Последнее обновление статьи:

Только это не совсем каноничный «Джек и бобовый стебель», а интерпретация, найденная мною на сайте basn.pl. Это более короткая версия, где Джек (а по-польски — Jaś) грабит не Великана, а семиглавого дракона. И он крадет не арфу, а скрипку, которая не несет никаких благ. Курица, несущая золотые яйца, присутствует.

Что могу сказать о сказке — я её выбрала только лишь из-за не очень большого размера и простоты изложения именно этой, короткой версии с драконом. Сюжет — как был страшным, так и остался. 🙂

Читайте еще один триллер: Красная Шапочка на польском языке по Франка

Безответственность матери, отправившей несмышленыша на рынок (чем она занималась в этот момент, вздыхала у окна?), очевидная неспособность сына думать (наследствено от матери), ожидание медленной голодной смерти, гениальное решение ребенка взобраться на упирающийся в небо стебль (каждый день ведь лазит по высотках), втирание в доверие доброй женщины, кража собственности её мужа, последующее его убийство, сжигание трупа, чтобы не осталось улик, похвальба перед матерью «смотри, что я украл!». Если вас вся эта «весёленькая» история не смущает, что ж, я предупредила. Можете начинать читать.

О том, как читать, здесь: Метод чтения Ильи Франка: польский язык

Джек и бобовый стебель на польском, методом Франка

JAŚ I MAGICZNA FASOLA

Джек и бобовый стебель на польском, метод Франка

Dawno, dawno temu, przed wieloma laty, daleko stąd (давным-давно, много лет назад, далеко отсюда), bo aż za siódmą górą i siódmą rzeką żyła sobie pewna biedna kobieta (потому что аж за седьмой горой и седьмой рекой (в русских сказках это тридевятые царства-государства) жила себе одна бедная женщина). Miała niedużego synka o imieniu Jaś (у неё был небольшой=маленький сын по имени Ясь), a w całym gospodarstwie jedną małą krowę (а во всем хозяйстве у неё была одна корова).

I oto nadszedł taki dzień (и вот наступил такой день), że oboje z chłopcem nie mieli już nic do jedzenia (что они оба с мальчиком не имели уже ничего что поесть = что у них не было уже чего есть) i nie było innej rady, jak ta (и не было другого решения, как то), by pogonić krowę na targ i sprzedać ją (чтобы погнать корову на рынок=базар и продать её). Rzekła więc matka do syna (сказала, значит, мать сыну):

— Wstań Jasiu jutro o świcie i pognaj naszą krówkę na targ (встань, Ясь, завтра на заре и погони нашу коровку на рынок). Tylko uważaj i dobrze ją sprzedaj (только будь внимателен и хорошо её продай), żebyśmy na tym nie stracili (чтобы мы на этом не потеряли = не прогадали).

  • Dawno, dawno temu, przed wieloma laty, daleko stąd, bo aż za siódmą górą i siódmą rzeką żyła sobie pewna biedna kobieta. Miała niedużego synka o imieniu Jaś, a w całym gospodarstwie jedną małą krowę.
    I oto nadszedł taki dzień, że oboje z chłopcem nie mieli już nic do jedzenia i nie było innej rady, jak ta, by pogonić krowę na targ i sprzedać ją. Rzekła więc matka do syna:
    — Wstań Jasiu jutro o świcie i pognaj naszą krówkę na targ. Tylko uważaj i dobrze ją sprzedaj, żebyśmy na tym nie stracili.

Następnego ranka chłopiec popędził krowę na targ (на следующее утро мальчик погнал корову на рынок). Prędko znalazł tam kupca i jeszcze prędzej dobił z nim targu (он быстро нашел там купца и еще быстрее с ним сторговался). Wymienili się tym co mieli (они обменялись тем, что имели=что у них было). Jaś oddał krowę (Ясь отдал корову), a w zamian otrzymał … ziarnko fasoli (а взамен получил… зернышко фасоли = фасолину).

