- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
Сегодня я решила обратиться к русской классике и представить вам, как одно известное произведение звучит на польском языке. Итак, А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском языке, сказка-билингва, то есть, двуязычное представление сказки — на языке оригинала (русском), и на языке перевода (польском).
Аннотация: в «Сказке о рыбаке и рыбке» рассказывается о старухе и старике, которые жили у моря. Старик, как и положено, рыбачил. Однажды в его сети попалась золотая рыбка. Говорила она с ним человеческим языком и выполняла она все его, а точнее, старухины желания. Старухе было все мало, желаниям было не видно конца…
Внимание! Ниже — оригинал и художественный перевод сказки (не буквальный, как я обычно делаю). Переводчик с русского на польский — Renata Lis. Сказку на польском в «чистом виде» можно почитать на Wolnelektury.pl.
Для визуального удобства сказка добавлена в виде таблицы, чтобы вы одновременно могли видеть обе версии и сравнивать их. После сказки я добавила словарик, загляните туда. Кроме того, после словарика к сказке, в самом конце, я добавила еще и две аудиоверсии сказки. Одна — это аудио к предложенному ниже переводу, а вторая — в исполнении Piotra Fronczewskiego, которая, внимание, отличается!!! То есть, в польском языке адаптаций данного произведения как минимум две.
Приятного чтения!
А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском языке | Билингва
Aleksander Puszkin «Bajka o rybaku i rybce» tłum. Renata Lis | Александр Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» |
---|---|
Żyli raz sobie dziadek i babcia, | Жил старик со своею старухой |
Sami nad ciemnym, błękitnym morzem; | У самого синего моря; |
W biednej lepiance razem mieszkali | Они жили в ветхой землянке |
Równych trzydzieści lat i trzy lata. | Ровно тридцать лет и три года. |
Stary co rano chodził rybaczyć, | Старик ловил неводом рыбу, |
Babcia w tym czasie przędła swą przędzę. | Старуха пряла свою пряжу. |
Rzucił raz dziadek sieci na wodę — | Раз он в море закинул невод — |
Sieć pełna mułu z morza wróciła. | Пришёл невод с одною тиной. |
Drugi raz rzucił sieci na wodę, | Он в другой раз закинул невод — |
Sieć z trawą morską morze zwróciło. | Пришёл невод с травой морскою. |
Trzeci raz rzucił sieci na wodę — | В третий раз закинул он невод — |
Sieć z jedną rybką z wody wróciła, | Пришёл невод с одною рыбкой, |
Ale z niezwykłą, bo całą złotą. | С не простою рыбкой — золотою. |
Jak zacznie błagać rybka ta złota! | Как взмолится золотая рыбка! |
Ludzkim językiem dziadunia prosi: | Голосом молвит человечьим: |
«Wypuść mnie, starcze, z powrotem w morze, | «Отпусти ты, старче, меня в море! |
Jeśli to zrobisz, nie pożałujesz: | Дорогой за себя дам откуп: |
Dam ci, co zechcesz, tylko mi powiedz». | Откуплюсь чем только пожелаешь». |
Zdumiał się dziadek, a i wystraszył: | Удивился старик, испугался: |
Jak długo mieszkał nad morzem ciemnym, | Он рыбачил тридцать лет и три года |
Nie słyszał jeszcze rybiego słowa. | И не слыхивал, чтоб рыба говорила. |
Wypuścił rybkę znowu do wody, | Отпустил он рыбку золотую |
A przy rozstaniu życzył jej z serca: | И сказал ей ласковое слово: |
«Niech cię Bóg strzeże, rybeczko złota! | «Бог с тобою, золотая рыбка! |
Nie potrzebuję twojej zapłaty; | Твоего мне откупа не надо; |
Woła cię morze ciemne, błękitne, | Ступай себе в синее море, |
