Не все то золото, что блестит, и не всякая частица является только лишь частицей. Большинство из рассмотренных примеров является еще или союзом, или междометием, или существительным, или наречием, или всем этим сразу. Поэтому нужно понимать, что приведенные примеры иллюстрируют конкретные случаи, когда те или иные слова употребляются только в качестве частицы.

Про частицы как часть речи я уже написала большую статью, так что приглашаю к прочтению:

Частицы в польском языке — самая эмоциональная часть речи

На сайте Википедия есть список «некоторых частиц» польского языка, мне не удалось проверить, на сколько он полный, поэтому работаем с тем, что есть.

Для начала — список польских частиц, которые я точно слышала за годы изучения языка, жизни в Польши и общения на польском (все из той же Википедии):

  • a, aby, akurat, ale, ależ, ani, aż, bądź, bo, bodaj, by, być może, byle, bynajmniej, choć, choćby, chociaż, chyba, ci, co prawda, coś, cóż, czy, czyż, czyżby, dokładnie, dopiero, doprawdy, gdzie, gdzież, istotnie, jakby, jakoś, jedno, jedynie, jeszcze, już, ledwie, ledwo, li, mniej więcej, może, na pierwszy rzut oka, na przykład, najmniej, naprawdę, nawet, ni, niby, nie, niech, niechaj, niemal, niemalże, niespełna, niestety, no, no to co, oby, oczywiście, około, omal, oto, otóż, owszem, pewnie, ponadto, ponoć, potrzeba,  prawie, przecież, przeciwnie, przynajmniej, również, rzeczywiście, skąd, skądże, sobie, tak, także, tam, temu, też, to, toż, tylko, tymczasem, warto, wcale, widocznie, więc, włącznie, właściwie, właśnie, wręcz, wszak, wszelako, z, za, zaledwie, zaraz, zarazem, zatem, zawsze, ze, żeby, żeż, zresztą.

Каждую из них рассматривать сил нет, поэтому, по старой схеме, разбираю самые популярные.

10 популярных и важных частиц польского языка

No — ну

No — конечно же, следует начать именно с этой частицы, как самой популярной. 🙂 По крайней мере, в разговорном польском, она обязана лидировать во всех чартах.

No — это поддакивание, позволение, напоминание и — замешательство. А еще это рекомендация, приказ, предупреждение, угроза, настойчивость, наше «ну»…  Список может быть длинным, настолько многогранно это слово.

Если вы были в Польше, если вы смотрели хоть одну серию современного польского сериала, если вы внимательно учились по Крок по Кроку — то вы гарантировано слышали и видели частицу «no», такая уж она популярная. Но я все же дам вам несколько хороших примерчиков:

  • No dobrze, mów, co tam u ciebie. — Ну, хорошо, говори, что там у тебя.
  • No, mówże! — Ну, говори же!
  • Dawaj no! — Давай-ка!
  • No proszę! — Вот вам! / видали?
  • Co za wspaniałe wieści, no super! — Что за прекрасные новости, ну, здорово!
  • Cóż… no to do zobaczenia. — Что ж… Ну, тогда до встречи.
  • Wracajcie do pałacu, no już. — Возвращайтесь во дворец, ну, сейчас же / быстро / ну, давайте.
  • A no tak, jest pisarzem. — А, ну да, он писатель.

Chyba — вероятно, пожалуй, наверное

Chyba — моё любимое и уже рассматриваемое в статье о полезных мелочах словечко. У меня очень много что chyba. Наверное, вроде бы, да вроде, кажется — я мастерски вуалирую неуверенность в завтрашнем дне и вообще в чем угодно (и цитирую сама себя, чего уж там).

  • Chyba tak — пожалуй, так;
  • Powinienem chyba tutaj wyjaśnić parę rzeczy. — Я должен, вероятно, объяснить несколько вещей здесь.
  • To chyba najpiękniejsza rzecz na świecie. — Это, наверное, самая красивая вещь в мире.
  • Wczoraj chyba ci pożyczyłem 2,50 dolara. — Вчера я, вероятно, одолжил тебе 2,50 доллара.

Czy — вопросительная частица

Красивая вопросительная частица czy, обычно начинающая, как это уже очевидно, вопросительные предложения.

  • Czy jesteś zdrowy? — Ты здоров?
  • Czy pada deszcz? — Идёт дождь?
  • Czy to prawda? — Это правда?

Кроме того, czy ещё используется в качестве союза «ли», в предложениях вида: Nie wiem, czy przyjdę jutro do pracy. — Я не знаю, приду ли я завтра на работу.

Niech — пусть

Niech — побудительная (повелительная, rozkazująca) частица, означающая «пусть, пускай». Интересно, что данная частица произошла от более старого niechaj, что уже очень знакомо знающим украинский язык. Обычно используется в предложениях с повелительным наклонением (является неотъемлемой частью повелительного наклонения в польском языке).

  • Niech on tu przyjdzie. — Пусть он сюда придет.
  • Powiedz mu, niech przyjdzie do mnie jutro. — Скажи ему, пусть он придет ко мне завтра.
  • Niech będzie. — Пусть будет.
  • Niech żyje! (из песенки про Sto lat!) — Да здравствует!
  • Ale niech to pozostanie między nami. — Но пусть это останется между нами.
  • Niech ja złapię tego smarkacza. — Пусть я только поймаю я этого парня /и тогда он у меня попляшет (угрожаем)/.

