- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
«Три девицы под окном пряли поздно вечерком.» Ох, надеюсь, эти слова известны всем. В детстве я была настоящим фанатом этой сказки, знала её практически наизусть. И читать её по-польски было ну просто очень здорово! Поэтому, не смотря на то, что сказка очень и очень длинная, я подумала и решилась. И представляю вам сегодня новое произведение в коллекции сказок #ProPolski: А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане» на польском языке, в виде книги-билингвы (русский и польский языки).
Полное название сказки: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
Внимание! Ниже — оригинал и художественный перевод-адаптация сказки (не буквальный). После некоторых вопросов к предыдущей опубликованной сказке Пушкина «Сказке о рыбаке и рыбке«, напишу жирным шрифтом: автор русского текста — Александр Сергеевич Пушкин, великий русский писатель, а автор текста-адаптации «Сказка о царе Салтане» на польском — Jan Brzechwa, великий польский писатель. Не я.
Для визуального удобства сказка добавлена в виде таблицы, чтобы вы одновременно могли видеть обе версии и сравнивать их. И! Пожалуйста, обратите внимание, что иногда количество строк в русском стихе и польском его переводе — не совпадают. Иногда больше с одной стороны, а иногда с другой, всё это вызвано требованиями ритма и рифмы. Будьте внимательны.
После сказки, в самом конце, я добавила еще и аудиоверсию сказки. Включайте, слушайте и читайте одновременно!
Приятного чтения и прослушивания!
А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане» на польском | Билингва

Aleksander Puszkin «Bajka o carze Sałtanie» tłum. Jan Brzechwa | Александр Пушкин «Сказка о царе Салтане» |
---|---|
Trzy dziewoje przy okienku | Три девицы под окном |
Tkały lnianą nitkę cienką. | Пряли поздно вечерком. |
«Gdybym tak carycą była — | «Кабы я была царица,- |
Pierwsza siostra przemówiła — | Говорит одна девица,- |
To bym obiad na świat cały | То на весь крещеный мир |
Zgotowała doskonały.» | Приготовила б я пир». |
«Gdybym ja carycą była — | — «Кабы я была царица,- |
Druga siostra oświadczyła — | Говорит ее сестрица,- |
To na cały świat bez mała | То на весь бы мир одна |
Sama płótna bym utkała.» | Наткала я полотна». |
«Gdyby mnie wziął car za żonę — | — «Кабы я была царица,- |
Rzekła trzecia nad wrzecionem — | Третья молвила сестрица,- |
Urodziłabym carowi | Я б для батюшки-царя |
Bohatera co się zowie!» | Родила богатыря». |
Ledwie wyrzec to zdążyły, | Только вымолвить успела, |
Cicho drzwi się otworzyły | Дверь тихонько заскрипела, |
I w świetlicy nagle staje | И в светлицу входит царь, |
Car, co władał owym krajem. | Стороны той государь. |
Nie wiedziały siostry o tym, | Во все время разговора |
Że stał właśnie poza płotem | Он стоял позадь забора; |
I ostatniej słysząc słowa | Речь последней по всему |
Tę ostatnią umiłował. | Полюбилася ему. |
«Witaj! — mówi do niej grzecznie — | «Здравствуй, красная девица,- |
Bądź carycą i koniecznie | Говорит он,- будь царица |
Daj mi, jeśli chęć twa szczera, | И роди богатыря |
Z końcem września — bohatera. | Мне к исходу сентября. |
A zaś wy, siostrzyczki obie, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
Jako że tak życzę sobie, | Выбирайтесь из светлицы. |
Opuszczajcie swe domostwo, | Поезжайте вслед за мной, |
Jedźcie za mną i za siostrą — | Вслед за мной и за сестрой: |
Tkaczkę z jednej z was uczynię, | Будь одна из вас ткачиха, |
A z tej drugiej — kuchmistrzynię!» | А другая повариха». |
Wyszedł car i gwarną rzeszą | В сени вышел царь-отец. |