Pływaj tam sobie wolno, szczęśliwa». | Гуляй там себе на просторе». |
I wrócił dziadek do swej babuni, | Воротился старик ко старухе, |
Rzekł jej o cudzie, wszystko jak było. | Рассказал ей великое чудо: |
«Dasz wiarę, żono? Złowiłem rybkę, | «Я сегодня поймал было рыбку, |
Ale niezwykłą, bo całą złotą; | Золотую рыбку, не простую; |
Gadała ze mną tak jak ja z tobą, | По-нашему говорила рыбка, |
Pragnęła wrócić w morze głębokie, | Домой в море синее просилась, |
Za swoją wolność chciała dać wykup: | Дорогою ценою откупалась: |
Mogłem mieć wszystko, gdybym poprosił. | Откупалась чем только пожелаю |
Ja nic nie wziąłem, trochę się bałem, | Не посмел я взять с неё выкуп; |
Puściłem rybkę w morze głębokie». | Так пустил её в синее море». |
Lecz wtedy babcia sklęła dziadunia: | Старика старуха забранила: |
«Gdzie miałeś rozum, głupi prostaku! | «Дурачина ты, простофиля! |
Czemuś nie żądał jakiej zapłaty! | Не умел ты взять выкупа с рыбки! |
Przydałoby się chociaż koryto, | Хоть бы взял ты с неё корыто, |
Widzisz, że stare już się rozbiło». | Наше-то совсем раскололось». |
I poszedł dziadek nad morze ciemne; | Вот пошёл он к синему морю; |
Widzi, że morze lekko się marszczy. | Видит — море слегка разыгралось. |
Zaczął przyzywać złociuchną rybkę, | Стал он кликать золотую рыбку. |
Ta przypłynęła i zaraz pyta: | Приплыла к нему рыбка и спросила; |
«Czego ci trzeba, dziadku rybaku?» | «Чего тебе надобно, старче?» |
Dziadek pokornie rybce się kłania: | Ей с поклоном старик отвечает: |
«Zlituj się, proszę, szanowna rybko! | «Смилуйся, государыня рыбка, |
Staruszka moja dziś mnie zrugała, | Разбранила меня моя старуха, |
Piekli się strasznie, żyć mi nie daje: | Не даёт старику мне покою: |
Chciałaby, mówi, nowe koryto; | Надобно ей новое корыто; |
Bo stare całkiem już się rozbiło». | Наше-то совсем раскололось». |
Na to mu rzekła rybeczka złota: | Отвечает золотая рыбка: |
«Nie smuć się dziadku, idź, wracaj z Bogiem, | «Не печалься, ступай себе с богом. |
Dostanie babcia nowe koryto». | Будет вам новое корыто». |
I poszedł dziadek do swej babuni, | Воротился старик ко старухе, |
Koryto stoi, jak obiecano. | У старухи новое корыто. |
Ale babunia piekli się straszniej: | Ещё пуще старуха бранится: |
«Gdzie miałeś rozum, głupi prostaku! | «Дурачина ты, простофиля! |
Wyprosił dureń samo koryto! | Выпросил, дурачина, корыто! |
Wielka mi korzyść! Ach, ty łamago! | В корыте много ль корысти? |
Zawracaj zaraz do swojej rybki; | Воротись, дурачина, ты к рыбке; |
Pokłoń się nisko i żądaj chaty». | Поклонись ей, выпроси уж избу». |
I poszedł dziadek nad ciemne morze, | Вот пошёл он к синему морю |
(Wzburzyło się trochę morze ciemne). | (Помутилося синее море). |
Zaczął przyzywać złociuchną rybkę, | Стал он кликать золотую рыбку. |
Ta przypłynęła i zaraz pyta: | Приплыла к нему рыбка, спросила: |
«Czego ci trzeba, dziadku rybaku?» | «Чего тебе надобно, старче?» |
Dziadek pokornie rybce się kłania: | Ей старик с поклоном отвечает: |
«Zlituj się, proszę, szanowna rybko! | «Смилуйся, государыня рыбка! |
Jeszcze okropniej sklęła mnie stara, | Ещё пуще старуха бранится, |
Piekli się strasznie, żyć mi nie daje: | Не даёт старику мне покою: |
Kłótliwej babie marzy się chata». | Избу просит сварливая баба». |
Na to mu rzekła rybeczka złota: | Отвечает золотая рыбка: |
«Nie smuć się dziadku, idź, wracaj z Bogiem, | «Не печалься, ступай себе с богом, |
Tak właśnie będzie: dostanie chatę». | Так и быть: изба вам уж будет». |
