, когда пишут транскрипцию trzydzieści как [тшыдзесьци], мне хочется рычать. Мотивация у такого явления из уст авторов таких транскрипций — русскими буквами сложно передать эти двузнаки, нужно слушать. [тшыджещьчи]! — что тут сложного? Ну правда! Что сложного? Ясное дело, что нужно слушать, но когда вашу книгу, уважаемые авторы [дзе] и [ци], берут в руки начинающие, последнее, что они будут делать, так это искать произношение всех написанных вами слов и слушать их, ведь вы же не сделали аудио сопровождение к вашей книге. А если сделали, но не кажется ли вам, что будет довольно-таки странно звучать «-джещьчи» в сравнении с написанным [-дзесьци]?

Читайте также:

Алфавит польского языка с транскрипцией: для начинающих



Путаница с буквами «y» и «u»

Что-то мне подсказывает, что и вы, дорогие читатели, путали (или же до сих пор делаете это) данные буквы. 🙂 Причем не только в чтении, но и в письме. К примеру, во фразе Jestem z obwodu Dniepropietrowskiego (я из Днепропетровской области) часто появляется «obwody«. Мой для вас вариант запоминания (для украинцев — 100%) — это найти у родственников или у себя самого имя, которое имеет этот «y» (игрэк) в загранпаспорте и посмотреть, откуда он там взялся. К примеру, Катерина – в паспорте Kateryna, Денис – в паспорте Denys, Ирина – в паспорте Iryna. «Y» соответствует «Ы». А не нашей «У».

Окончания винительного падежа единственного числа женского рода

Например, во фразе типа Mam książkę (у меня есть книга) вместо правильного окончания частенько встречается «u» (Mam książku). На письме бывает и «ą» (Mam książką), но в разговоре «u» вместо «ę»  — książku, szynku, kawu, siostru — бьёт рекорды. Причина проста и даже довольно логична: если в склонении женского рода большинство практически совпадает с русским, то почему бы не совпадать и винительному падежу? 🙂 Да и буква эта, «ę«, странная какая-то… А ошибка с «ą» часто встречается по аналогии с падежом творительным — ведь там все линейно — Interesuję się literaturą japońską, так почему бы и в винительном не сделать то же самое: «Mam ciekawą książką«? Тут нужно просто в самом начале заучить: винительный ед. ч. ж. р. — Mam ciekawą książkę (у меня есть интересная книга), творительный ед. ч. ж. р. — Interesuję się literaturą japońską (мне интересная японская литература). И все!

Незнание городов на польском языке

Ладно, это не самая страшная ошибка. Но самая обидная, по-моему. Ведь всего-то выучить, как на польском будет родной город и его формы склонения. Причем по сути — только Предложного падежа, для фразы Mieszkam/mieszkałam w Dnieprze. И еще город, в котором уже живете в Польше — mieszkam we Wrocławiu / Katowicach / Warszawie / Krakowie / Gdańsku. А то бывает, такое сочиняют…. 🙂

Где искать свои родные города на польском? В Википедии. Находите город на русском (или украинском) и переключаете язык на польский. И тогда получится не Kryvyj Rig и не Krywyj Rih, а Krzywy Róg. И склонение там же на Вики можно найти, поискав глазами по статье – w Krzywym Rogu.



Сложности с окончаниями глаголов и падежей

Сюда, конечно, также можно отнести вопрос с винительным падежом женского рода, но оставлю уж его в калькировании.

Прошедшее время без нужных окончаний

В польском языке в прошедшем времени — 13 разных окончаний (плюс еще два теоретических среднего рода). А в русском — всего три. И часто это различие забывается, и вместо Wczoraj byłem w Krakowie можно услышать/прочитать Wczoraj był w Krakowie. Или вместо Aniu, przeczytał książkę? — говорят Ania, przeczytała książku? (вспомню тут еще предыдущую ошибку с винительным падежом и добавлю еще ошибку с обращением, в падеже wołacz). Или вместо Ja i Tomek byliśmy w Krakowie — неправильное Ja i Tomek byli w Krakowie. То есть, по сути, снова калькирование. У него, конечно, тоже есть свое объяснение, к тому же историческое.

Дело в том, что и в русском, и в польском прошедшее время образовалось с помощью -л/-ł (читал/czytał) плюс глагол «быть» в настоящем времени. Но в русском со временем глагол быть перестал употребляться, в отличие от польского языка.  В польском просто он не совсем в привычном виде, но есть — вот это вот —ś, -śmy, -ście — это же всё части глагола быть в настоящем времени. 🙂

Я тоже делаю подобную ошибку — частенько употребляю —liśmy тогда, когда нужно —łyśmy. Знаю об этом, постоянно себя одёргиваю. Пока еще не искоренила это полностью. 🙂

Окончания лиц и родов

Это можно приурочить и к ошибкам с прошедшим временем. За употребляемым родом нужно следить, особенно с незнакомыми словами. Все понимают почему парень говорит Jestem wysoki, а девушка — Jestem wysoka. Но если подкинуть какое-то новое прилагательное,  скажем, urodzony (рожденный), то уже вполне у девушки может оказаться мужское окончание.

В глаголах частенько теряется лицо — вместо Mieszkam we Wrocławiu говорят/пишут неправильно Mieszka we Wrocławiu.



Влияние английского языка

Или любого другого не вашего родного, но который вы учили до польского, с латиницей. В самом начале буквы и звуки путаются, robię / rozumiem читается с английским [r], польская w [ву] упорно читается как [w] английская, и рядом в словах с буквой ł вообще получается сплошное непонятно что 🙂 Тут нужно, чтобы вас исправляли. Упорно и столько, сколько потребуется.


И это еще далеко не все, но статья снова получается слишком длинной, а потому закругляюсь. Если подкинете идей или у меня будет настроение — обязательно сделаю Топ-2. 😉

Не делайте вышеописанных ошибок. Послушайте, исправляет ли их у вас ваш преподаватель. Проанализируйте самостоятельно свою речь и письмо. Исключите их. И поляки станут вас любить больше. 🙂 Я в это искренне верю!


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Как еще поддержать блог ProPolski



Топ ошибок в польском языке у начинающих

2 thoughts on “Топ ошибок в польском языке у начинающих

  • 7 декабря 2018 на 14:11
    Постоянная ссылка

    Я могу вам подсказать как не путать liśmy i łyśmy.Для себя я придумала ассоциацию этих букв с придуманной историей.Например li -это мужчина который идёт домой с бутылкой открытого пива.А ły — это женщина идёт с сумкой в в руках и рядом ребенок ( птенчик с открытым ртом) которого надо кормить.У нас мужчины это всегда ассоциация что идут они на легке и сумки тяжёлые никогда с рынка не тащить,всегда тянет женщина.Примерно как то так))

    Ответить

Добавить комментарий