Do pałacu wszyscy śpieszą. | Все пустились во дворец. |
Car odkładać nic nie lubił, | Царь недолго собирался: |
Narzeczoną więc poślubił | В тот же вечер обвенчался. |
I z małżonką swą po społu | Царь Салтан за пир честной |
Siadł ucztować wnet do stołu. | Сел с царицей молодой; |
Zaś po uczcie ze świetlicy | А потом честные гости |
Młodą parę do łożnicy | На кровать слоновой кости |
Ze słoniowej białej kości | Положили молодых |
Zaniósł poczet zacnych gości, | И оставили одних. |
Tam ich samych zostawili | |
I rozeszli się po chwili. |
W kuchni złości się kucharka, | В кухне злится повариха, |
Nad warsztatem tkaczka sarka, | Плачет у станка ткачиха — |
Każda we łzach gorzkich tonie — | И завидуют оне |
Tak zazdroszczą młodej żonie. | Государевой жене. |
A carowa w swej łożnicy | А царица молодая, |
Dotrzymała obietnicy | Дела вдаль не отлагая, |
I poczęła tejże nocy. | С первой ночи понесла. |
Była wojna na Północy, | В те поры война была. |
Więc car Sałtan ruszył w drogę | Царь Салтан, с женой простяся, |
I pożegnał swą niebogę | На добра коня садяся, |
Napomniawszy w krótkim słowie, | Ей наказывал себя |
Żeby dbała o swe zdrowie. | Поберечь, его любя. |
Gdy tak walczył car daleko, | Между тем, как он далеко |
Gdzieś za siódmą górą, rzeką, | Бьется долго и жестоко, |
Nastąpiło rozwiązanie. | Наступает срок родин; |
Syn był wprost jak malowanie, | Сына бог им дал в аршин, |
A caryca nad dziecięciem | И царица над ребенком, |
Jak orlica nad orlęciem. | Как орлица над орленком; |
Gońca z listem śle carowa, | Шлет с письмом она гонца, |
By się ojciec uradował. | Чтоб обрадовать отца. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Na złośliwość tę się ważą, | Извести ее хотят, |
Że przytrzymać gońca każą. | Перенять гонца велят; |
Ślą innego z wieścią nową | Сами шлют гонца другого |
Pisząc w liście słowo w słowo: | Вот с чем от слова до слова: |
Przyszła na świat ni to córka, | «Родила царица в ночь |
Ni to syn — coś na kształt szczurka, | Не то сына, не то дочь; |
Na kształt myszki albo żabki, | Не мышонка, не лягушку, |
Czyli jakiś stworek rzadki.» | А неведому зверюшку». |
Gdy usłyszał car od gońca, | Как услышал царь-отец, |
Jaka przyszła wieść gorsząca, | Что донес ему гонец, |
Zaczął gniewać się i biesić | В гневе начал он чудесить |
I już gońca chciał powiesić, | И гонца хотел повесить; |
Ale jeszcze zmiękł tym razem | Но, смягчившись на сей раз, |
I odesłał go z rozkazem: | Дал гонцу такой приказ: |
«Czekać cara, aż tę sprawę | «Ждать царева возвращенья |
Sam rozsądzi zgodnie z prawem.» | Для законного решенья». |
Wiózł orędzie carskie goniec | Едет с грамотой гонец |
I przyjechał z nim na koniec. | И приехал наконец. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Dalej knują zdradę swoją, | Обобрать его велят; |
Nieprzytomnie gońca poją, | Допьяна гонца поят |
Pismo z torby wykradają | И в суму его пустую |
I na inne zamieniają. | Суют грамоту другую — |
Za czym goniec pijaniutki | И привез гонец хмельной |
Przywiózł taki rozkaz krótki: | В тот же день приказ такой: |
«Car poleca swym bojarom, | «Царь велит своим боярам, |
By nie zwlekać długo z karą, | Времени не тратя даром, |
Lecz carową wraz z przypłodem | И царицу и приплод |
Potajemnie wrzucić w wodę.» | Тайно бросить в бездну вод». |
Zasmucili się bojarzy, | Делать нечего: бояре, |
Zamyślili się o carze | Потужив о государе |
I o młodej jego żonie, | И царице молодой, |
Po czym tłumnie weszli do niej, | В спальню к ней пришли толпой. |
Wolę cara ogłosili | Объявили царску волю — |