I wrócił dziadek do swej lepianki, | Пошёл он ко своей землянке, |
A po lepiance nie ma już śladu; | А землянки нет уж и следа; |
Zobaczył chatę — z widną izdebką, | Перед ним изба со светёлкой, |
Świeżo bielony komin ceglany, | С кирпичною, белёною трубою, |
Z dębowych bali drzwi wyciosane. | С дубовыми, тесовыми вороты. |
Babunia w złości czeka na progu | Старуха сидит под окошком, |
I klnie starego na czym świat stoi. | На чём свет стоит мужа ругает: |
«Gdzie miałeś rozum, głupi prostaku! | «Дурачина ты, прямой простофиля! |
Patrzcie go, dureń zażądał chaty! | Выпросил, простофиля, избу! |
Wracaj do rybki i się jej pokłoń: | Воротись, поклонись рыбке: |
Nie chcę być dłużej zwyczajną chłopką, | Не хочу быть чёрной крестьянкой, |
Chcę zostać herbową szlachcianką». | Хочу быть столбовою дворянкой». |
I poszedł dziadek nad ciemne morze, | Пошёл старик к синему морю |
(Niespokojne było morze ciemne). | (Неспокойно синее море). |
Zaczął przyzywać złociuchną rybkę, | Стал он кликать золотую рыбку. |
Ta przypłynęła i zaraz pyta: | Приплыла к нему рыбка, спросила: |
«Czego ci trzeba, dziadku rybaku?» | «Чего тебе надобно, старче?» |
Dziadek pokornie rybce się kłania: | Ей с поклоном старик отвечает: |
«Zlituj się, proszę, szanowna rybko! | «Смилуйся, государыня рыбка! |
Żonka szaleje coraz okropniej, | Пуще прежнего старуха вздурилась, |
Piekli się strasznie, żyć mi nie daje: | Не даёт старику мне покою: |
Nie chce być dłużej zwyczajną chłopką, | Уж не хочет быть она крестьянкой |
Chce zostać herbową szlachcianką». | Хочет быть столбовою дворянкой». |
Na to mu rzekła rybeczka złota: | Отвечает золотая рыбка: |
«Nie smuć się dziadku, idź, wracaj z Bogiem». | «Не печалься, ступай себе с богом». |
I wrócił dziadek do swej babuni. | Воротился старик ко старухе, |
Patrzy, a tam dwór szlachecki stoi. | Что ж он видит? Высокий терем. |
Na ganku widzi żonkę swą starą | На крыльце стоит его старуха |
W drogim serdaku z sobolich futer, | В дорогой собольей душегрейке, |
Z głową zwieńczoną czepcem z brokatu, | Парчевая на маковке кичка, |
Na szyi ciężkich ma pereł sznury, | Жемчуги огрузили шею, |
Złote pierścienie błyszczą na palcach, | На руках золотые перстни, |
Na nogach czerwone lśnią buciki. | На ногах красные сапожки. |
Czapkują przed nią pokorni słudzy; | Перед нею усердные слуги; |
Ona ich chłoszcze, wlecze za włosy. | Она бьёт их, за чупрун таскает. |
I mówi dziadek do swojej żonki: | Говорит старик своей старухе: |
«Witaj, wielmożna jaśnie pani! | «Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! |
Jak widzę, duszko, masz teraz wszystko». | Чай, теперь твоя душенька довольна». |
Babcia go znowu strasznie skrzyczała, | На него прикрикнула старуха, |
Za karę poszedł pracować w stajni. | На конюшне служить его послала. |
Tak minął tydzień jeden i drugi, | Вот неделя, другая проходит, |
Aż jeszcze bardziej zgłupiała stara: | Ещё пуще старуха вздурилась; |
Znowu wysyła dziadka nad morze. | Опять к рыбке старика посылает: |
«Wracaj do rybki, pokłoń się nisko: | «Воротись, поклонись рыбке: |
Nie chcę być dłużej wielmożną panią, | Не хочу быть столбовою дворянкой. |
Chcę być całego kraju carycą». | А хочу быть вольною царицей». |
Zląkł się dziadunio, żonę zaklina: | Испугался старик, взмолился: |
«Czyś ty się, babo, czego najadła? | «Что ты, баба, белены объелась? |
Toż trzeba wiedzieć, jak mówić, chodzić, | Ни ступить, ни молвить не умеешь. |