А еще с niech употребляется один из моих любимых фразеологизмов, впервые с которым я познакомилась в книгах Хмелевской (она его тоже обожает): «niech to szlag», являющееся сокращением от «niech to szlag trafi» — разговорное ругательство, которым обычно выражают раздражение и несогласие.

Цитата из книги Иоанны Хмелевской «Całe zdanie nieboszczyka»:

— Mnie jest wszystko jedno, niech cię szlag trafi! Ożenię się z tobą! Może to jest nawet niezła myśl! — Мне все равно, черт бы тебя побрал! Я женюсь на тебе! Может быть, это даже хорошая мысль!

Naprawdę — действительно

Naprawdę — «в самом деле», «правда». Да, это тоже частица! С её помощью можно убеждать собеседника в правильности и правдивости своих слов. Или же выразить удивление, неверие. Больше примеров — в Полезных мелочах.

naprawdę
  • Naprawdę nie wiem. — В самом деле, не знаю.
  • Czy ty naprawdę myślisz, że ci uwierzyłam? — Ты в самом деле думаешь, что я тебе поверила?
  • Muszę robić różne rzeczy, tym razem naprawdę nie mam czasu. — Я должен делать разные вещи, на этот раз у меня действительно нет времени.

Przecież — ведь, всё-таки, всё же

Przecież — «вообще-то», «ведь», также уже рассмотренная мною частица, в статье о Полезных мелочах польского языка, ч.1. Там есть еще примеры. 🙂

przecież
  • No przecież mówiłem tobie o tym! — Ну я ведь говорил тебе об этом!
  • Przecież on to mówił. — Ведь он это говорил.
  • Przecież rozstali się bez mojej winy! — Они ведь расстались не по моей вине!

Akurat — как раз, именно, точно

Akurat — подчеркивание точности информации, именно, точно, как раз, именно так. Но поскольку akurat может выступать в роли не только частицы, рекомендую заглянуть в статью Полезных мелочах польского языка, часть 3, там я разобрала все варианты. Здесь приведу примеры употребления в качестве частицы.

akurat
  • W tym akurat nie jestem dobry. — В этом я как раз не очень хорош.
  • A to jest akurat taki właśnie dzień. — И это как раз такой день.
  • Jest akurat pięć jabłek dla nas pięciorga. — Есть как раз пять яблок для нас пятерых.

Właśnie — именно, вот именно

Właśnie — «собственно», «именно» и «точно» уже рассматриваемая ранее частица (всё в тех же Мелочах польского языка, как много там всё-таки было разных частиц). Это всегда частица, кроме тех раз, когда это наречие времени (ха-ха!). Но всё-таки чащи она именно (właśnie!) частица.

  • Pragnął w życiu tylko jednego: prostej, prawdziwej miłości. I tej właśnie nie miał. — Он хотел в жизни только одного: простой, истинной любви. И именно этого у него не было.
  • Czy to oznacza, że mógłbym od jutra pójść na urlop? – Właśnie. — Значит ли это, что я могу уйти в отпуск с завтрашнего дня? – Именно.
  • To jest bardzo korzystny kontrakt. – Właśnie to chciałem powiedzieć. — Это очень выгодный контракт. – Именно это я и хотел сказать.

Nie — не

Пожалуй, именно nie является самой употребляемой частицей в польском языке. На сайте PWN целых 15 вариаций употреблений этой частицы! Еще одна может быть союзом, частью наречий, прилагательных, причастий и много чего еще. Очень, очень важные три буквы. 🙂 В русском это или «не», или «нет», в зависимости от контекста.

  • Kupiłeś sobie spodnie? – Nie. — Ты купил себе штаны? – Нет.
  • Czyż zdrowie nie jest najważniejsze? — Разве здоровье не самое главное?
  • Cieszysz się z tego, nie? — Ты рад этому, да/нет? (выбрать по-вкусу)
  • Nie kupiliśmy tego mieszkania. — Мы не купили эту квартиру.

Tylko — только

Tylko — это или частица, или союз. Как частица, она нам нужна чаще.

  • Moja mama nosi tylko dżinsy. — Моя мама носит только джинсы.
  • Uczyłem się angielskiego tylko rok. — Я изучал английский только=всего лишь год.
  • Tylko bez żartów. — Только без шуток.

Конечно же, это не все самые популярные частицы. 🙂 Но это десятка очень нужных, важных и вообще очень хороших частиц. Знайте их и пользуйтесь. 😉


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon

Из Украины:

Как еще поддержать блог ProPolski

10 популярных и важных частиц польского языка

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю сайту ProPolski.com.

10 популярных и важных частиц польского языка: 2 комментария

    • 10 июня 2019 в 10:23
      Постоянная ссылка

      Если я правильно поняла вопрос (и Ваше «Если» обозначает «есть ли»), то да, есть, в статье приведен пример одного из вариантов перевода слова «разве» —
      Czyż zdrowie nie jest najważniejsze? — Разве здоровье не самое главное?
      Есть еще опции: Ale nie będzie już żadnego niepohamowanego entuzjazmu, chyba że to ja go będę hamował. — Но уже без бурного энтузиазма, разве что только с моей стороны. Czy nie powinieneś być teraz w szkole? — Ты разве не должен сейчас быть в школе?
      И еще несколько (можете посмотреть в словарях).

      Ответить

Добавить комментарий