I do beczki w tejże chwili | Ей и сыну злую долю, |
Posadzili syna z matką, | Прочитали вслух указ |
Potoczyli beczkę gładko | И царицу в тот же час |
I spuścili ją od razu | В бочку с сыном посадили, |
Na ocean — w myśl rozkazu. | Засмолили, покатили |
И пустили в Окиян — | |
Так велел-де царь Салтан. | |
W niebie gwiazda się zapala, | В синем небе звезды блещут, |
W oceanie pluszcze fala, | В синем море волны хлещут; |
Po niebiosach obłok płynie, | Туча по небу идет, |
Beczka płynie po głębinie. | Бочка по морю плывет. |
W niebie gwiazda się zapala, | Словно горькая вдовица, |
Jak bolesna, smutna wdowa | Плачет, бьется в ней царица; |
W beczce miota się carowa. | И растет ребенок там |
Gdy zaś ona łka żałośnie, | Не по дням, а по часам. |
Dziecię z każdą chwilą rośnie | День.прошел — царица вопит… |
I rozwija się wspaniale, | А дитя волну торопит: |
I przynagla tylko falę: | |
«Falo moja, falo wodna, | «Ты, волна моя, волна? |
Tyś swawolna i swobodna, | Ты гульлива и вольна; |
Ty kamienie morskie toczysz, | Плещешь ты, куда захочешь, |
Ty piaszczyste brzegi moczysz, | Ты морские камни точишь, |
Ty wynosisz nad odmęty | Топишь берег ты земли, |
Wszelkie nawy i okręty, | Подымаешь корабли — |
Ty, gdzie tylko chcesz, tam pluszczesz, | Не губи ты нашу душу: |
Przed zagładą ty nas ustrzeż, | Выплесни ты нас на сушу!» |
Duszę zbaw od męki wieczniej, | И послушалась волна: |
Wyrzuć nas na ląd bezpieczny!» | Тут же на берег она |
I spełniła prośbę fala, | Бочку вынесла легонько |
Wnet przygnała beczkę z dala, | И отхлынула тихонько. |
Miękko ją na brzeg zepchnęła | |
I wolniutko odpłynęła. |
Matka z dzieckiem ocaleli, | Мать с младенцем спасена; |
Wydostali się z topieli, | Землю чувствует она. |
Lecz kto z beczki ich wyzwoli? | Но из бочки кто их вынет? |
Czyż opuści Bóg w niedoli? | Бог неужто их покинет? |
Syn nogami wparł się w beczkę | Сын на ножки поднялся, |
I natężył się troszeczkę, | В дно головкой уперся, |
Jeszcze dno pocisnął ręką: | Понатужился немножко: |
«Jakby tutaj nam okienko | «Как бы здесь на двор окошко |
Wybić w beczce? Wiem, co zrobię!» | Нам проделать?» — молвил он, |
Wypchnął dno i wyszedł sobie. | Вышиб дно и вышел вон. |
Już są wolni matka z synem, | Мать и сын теперь на воле; |
Widzą pośród mgieł wyżynę, | Видят холм в широком поле; |
Sine morze z każdej strony, | Море синее кругом, |
Na wyżynie — dąb zielony. | Дуб зеленый над холмом. |
Myśli syn: «Kto jeść zamierza, | Сын подумал: добрый ужин |
Temu przyda się wieczerza.» | Был бы нам, однако, нужен. |
Więc dębowy konar łamie, | Ломит он у дуба сук |
Zgina łuk potężne ramię, | И в тугой сгибает лук, |
Od krzyżyka sznurek zrywa — | Со креста снурок шелковый |
Już napięta jest cięciwa. | Натянул на лук дубовый, |
Jeszcze się o pręt zatroszczył, | Тонку тросточку сломил, |
W lekką strzałę go zaostrzył | Стрелкой легкой завострил |
I w dolinę nieboraczek | И пошел на край долины |
Poszedł szukać dzikich kaczek. | У моря искать дичины. |
Ledwie wyszedł na brzeg miękki, | К морю лишь подходит он, |
Słyszy naraz jakieś jęki. | Вот и слышит будто стон… |
Snadź na morzu coś się dzieje. | Видно, на море не тихо: |
Patrzy — co to? Puch bieleje, | Смотрит — видит дело лихо: |
Łabędzica fale pruje, | Бьется лебедь средь зыбей, |
Nad nią groźny sęp kołuje. | Коршун носится над ней; |
Ona, biedna, cała drżąca | Та бедняжка так и плещет, |
Wodę mąci i roztrąca — | Воду вкруг мутит и хлещет… |
On już szpony rozczapierzył, | Тот уж когти распустил, |
Krwawym dziobem się zamierzył… | Клев кровавый навострил… |