Джек и бобовый стебель на польском

Po powrocie do domu zaraz pokazał matce, co dostał (после возвращения домой=как вернулся домой, он сразу же показал матери, что получил). Matka zapłakała gorzko z żalu (мама заплакала горько с горя), że syn oddał krowę za jedną mizerną fasolkę (что сын отдал корову за одну мизерную фасолину). Chłopiec pocieszał jak mógł (мальчик утешал, как мог).

— Nie smuć się, Mamusiu (не грусти, Мамочка), ten stary człowiek, co wziął naszą krowę (этот старый человек, что взял нашу корову) powiedział mi (сказал мне), że jeszcze dziś wieczorem powinienem posadzić fasolkę (что еще сегодня вечером я должен посадить фасолинку), a wkrótce przekonam się, co z tego będzie (и скоро я узнаю, что с этого будет = что с этого выйдет).

  • Następnego ranka chłopiec popędził krowę na targ. Prędko znalazł tam kupca i jeszcze prędzej dobił z nim targu. Wymienili się tym co mieli. Jaś oddał krowę, a w zamian otrzymał … ziarnko fasoli.
    Po powrocie do domu zaraz pokazał matce, co dostał. Matka zapłakała gorzko z żalu, że syn oddał krowę za jedną mizerną fasolkę. Chłopiec pocieszał jak mógł.
    — Nie smuć się, Mamusiu, ten stary człowiek, co wziął naszą krowę powiedział mi, że jeszcze dziś wieczorem powinienem posadzić fasolkę, a wkrótce przekonam się, co z tego będzie.

Читайте еще: Девочка со спичками на польском по методу Франка

Zaraz też chłopiec rozejrzał się po małym ogródku (сразу же мальчик огляделся=осмотрелся по маленькому садику), szukając najodpowiedniejszego miejsca dla fasolki (ища=в поисках самого подходящего места для фасолины). Postanowił posadzić ją tuż pod oknem (решил он посадить её тут же под окном), by móc na nią patrzeć i czekał niecierpliwie (чтобы иметь возможность на неё смотреть, и ждал нетерпеливо), co będzie dziać się dalej (что будет происходить дальше).

  • Zaraz też chłopiec rozejrzał się po małym ogródku, szukając najodpowiedniejszego miejsca dla fasolki. Postanowił posadzić ją tuż pod oknem, by móc na nią patrzeć i czekał niecierpliwie, co będzie dziać się dalej.

Przy wieczorze nie mógł przełknąć ani kęsa (во время вечери=ужина он не мог проглотить ни кусочка). Zmęczony i pełen oczekiwania położył się do łóżka (уставший и полон ожидания, он лег в кровать). Rankiem, gdy tylko się obudził, skoczył do okna (утром, как только он проснулся, подскочил к окну) i ujrzał, że jego fasolka wykiełkowała (и увидел, что его фасолина проросла). Wychylił się z okna (он свесился с окна), ale nie zdołał dostrzec końca wychodzącego z ziemi pędu (но не смог увидеть конца выходящего с земли ростка=стебля). Pomyślał, że jeśli wyjdzie na dwór (он подумал, что если выйдет во двор), to stamtąd będzie mógł dokładnie obejrzeć sobie całą roślinkę (то оттуда сможет подробно=хорошенько рассмотреть /себе/ всё растение). Wyszedł z chaty, przyjrzał się fasoli (он вышел с хаты, присмотрелся к фасоли), ale nic nie mógł zrozumieć (но ничего не мог понять). Na próżno wpatrywał się w roślinę (впустую он всматривался в растение), bo i teraz nie mógł dojrzeć jej końca (потому что и сейчас не мог увидеть=разглядеть его конца). Przywołał matkę i powiedział (он позвал маму и сказал):

— Zobacz Mamusiu, jak wysoko sięga fasolka (глянь, Мамочка, как высоко тянется фасоль). Muszę wdrapać się aż do jej końca (я должен вскарабкаться аж до её конца=на самый верх).

Matka bała się o syna (мать боялась за сына), prosiła więc, aby tego nie robił (и потому просила, чтобы он этого не делал), ale mimo to chłopiec, jak postanowił, tak i uczynił (но, несмотря на это, мальчик, как решил, так и поступил).

