Содержание:
- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
- «Аня из Зелёных Мезонинов», главы 30-32, чтение на польском - 19 февраля 2022
Последнее обновление 27 февраля 2022
Семнадцатый видеоурок польского языка по мультфильмам от ProPolski. Восьмой с моим любимым Мишкой Ушастиком. В этой (по официальному номеру — шестой) серии Мишка собрался идти в поход. Как это у него получилось, и почему у страха глаза велики — смотрите в мультике и читайте в таблице с пофразовым переводом.
Ссылка: все видеоуроки по мультиками.
Видеоурок польского языка №17: Miś Uszatek — Wycieczka
Перевод видеоурок польского языка №17: Miś Uszatek — Wycieczka в таблице
Na dobranoc — dobry wieczór, miś pluszowy śpiewa Wam. Mówią o mnie Miś Uszatek, bo klapnięte uszko mam. | Спокойной ночи — добрый вечер, плюшевый мишка поет вам. Меня называют — Мишка Ушастик, потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее,как у пса,клаповухий) |
Jestem sobie mały miś,gruby miś, znam się z dziećmi nie od dziś. Jestem sobie mały miś,śmieszny miś, znam się z dziećmi nie od dziś! | Я маленький мишка,толстый мишка, знаю детей не с сегодняшнего дня, Я маленький мишка,смешной мишка знаю детей не с сегодняшнего дня! |
— Umyłem się czyściutko,od łap po uszy. | Я умылся чистенько,от лап до ушей. |
Jestem zmęczony. Nic dziwnego,byłem przecież na prawdziwej wycieczce. | Я устал. Ничего странного,я ведь был в настоящем походе |
— Och,dzień taki piękny! Pójdę sobie na wycieczkę. | — Ох,день такой хороший! Пойду я на прогулку=экскурсию=поход. |
To będzie bardzo długa i daleka wycieczka. Będę szedł i szedł przed siebie. | Это будет очень долгий и далекий поход. Я буду идти и идти вперед. |
Co jakiś czas zrobię odpoczynek i zjem trochę zapasów. | Раз в какое-то время я сделаю привал и съем немного запасов. |
A kiedy w plecaku nie będzie już nic,to wrócę do domu. | А когда в рюкзаке не будет уже ничего,то вернусь домой. |
— Po co taszczysz,Misiu,taki wielki plecak? | — Зачем ты тащишь,Мишка,такой большой рюкзак? |
— Bo idę na daleką wycieczkę. | — Потому что я иду в далекий поход. |
— Widzicie go. | — Смотри-ка. |
— Na daleką wycieczkę? Nie rób tego,jesteś za mały na taki wielki plecak. | — В далекий поход? Не делай этого,ты слишком маленький для такого большого рюкзака. |
— Phi,jestem większy od ciebie,Koguciku,idę. | — Фи,я больше чем ты,Петушок,я иду. |
— A dokąd to,Uszatku? | — Куда это ты,Ушастик? |
— Idę na daleką wycieczkę. | — Я иду в далекий поход. |
— Do dalekiej wycieczki trzeba się porządnie przygotować,lepiej wracaj do domu. | — К далекому походу надо порядочней подготовиться,лучше возвращайся домой. |
— Nigdzie nie wracam,idę na wycieczkę i dobrze się przygotowałem,popatrz na mój plecak. | — Никуда я не возвращаюсь,я иду в поход и я хорошо приготовился,посмотри на мой рюкзак. |
— Zapasy w plecaku,to jeszcze nie wszystko. | — Запасы в рюкзаке,это еще не все. |
— Nie mam czasu,Kruczku,idę i już. | — У меня нет времени,Кручек,я иду и немедленно. |
— Uf,jak gorąco. A ja jak na złość nie zabrałem kąpielówek. | — Уф,как жарко. А я как на зло не взял плавки. |
— Uf,jak gorąco — odezwał się strasznym głosem strach na wróble — popilnuj trochę pola,Uszatku,to się ochłodzę. | — Уф,как жарко,– сказало страшным голосом пугало,– посторожи немного поле,Ушастик,а я охлажусь. |
— Sio,sio,sio! | — Кыш,кыш,кыш! |