Ośmieszysz się na całe cesarstwo». | Насмешишь ты целое царство». |
Rozsierdziła się strasznie babunia, | Осердилася пуще старуха, |
W twarz bez namysłu trzasnęła męża. | По щеке ударила мужа. |
«Jak śmiesz, ty chamie, mi się sprzeciwiać — | «Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, |
Szacunek jesteś winien szlachciance. | Со мною, дворянкой столбовою? |
Ruszaj nad morze, nie marnuj czasu, | Ступай к морю, говорят тебе честью; |
Bo cię przymuszę, słowo honoru». | Не пойдёшь, поведут поневоле». |
Zatem wyruszył dziadek nad morze, | Старичок отправился к морю |
(Poczerniało całkiem morze ciemne). | (Почернело синее море). |
Zaczął przyzywać złociuchną rybkę, | Стал он кликать золотую рыбку. |
Ta przypłynęła i zaraz pyta: | Приплыла к нему рыбка, спросила: |
«Czego ci trzeba, dziadku rybaku?» | «Чего тебе надобно, старче?» |
Dziadek pokornie rybce się kłania: | Ей с поклоном старик отвечает: |
«Zlituj się, proszę, szanowna rybko! | «Смилуйся, государыня рыбка! |
Żonka mi znowu się zbuntowała: | Опять моя старуха бунтует: |
Nie chce być dłużej wielmożną panią, | Уж не хочет быть она дворянкой, |
Chce być całego kraju carycą». | Хочет быть вольною царицей». |
Na to mu rzekła rybeczka złota: | Отвечает золотая рыбка: |
«Nie smuć się dziadku, idź, wracaj z Bogiem! | «Не печалься, ступай себе с богом! |
Wedle życzenia — będzie carycą!» | Добро! будет старуха царицей!» |
Wrócił znów dziadek do swej babuni. | Старичок к старухе воротился, |
Dwór zniknął, stoją carskie komnaty. | Что ж? пред ним царские палаты, |
W komnatach widzi swoją staruszkę — | В палатах видит свою старуху, |
Siedzi za stołem jako caryca, | За столом сидит она царицей, |
Szlachta, bojarzy jej nadskakują, | Служат ей бояре да дворяне, |
Zamorskie trunki leją jej strugą; | Наливают ей заморские вина; |
A ta zajada tłoczone pierniki; | Заедает она пряником печатным; |
Jej straż w milczeniu stoi półkolem, | Вкруг её стоит грозная стража, |
Lśnią w gotowości groźne toporki. | На плечах топорики держат. |
Widzi to stary i jak się zlęknie! | Как увидел старик-испугался! |
Do nóg upada swojej babuni | В ноги он старухе поклонился, |
I woła: «Witaj, moja wszechwładna! | Молвил: «Здравствуй, грозная царица! |
Teraz masz, duszko, naprawdę wszystko». | Ну теперь твоя душенька довольна?» |
Lecz nie spojrzała na niego babcia, | На него старуха не взглянула, |
Kazała tylko precz go przepędzić. | Лишь с очей прогнать его велела. |
Podbiegła szlachta, za nią bojarzy, | Подбежали бояре и дворяне, |
Dziadka obili, potem pognali. | Старика взашей затолкали. |
Na końcu jeszcze straż go dopadła, | А в дверях-то стража подбежала, |
Na szczapy omal nie porąbali. | Топорами чуть не изрубила, |
Carscy poddani śmieli się nad nim: | А народ-то над ним насмеялся: |
«Słusznie dostałeś, ty stary głupcze! | «Поделом тебе, старый невежа! |
Będziesz pamiętał do końca życia: | Впредь тебе, невежа, наука: |
To nie są progi na chłopskie nogi». | Не садися не в свои сани!» |
Читайте также: Красная Шапочка на польском языке по Франка
Tak minął tydzień jeden i drugi, | Вот неделя, другая проходит, |
Aż znowu bardziej zgłupiała stara: | Ещё пуще старуха вздурилась: |
Dworaków swoich śle szukać męża, | Царедворцев за мужем посылает. |
Znaleźli starca, przed tron przywiedli. | Отыскали старика, привели к ней. |
Mówi do dziadka jego babunia: | Говорит старику старуха: |