  • Przy wieczorze nie mógł przełknąć ani kęsa. Zmęczony i pełen oczekiwania położył się do łóżka. Rankiem, gdy tylko się obudził, skoczył do okna i ujrzał, że jego fasolka wykiełkowała. Wychylił się z okna, ale nie zdołał dostrzec końca wychodzącego z ziemi pędu. Pomyślał, że jeśli wyjdzie na dwór, to stamtąd będzie mógł dokładnie obejrzeć sobie całą roślinkę. Wyszedł z chaty, przyjrzał się fasoli, ale nic nie mógł zrozumieć. Na próżno wpatrywał się w roślinę, bo i teraz nie mógł dojrzeć jej końca. Przywołał matkę i powiedział:
    — Zobacz Mamusiu, jak wysoko sięga fasolka. Muszę wdrapać się aż do jej końca.
    Matka bała się o syna, prosiła więc, aby tego nie robił, ale mimo to chłopiec, jak postanowił, tak i uczynił.

Koło południa Jaś zaczął wspinać się po pędzie fasoli w górę (около полудня Ясь начал взбираться по стеблю фасоли вверх). Wspinał się, wspinał i był już tak wysoko (он взбирался и взбирался, и был уже так высоко), że aż dostawał zawrotu głowy (что у него аж голова кружилась). Wtem, zupełnie nieoczekiwanie uderzył głową o sklepienie nieba (вдруг, абсолютно неожиданно, он ударился головой о небосвод). Ciekawie rozejrzał się dokoła (с интересом осмотрелся вокруг). W sklepieniu tym zauważył mały otwór (в своде этом он заметил небольшое отверстие). Zajrzał tam i dostrzegł w oddali coś jasnego (он заглянул туда и заметил вдали что-то ясное=светлое). Zaraz też pomyślał (он сразу же подумал):

— Skoro już dotarłem do końca pędu fasolki (раз уж я добрался до конца стебля фасоли), chciałbym wiedzieć, co jest tam w środku (я бы хотел знать, что там внутри).

Zebrał całą odwagę i wśliznął się przez otwór (он собрал всю отвагу и проскользнул через отверстие). Niedaleko miejsca, gdzie się znajdował, stała mała chatka (недалеко от места, где он находился, стояла маленькая избушка=домик).

— Teraz i tak już prawie noc – pomyślał (сейчас и так уже почти ночь, — подумал он) — pójdę, poproszę tu o nocleg, a jutro wrócę do domu (пойду, попрошусь тут на ночлег, а утром вернусь домой).

  • Koło południa Jaś zaczął wspinać się po pędzie fasoli w górę. Wspinał się, wspinał i był już tak wysoko, że aż dostawał zawrotu głowy. Wtem, zupełnie nieoczekiwanie uderzył głową o sklepienie nieba. Ciekawie rozejrzał się dokoła. W sklepieniu tym zauważył mały otwór. Zajrzał tam i dostrzegł w oddali coś jasnego. Zaraz też pomyślał:
    — Skoro już dotarłem do końca pędu fasolki, chciałbym wiedzieć, co jest tam w środku.
    Zebrał całą odwagę i wśliznął się przez otwór. Niedaleko miejsca, gdzie się znajdował, stała mała chatka.
    — Teraz i tak już prawie noc — pomyślał — pójdę, poproszę tu o nocleg, a jutro wrócę do domu.

W chatce spotkał kobietę (в домике он встретил женщину), która na jego widok krzyknęła zdumiona (которая, при виде его, крикнула удивленная = удивленно вскрикнула):

— Czego tu szukasz chłopcze (что ты здесь ищешь, мальчик)? Mój mąż jest siedmiogłowym smokiem (мой муж – семиглавый дракон). Jeśli cię tu zobaczy, natychmiast cię pożre (если он тут тебя увидит, сразу же тебя сожрет).

— Och! — wykrzyknął przerażony Jaś i błagał gospodynię (ох! – воскликнул испуганный Ясь и умолял хозяйку), aby zechciała go ukryć (чтобы она захотела его спрятать), bo bardzo boi się smoka (потому что он очень боится дракона).

