- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2023
В комментариях к статье о польских идиомах один преданный подписчик ProPolski.com попросил объяснить значения некоторых выражений, попавшихся ему в книгах. Так как эти выражения не до конца можно считать идиомами, я решила вынести свой ответ в отдельную статью — словарь фразеологизмов польского языка ProPolski часть 1.
В начале я рассматриваю те выражения, которые попросил объяснить подписчик. Дальше, чтобы было, что почитать, я рассказываю о еще некоторых, которые кажутся мне интересными.
На сайте уже были подобные статьи — Полезные мелочи в польском языке и Полезные мелочи, часть вторая. Там рассмотрены действительно необходимые и часто употребляемые мелочи, с помощью которых можно «пустить пыль в глаза» полякам. Здесь же я опишу не такие уж употребляемые, не такие важные (без них вполне можно обойтись в среднестатистическом разговоре), но интересные трудные выражения — фразеологизмы.
Словарь фразеологизмов польского языка ProPolski ч.1
Zasięgać [zasięgnąć] języka — dowiadywać się czegoś, zdobywać jakieś informacje (узнавать что-то, получать какие-либо сведения=информацию):
- Nie znała miasta, ale zasięgnęła języka i szybko dotarła tam, gdzie planowała. — Oна не знала города, но разузнала о том, что ей нужно и быстро добралась туда, куда планировала.
Наш аналог, мне кажется, мог бы быть — язык до Киева доведет. И тогда бы литературно эту фразу я бы перевела: она не знала города, но, как говорится — язык до Киева доведет, поэтому она быстро добралась туда, куда планировала.
Dawać posłuch (komuś czemuś) — wierzyć czemuś chętnie (чему-то охотно верить):
- Mieszkańcy zagrożonych powodzią terenów dali posłuch niesprawdzonym wiadomościom i zaczęli masowo opuszczać swe domostwa. — Жители находящихся под угрозой затопления территорий послушались непроверенных сообщений и начали массово покидать свои дома.
Zaradzić (komu? czemu?) — znaleźć sposób, żeby wybrnąć z trudnej sytuacji lub nie dopuścić do niej (найти способ, чтобы выпутаться из сложной ситуации или не допустить ее). Zaradzić złemu — предотвратить зло.
- Moja córka potrafi sama zaradzić wszystkiemu! — Моя дочь может сама все решить=сама со всем справиться!
To mi dopiero (to ci dopiero) — «вот тебе и на!», «вот ведь!» «но!=ну!». Все же чаще употребляется с каким-либо дополнением, но, как оказалось, не всегда. Дело в том, что основное значение слова dopiero это «только», «лишь», «лишь только». Но существует еще маленькая закавыка — значение podkreślenie szczególności (подчеркивание частности=особенности), и как раз в этом смысле оно употребляется в выражениях to mi (ci) dopiero (coś, ktoś). Поляки еще дали такое объяснение — «To ci dopiero! — «Niesłychane!» albo «odkryj!», то есть, «неслыханно!» или «узнай!», что тоже не перечит тому, что думаю я. Смотрите примеры Александра:
- — Ha, łajdaczyna! Tyle mi nabredził o południkach, o słońcu, o księżycu. To ci dopiero mądrala! — Ха, негодяй! Столько мне набредил=намолол о меридианах, о солнце, о луне. Вот ведь умник=ну и умник=неслыханный умник!
- — To mi dopiero; tchu w nim prawie jeszcze niema, a on już łamie sobie głowę, czy to ląd, czy wyspa. Szczególny człowiek! — Вот тебе и на; дыхания в нем почти еще нет=еле дышит, а он уже ломает себе голову, материк ли это или остров. Особый человек!
- A to ci dopiero skarby! — Вот это вот сокровища!
- To ci dopiero przyjęcie. — Вот это вечеринка/мероприятие.
Ani ziębi, ani grzeje (kogoś) — obojętnie, wszystko jedno, bez znaczenia (безразлично, все равно, не имеет значения), ни холодно, ни жарко:
- Wiem, że zamierzasz jechać na wakacje nad morze, ale mnie to ani ziębi, ani grzeje. — Я знаю, что ты собираешься ехать на каникулы на море, но мне от этого ни холодно, ни жарко.
Bogu ducha winien — niewinny (невиновный):
- Jacek zbił szybę, ale ojciec krzyczał na Bogu ducha winnego Mateusza. — Яцек разбил стекло, но отец кричал на невиновного Матеуша.
Zostać na lodzie — znaleźć się w trudnej sytuacji (оказаться в трудной ситуации):
- Zostałem na lodzie, bo mój wspólnik zabrał wszystkie pieniądze i zniknął. — Я остался ни с чем=остался на бобах, потому что мой партнер забрал все деньги и исчез.
Zapadać się [zapaść się] pod ziemię — wstydzić się czegoś bardzo (чего-то очень стыдиться), провалиться сквозь землю:
- Myślałam, że zapadnę pod ziemię, gdy wszyscy znajomi dowiedzieli się o moim błędzie. — Я думала, что сквозь землю провалюсь, когда все знакомые узнали о моей ошибке.
Ах, такой формат я люблю больше)))) Простите 🙂
P.S. Пишите в комментариях, что еще вызывает у вас сомнения или непонимание в польском языке. Будем вести propolski словарь!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Спасибо Екатерина!!! Świetny artykuł! Wspaniały!! Как всегда, впрочем)))
Катерина, спасибо большое, очень здорово!
И вам спасибо, товарищи)
Екатерина, поздравляю Вас с наступающим праздником! Счастья Вам, удачи и процветания! Ну и угадайте, что я решил Вам подарить? Фразеологизмы!)))Выписал вот, кое-что: «zdać relację», «byle byście» (byle tylko—rozumiem, а это где применять?), «zażyć z mańki» ( kto jest Mańka?))), «tracić poniekąd», «dawało srodze we znaki». Спасибо и еще раз с праздником!
Александр, спасибо большое! Ну и подарочек Вы подготовили))))) Не вопрос, сделаю. Только, опять же, было бы здорово увидеть контекст — он замечательно пригодится для примеров, особенно для byle byście, тут должен быть еще глагол. И без него тоже можно, но если найдете примеры — всем будет интереснее)
Это из «Пятнадцатилетнего капитана», кажется. Сейчас найду
– Ależ doskonale, róbcie sobie z nim co chcecie, byle byście mi dali wody ognistej
Ów pewny siebie, jak nikt w całym Rzymie, człowiek nie tylko odczuwał dla niej pewien rodzaj szacunku, ale nawet tracił poniekąd pewność siebie.
tracił poniekąd pewność siebie — без запятой чомусь.
?
https://propolski.com/2017/05/18/slownik-trudnych-wyrazow-jezyka-polskiego-2/