«Wracaj nad morze, pokłoń się rybce: | «Воротись, поклонися рыбке. |
Nie chcę być kraju tego carycą, | Не хочу быть вольною царицей, |
Chcę być władczynią wszystkich mórz świata, | Хочу быть владычицей морскою, |
Zamieszkać w wielkim Oceanie | Чтобы жить мне в окияне-море, |
I złotą rybkę mieć na usługi | Чтоб служила мне рыбка золотая |
Na każde moje zawołanie». | И была б у меня на посылках». |
Dziadunio nie śmiał się jej sprzeciwić, | Старик не осмелился перечить, |
Więc nie odezwał się ani słowem. | Не дерзнул поперёк слова молвить. |
I oto idzie nad morze ciemne, | Вот идёт он к синему морю, |
A tam na morzu szaleje burza, | Видит, на море чёрная буря: |
Wzdęły się gniewem pieniste fale, | Так и вздулись сердитые волны, |
Pędzą do brzegu z hukiem i wyciem. | Так и ходят, так воем и воют. |
Zaczął przyzywać złociuchną rybkę, | Стал он кликать золотую рыбку. |
Ta przypłynęła i zaraz pyta: | Приплыла к нему рыбка, спросила: |
«Czego ci trzeba, dziadku rybaku?» | «Чего тебе надобно, старче?» |
Dziadek pokornie rybce się kłania: | Ей старик с поклоном отвечает: |
«Zlituj się, proszę, szanowna rybko! | «Смилуйся, государыня рыбка! |
Nie wiem, co począć z przeklętą babą. | Что мне делать с проклятою бабой? |
Nie chce być dłużej kraju carycą, | Уж не хочет быть она царицей, |
Chce być władczynią wszystkich mórz świata, | Хочет быть владычицей морскою: |
Zamieszkać w wielkim Oceanie | Чтобы жить ей в окияне-море, |
I ciebie, pani, mieć na usługi | Чтобы ты сама ей служила |
Na każde swoje zawołanie». | И была бы у ней на посылках». |
Rybka tym razem nic nie odrzekła, | Ничего не сказала рыбка, |
Tylko ogonkiem złotym plusnęła | Лишь хвостом по воде плеснула |
I odpłynęła w morze głębokie. | И ушла в глубокое море. |
Długo stał dziadek, czekał na słowo, | Долго у моря ждал он ответа, |
Aż wreszcie z niczym do żony wraca, | Не дождался, к старухе воротился |
Patrzy i własnym oczom nie wierzy: | Глядь: опять перед ним землянка; |
Znowu lepianka, znowu babunia, | На пороге сидит его старуха, |
A przed nią rozbite koryto. | А пред нею разбитое корыто. |
Словарик к сказке
lepianka — chata (budynek mieszkalny lub gospodarczy) wykonana z niewypalonej gliny na bazie słomy, wikliny itp. В русском тексте — землянка.
zrugać — nawymyślać komuś, gniewnie go skrytykować; zbesztać, złajać. Тут: ругать, бранить.
pieklić się — złościć się, awanturować się. Беситься, скандалить, злиться. У Пушкина нет этого.
serdak — rodzaj kamizelki sięgającej nieco poza talię. У Пушкина — душегрейка.
brokat (daw.) — ozdobna tkanina z grubego jedwabiu z wypukłymi wzorami, przetykana nicią złotą lub srebrną. То есть, парча, парчовая ткань. В современном польском brokat — это глиттер (блестки).
rozsierdzić się — bardzo się rozzłościć. То есть, рассердиться.
bojar — w kulturze ros. szlachcic, właściciel ziemski, боярин.
Аудиокниги «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском языке
Первая — запись того перевода, что выше:
Вторая аудиокнига — еще раз подчеркну — это другой вариант перевода, не тот, что выше. Читает Piotr Fronczewski.
Как вам понравилась «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском языке? Пишите, хотите ли еще таких сказок-билингв.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Большое спасибо за работу!
Очень понравилось! Спасибо за Ваш труд!
Спасибо большое!
Wspaniała bajka, wszystko zrozumiałe. Dziękuję bardzo.
Dziękuję!
Здорово! Как на родном.)