Gospodyni zrobiło się żal chłopca (хозяйке сделалось жаль мальчика). Zgodziła się, a nawet zapytała (она согласилась, и даже спросила):

— Może jesteś głodny (может, ты голоден)?

— Och tak (о, да)! Od wczoraj nic nie jadłem (я со вчера ничего не ел).

Gospodyni nakarmiła więc zgłodniałego chłopca (хозяйка накормила проголодавшегося мальчика), a on szczerze podziękował jej za dobroć (а он искренне поблагодарил её за доброту).

  • W chatce spotkał kobietę, która na jego widok krzyknęła zdumiona:
    — Czego tu szukasz chłopcze? Mój mąż jest siedmiogłowym smokiem. Jeśli cię tu zobaczy, natychmiast cię pożre.
    — Och! — wykrzyknął przerażony Jaś i błagał gospodynię, aby zechciała go ukryć, bo bardzo boi się smoka.
    Gospodyni zrobiło się żal chłopca. Zgodziła się, a nawet zapytała:
    — Może jesteś głodny?
    — Och tak! Od wczoraj nic nie jadłem.
    Gospodyni nakarmiła więc zgłodniałego chłopca, a on szczerze podziękował jej za dobroć.

— A teraz chodź — rzekła — ukryję cię (а сейчас ходи, — сказала, — я спрячу тебя), bo mój mąż niebawem wróci do domu (потому что мой муж скоро вернётся домой). Jeśli zobaczy, że tu jesteś (если он увидит, что ты здесь), zabije nas oboje (он убьёт нас обоих). Ale gdzie by cię tu schować? — zastanawiała się (но где бы тебя тут спрятать? – она задумалась).

Wreszcie przyszło jej na myśl (в конце концов пришло её на мысль=в голову), że dobrze byłoby wtoczyć wielka misę do izby (что хорошо бы было вкатить большую миску в избу), wstawić ją pod łóżko i ukryć pod nią chłopca (вставить её под кровать и укрыть под ней мальчика).

Jaś był bardzo zmęczony (Ясь был очень уставшим), ale zarazem zbyt przerażony żeby zasnąć (но в то же время слишком испуганным, чтобы заснуть). Postanowił czuwać i obserwować (он решил бдеть=бодрствовать и наблюдать), co też będzie się działo dalej (что тоже будет происходить дальше).

  • — A teraz chodź — rzekła — ukryję cię, bo mój mąż niebawem wróci do domu. Jeśli zobaczy, że tu jesteś, zabije nas oboje. Ale gdzie by cię tu schować? — zastanawiała się.
    Wreszcie przyszło jej na myśl, że dobrze byłoby wtoczyć wielka misę do izby, wstawić ją pod łóżko i ukryć pod nią chłopca.
    Jaś był bardzo zmęczony, ale zarazem zbyt przerażony żeby zasnąć. Postanowił czuwać i obserwować, co też będzie się działo dalej.

Z wybiciem godziny dwunastej usłyszał łomot i walenie do drzwi (в тот момент, как пробило двенадцать=полночь, он услышал ломот=грохот и удары в дверь). Siedmiogłowy smok wpadł jak burza do izby (семиглавый дракон ввалился как буря в избу), niosąc z sobą dużą, czarną kurę (неся с собой большую черную курицу). Postawił ją zaraz na stole i wrzasnął (он поставил ее тут же на столе и гаркнул):

— Znieś jajko (снеси яйцо)!

Kura natychmiast złożyła na stole duże złote jajko (курица тут же сложила=положила на столе большое золотое яйцо). Zadowolony smok zaryczał znowu (довольный дракон зарычал снова):

— Znieś jeszcze jedno (снеси еще одно)!

I za każdym razem, na zawołanie smoka (и каждый раз, по требованию дракона), kura znosiła złote jajko (курица несла золотое яйцо).