— Sio,sio,ptaszysko! Sio,uciekajcie stąd! Sio! Oddajcie kapelusz,oddajcie kapelusz! | — Кыш,кыш,птичка! Кыш,убегайте отсюда! Кыш! Отдайте шляпу,отдайте шляпу! |
A sio,wróble! A sio! Uciekajcie,wynocha! | Кыш воробьи! Убегайте,убирайтесь! |
— Wcale się ciebie nie boimy,- ćwierkały wkoło wróble — wcale a wcale. | — Совсем мы тебя не боимся,– чирикали вокруг воробьи,– совсем-совсем. |
— A dlaczego nie boicie się mnie wcale a wcale? | — А почему вы меня совсем-совсем не боитесь? |
— Bo strach ma wielki oczy,a ty masz malutkie. | — Потому что у пугала большие глаза,а у тебя маленькие. |
— Ho-ho — powiedział strach i to już wróblom zupełnie wystarczyło. | — Хо-хо,– сказало пугало,и этого уже воробьям вполне хватило. |
— Oho,nareszcie ktoś w sam raz do straszenia,- ucieszył się rogaty Koziołek. | — Ого,наконец кто-то как раз,чтобы напугать,– обрадовался рогатый козленок. |
— Ratunku! Ratunku,Koziołek mnie straszy! | — Спасите! Спасите,козленок меня пугает! |
— Koziołku! Koziołeczku,mama cię woła,- wymyślił Zajączek na poczekaniu. | — Козленок! Козленочек,мама тебя зовет,– выдумал на ходу зайчик. |
— Nigdzie nie pójdę,bo muszę straszyć Uszatka,jestem przecież zadziorny Koziołek. | — Я никуда не пойду,потому что я должен пугать Ушастика,я ведь задиристый Козленок. |
— Hi hi hi — zaśmiewała się Sroczka — strach cię obleciał,Uszatku,strach. | — Хи-хи-хи,– засмеялась сорока. – Ты испугался Ушастик,испугался. |
— Widzicie ją,nic mnie nie obleciało,tylko skończyły się zapasy i wracam do domu. | — Смотрите на нее,ничего я не испугался,просто закончились запасы и я возвращаюсь домой. |
— Miał rację Kruczek,nie wystarczy wypchany plecak do prawdziwej wycieczki,trzeba się solidnie przygotować. | — Прав был Кручек,недостаточно набитого рюкзака для настоящего похода,надо солидно приготовиться. |
I miała rację sroczka,trochę mnie wtedy obleciał strach,bo strach ma przecież wielkie oczy. | И права была сорока,немного я тогда испугался,потому что у страха глаза велики. |
Dobranoc! | Спокойной ночи! |
Pora na dobranoc,bo już księżyc świeci. Dzieci lubią misie,misie lubią dzieci. | Пора идти уже спать,потому что месяц светит,Дети любят мишек,мишек любят дети. |
Разбор интересных моментов

Wycieczka — слово многозначное, но всё так или иначе связано с хождением. В мультике, я думаю, имелся в виду именно поход — ведь именно к нему нужно хорошенько готовиться. Может быть еще wycieczka w góry, wycieczka szkolna, wycieczka do muzeum…
…popatrz na mój plecak… — употребление глагола patrzeć (смотреть на) можете подробно изучить в статье про глаголы «видения»: Oglądać, patrzeć, widzieć, zobaczyć — сложности польского языка
Strach na wróble — страх на воробьи. 🙂 Просто веселое название для пугала, как мне кажется.
Uciekajcie, wynocha! — о том, как эффективно кого-то выгнать на польском языке, я уже тоже писала: Топ 10 способов как выгнать кого-то по-польски
До новых видеоуроков!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
А как правильно произносить слова типа wrócę, trochę? В последнем звуке есть носовой оттенок или нет?
В классическом современном польском языке звук -ę произносится как обычное e [э].
В диалектах, а также в hiperpoprawnej wymowie может выговариваться носовость.
Также носовость может быть слышна при отдельном произношении слов с -ę в конце, не в предложении, а отдельно, к примеру, когда учитесь зачитывает по очереди какие-то слова. Но в речи, в предложении, этой носовости в конце не будет.