  • Z wybiciem godziny dwunastej usłyszał łomot i walenie do drzwi. Siedmiogłowy smok wpadł jak burza do izby, niosąc z sobą dużą, czarną kurę. Postawił ją zaraz na stole i wrzasnął:
    — Znieś jajko!
    Kura natychmiast złożyła na stole duże złote jajko. Zadowolony smok zaryczał znowu:
    — Znieś jeszcze jedno!
    I za każdym razem, na zawołanie smoka, kura znosiła złote jajko.

Wkrótce smok przypomniał sobie (вскоре дракон вспомнил /себе/), że jest bardzo głodny (что он очень голоден).

— Żono, przynieś mi wieczerzę! – krzyknął (жена, принеси мне ужин! — крикнул).

Gospodyni dała mu jeść (хозяйка дала ему поесть). Ledwo zjadł, już wołał, aby przyniosła mu skrzypce (только съел, уже хотел=требовал, чтобы она принесла ему скрипку).

Grał i zdawało się, że nie widzi nic dookoła (он играл, и казалось, что он не видит ничего вокруг), tak był zajęty swoją muzyką (так он был занят своей музыкой), gdy nagle zaczął węszyć (как вдруг он начал принюхиваться).

— Słuchaj kobieto, co to za obcy zapach jest w tym domu (слушай, женщина, что это за чужой запах в этом доме)?

— Uspokój się mój mężu i graj sobie (успокойся, мой муж, и играй себе), nie ma tu nikogo obcego (нет здесь никого чужого).

— Ależ tak (но ведь да=есть)! Mów mi zaraz, kto to jest (говори мне сейчас же, кто это), bo inaczej i ciebie rozszarpię na kawałki (или иначе я и тебя разорву на кусочки).

  • Wkrótce smok przypomniał sobie, że jest bardzo głodny.
    — Żono, przynieś mi wieczerzę! — krzyknął
    Gospodyni dała mu jeść. Ledwo zjadł, już wołał, aby przyniosła mu skrzypce.
    Grał i zdawało się, że nie widzi nic dookoła, tak był zajęty swoją muzyką, gdy nagle zaczął węszyć.
    — Słuchaj kobieto, co to za obcy zapach jest w tym domu?
    — Uspokój się mój mężu i graj sobie, nie ma tu nikogo obcego.
    — Ależ tak! Mów mi zaraz, kto to jest, bo inaczej i ciebie rozszarpię na kawałki.

Gospodyni tak długo przemawiała do smoka (хозяйка так долго уговаривала дракона), aż wreszcie uspokoił się i zaczął dalej grać (что наконец он успокоился и начал дальше играть). Widocznie jednak poczuł zmęczenie (видимо, однако он почувствовал усталость), bo za chwilę przerwał granie i tak jak siedział w fotelu (потому что спустя минуту=скоро прервал игру и так как сидел в кресле), nie kładąc się, cicho zasnął (не ложась /в постель/, тихо заснул). Nawet ni razu nie zachrapał (даже ни разу не захрапел).

Gospodyni spostrzegłszy to, pomyślała że dobrze byłoby położyć się i jej samej (хозяйка, увидев это, подумала, что хорошо бы было лечь и её самой), bo dzień wkrótce nadejdzie, a ona jeszcze nie zmrużyła oka (потому что день скоро придёт=начнется, а она еще не сомкнула глаз).

  • Gospodyni tak długo przemawiała do smoka, aż wreszcie uspokoił się i zaczął dalej grać. Widocznie jednak poczuł zmęczenie, bo za chwilę przerwał granie i tak jak siedział w fotelu, nie kładąc się, cicho zasnął. Nawet ni razu nie zachrapał.
    Gospodyni spostrzegłszy to, pomyślała że dobrze byłoby położyć się i jej samej, bo dzień wkrótce nadejdzie, a ona jeszcze nie zmrużyła oka.

Tymczasem Jaś, gdy tylko przekonał się, że oboje naprawdę śpią (тем временем Ясь, как только убедился, что они оба на самом деле спят), wyczołgał się ostrożnie spod misy (вылез=выбрался осторожно из-под миски), wziął czarną kurę w jedną, a skrzypce w drugą rękę (взял черную курицу в одну, а скрипку в другую руку) i co sił w nogach, wybiegł z nimi z chaty (и что было сил в ногах, выбежал с ними с хаты).

  • Tymczasem Jaś, gdy tylko przekonał się, że oboje naprawdę śpią, wyczołgał się ostrożnie spod misy, wziął czarną kurę w jedną, a skrzypce w drugą rękę i co sił w nogach, wybiegł z nimi z chaty.

Gdy dotarł do otworu, przez który dostał się tutaj (когда он добрался до отверстия, через которое он попал сюда), raz jeszcze obejrzał się do tyłu (он раз еще оглянулся назад), czy czasem smok nie pośpieszył za nim (не поспешил ли за ним тем временем дракон), by odebrać swoją własność (чтобы забрать свою собственность). I nagle okropny strach chwycił go za gardło (и внезапно ужасный страх схватил его за горло). Smok zbliżał się bowiem z niesamowitą wprost szybkością (дракон приближался с невероятной скоростью). Jeszcze chwilę, a dosięgnie go (еще минута, и он достанет его).

Chłopiec, najszybciej jak potrafił (мальчик, быстро, как умел), zjechał na dół po pędzie fasoli (съехал вниз по стеблю фасоли). A kiedy znalazł się znowu w swojej zagrodzie (а когда он очутился снова в своем загоне=двору), zaraz chwycił siekierę (сразу же схватил топор), która akurat stała oparta o płot (который как раз стоял прислоненный к забору) i przeciął nią pęd fasoli (и перерубил ним стеблю фасоли). Smok spadł wtedy na ziemię (дракон упал тогда на землю), a że było dość wysoko (а поскольку было довольно высоко), połamał sobie nogi i nie mógł rzucić się na Jasia (он поломал себе ноги и не мог броситься на Яся). Ten szybko skorzystał z okazji, zabił smoka i spalił go (этот=мальчик быстро воспользовался ситуацией, убил дракона и спалил его), żeby nie zostało ani kawałeczka (чтобы не осталось ни кусочка).

— Teraz już nikt nie potrzebuje bać się strasznego smoka. – pomyślał (теперь уже никто не будет должен бояться страшного дракона).

  • Gdy dotarł do otworu, przez który dostał się tutaj, raz jeszcze obejrzał się do tyłu, czy czasem smok nie pośpieszył za nim, by odebrać swoją własność. I nagle okropny strach chwycił go za gardło. Smok zbliżał się bowiem z niesamowitą wprost szybkością. Jeszcze chwilę, a dosięgnie go.
    Chłopiec, najszybciej jak potrafił, zjechał na dół po pędzie fasoli. A kiedy znalazł się znowu w swojej zagrodzie, zaraz chwycił siekierę, która akurat stała oparta o płot i przeciął nią pęd fasoli. Smok spadł wtedy na ziemię, a że było dość wysoko, połamał sobie nogi i nie mógł rzucić się na Jasia. Ten szybko skorzystał z okazji, zabił smoka i spalił go, żeby nie zostało ani kawałeczka.
    — Teraz już nikt nie potrzebuje bać się strasznego smoka. — pomyślał.

Dopiero teraz mógł wejść do domu (только сейчас он мог войти домой). Przez cały czas nieobecności chłopca (за всё время отсутствия мальчика), matka opłakiwała go, nie wiedząc gdzie się jej syn podziewa (мать оплакивала его, не зная, где её сын подевался).

— Nie płacz już Mamusiu — uspokajał matkę (не плачь, Мамочка, — успокаивал он мать) — teraz będziemy mieli co jeść, będziemy tez mieli pieniądze i złoto (сейчас у нас будет что есть, у нас будут также деньги и золото). — mówiąc to pokazał jej czarną kurę, która spokojnie chodziła sobie pod oknem (говоря это, он показал ей черную курицу, которая спокойно ходила себе под окном).

— Ach, skąd weźmiemy pieniądze i złoto, syneczku — westchnęła matka (ах, откуда мы возьмем деньги и золото, сыночек – вздохнула мать). — Popędziłeś naszą krowę na targ i dostałeś za nią jedno ziarnko fasoli (ты погнал нашу корову на рынок и получил за неё одно зернышко фасоли). Jeśli teraz sprzedamy kurę (если сейчас мы продадим курицу), dostaniesz za nią co najwyżej pół ziarnka fasoli (ты получишь за неё самое большее половину фасолины).

— Wcale nie myślę o tym, żeby pozbywać się naszej kury — odrzekł chłopiec wesoło (я совсем не думаю о том, чтобы лишаться нашей курицы, — ответил мальчик весело).

  • Dopiero teraz mógł wejść do domu. Przez cały czas nieobecności chłopca, matka opłakiwała go, nie wiedząc gdzie się jej syn podziewa.
    — Nie płacz już Mamusiu — uspokajał matkę — teraz będziemy mięli co jeść, będziemy tez mięli pieniądze i złoto. — mówiąc to pokazał jej czarną kurę, która spokojnie chodziła sobie pod oknem.
    — Ach, skąd weźmiemy pieniądze i złoto, syneczku — westchnęła matka. — Popędziłeś naszą krowę na targ i dostałeś za nią jedno ziarnko fasoli. Jeśli teraz sprzedamy kurę, dostaniesz za nią co najwyżej pół ziarnka fasoli.
    — Wcale nie myślę o tym, żeby pozbywać się naszej kury — odrzekł chłopiec wesoło.

Przyniósł ją też zaraz do domu i postawił na stole (он принес её сразу же домой и поставил на столе). Pogłaskał czarne pióra ptaka i rzekł (он погладил черные перья птицы и сказал):

— Znieś jajko (снеси яйцо).

Kura, jak na zawołanie, zniosła dla chłopca złote jajko (курица, как по заказу, снесла для мальчика золотое яйцо). Matka aż usta otworzyła ze zdumienia (мать аж рот открыла от удивления).

A czarna kura musiała tak długo znosić złote jajka (а черная курица должна была так долго нести золотые яйца), dopóki nie było ich dość na to (пока не было их достаточно на то), żeby zbudować nowy dom i postawić stodołę (чтобы построить новый дом и поставить сарай), kupić bydło do obórki a także wiele pięknych nowych ubrań (купить домашний скот в хлев, а также много красивой новой одежды).

Od tego czasu Jaś całymi dniami grywał na skrzypcach (с этого времени Ясь целыми днями играл на скрипке), a matka przysłuchiwała się jego grze (а его мать прислушивалась=слушала его игру=как он играет).

A jeśli ktoś z Was nie wierzy (а если кто-то из вас не верит), niech sam tam pójdzie i zapyta (пусть сам туда пойдет и спросить).

  • Przyniósł ją też zaraz do domu i postawił na stole. Pogłaskał czarne pióra ptaka i rzekł:
    — Znieś jajko.
    Kura, jak na zawołanie, zniosła dla chłopca złote jajko. Matka aż usta otworzyła ze zdumienia.
    A czarna kura musiała tak długo znosić złote jajka, dopóki nie było ich dość na to, żeby zbudować nowy dom i postawić stodołę, kupić bydło do obórki a także wiele pięknych nowych ubrań.
    Od tego czasu Jaś całymi dniami grywał na skrzypcach, a matka przysłuchiwała się jego grze.
    A jeśli ktoś z Was nie wierzy, niech sam tam pójdzie i zapyta.

Надеюсь, что моя не совсем литературная «фасолина» вас не слишком смущала. Ну и Ясь был Ясем, а не Джеком. 🙂


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке! Я собираю на хорошую камеру, чтобы начать снимать для вас качественные обучающие видеоролики. 🙂

Из любой точки планеты:

Стать патроном на Patreon

Donate with PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski (в частности Яндекс.Деньгами)


Джек и бобовый стебель на польском, методом Франка

Екатерина Лукьянова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Родилась и выросла в Украине, на данный момент проживаю в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Джек и бобовый стебель на польском, методом Франка: 2 комментария

Добавить комментарий

К началу статьи