Lecz zagrała właśnie strzała, | Но как раз стрела запела — |
Sępa w szyję połechtała, | В шею коршуна задела — |
Krew spłynęła do czeluści, | Коршун в море кровь пролил. |
A carewicz łuk opuści, | Лук царевич опустил; |
Spojrzy — sęp rażony ciosem | Смотрит: коршун в море тонет |
Tonie, ludzkim jęcząc głosem. | И не птичьим криком стонет, |
Łabędzica obok płynie, | Лебедь около плывет, |
Płynie obok po głębinie, | Злого коршуна клюет, |
Złego sępa dziobem bodzie, | Гибель близкую торопит, |
Bije skrzydłem, topi w wodzie, | Бьет крылом и в море топит — |
Po czym, z zemsty swojej rada, | И царевичу потом |
Po rosyjsku tak powiada: | Молвит русским языком: |
«Carewiczu, mój wybawco, | «Ты царевич, мой спаситель, |
Ocalenia mego sprawco, | Мой могучий избавитель, |
Bez urazy przebolejesz | Не тужи, что за меня |
To, że dziś przeze mnie nie jesz | Есть не будешь ты три дня, |
I że strzałę fala zmiata — | Что стрела пропала в море; |
Taka strata, to nie strata. | Это горе — все не горе. |
Dobroć twoją odwzajemnię, | Отплачу тебе добром, |
Będziesz miał pożytek ze mnie. | Сослужу тебе потом: |
Nie łabędzia słyszysz słowa — | Ты не лебедь ведь избавил, |
Tyś dziewczynę uratował. | Девицу в живых оставил; |
I nie sęp w odmętach znika — | Ты не коршуна убил, |
Tyś postrzelił czarownika. | Чародея подстрелил. |
Moja wdzięczność wieczna będzie, | Ввек тебя я не забуду: |
Znajdziesz zawsze mnie i wszędzie. | Ты найдешь меня повсюду, |
Nie martw się, choć głód ci dojmie, | А теперь ты воротись, |
Kładź się spać i śpij spokojnie.» | Не горюй и спать ложись». |
Odleciała łabędzica, | Улетела лебедь-птица, |
A carewicz i caryca | А царевич и царица, |
Pomyśleli i po chwili | Целый день проведши так, |
Na czczo spać się położyli. | Лечь решились натощак. |
Gdy carewicz znów się ocknął | Вот открыл царевич очи; |
I otrząsnął marę nocną, | Отрясая грезы ночи |
Nie uwierzył oczom swoim: | И дивясь, перед собой |
Oto miasto przed nim stoi, | Видит город он большой, |
Ściana wznosi się zębczasta, | Стены с частыми зубцами, |
A za ścianą, w głębi miasta, | И за белыми стенами |
Jak makówek szereg spory, | Блещут маковки церквей |
Błyszczą cerkwie i klasztory. | И святых монастырей. |
Młodzian matkę zbudził żwawo, | Он скорей царицу будит; |
Ta spogląda w lewo, w prawo, | Та как ахнет!.. «То ли будет? — |
A syn tylko się zachwyca: | Говорит он,- вижу я: |
«Nie próżnuje łabędzica!» | Лебедь тешится моя». |
Szedł carewicz obok matki: | Мать и сын идут ко граду. |
Ledwo weszli za rogatki — | Лишь ступили за ограду, |
Zadzwoniły wszystkie dzwony | Оглушительный трезвон |
Na rozległe świata strony | Поднялся со всех сторон: |
I już wali lud z oddali, | К ним народ навстречу валит, |
Chór cerkiewny Boga chwali, | Хор церковный бога хвалит; |
Dwór bogaty niesłychanie | В колымагах золотых |
Mknie w karocach na spotkanie. | Пышный двор встречает их; |
Już książęcą mitrą wieńczą | Все их громко величают, |
Carewicza skroń młodzieńczą, | И царевича венчают |
Po czym go, na znak poddaństwa, | Княжей шапкой, и главой |
Obwołują głową państwa. | Возглашают над собой; |
Z przyzwolenia więc carycy | И среди своей столицы, |
Zaczął rządzić syn w stolicy | С разрешения царицы, |
I przed ludem zgromadzonym | В тот же день стал княжить он |
Zamianował się Gwidonem. | И нарекся: князь Гвидон. |
Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер на море гуляет |
Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
Na wydętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
Wiatr go pędzi i przynagla. | На раздутых парусах. |
Podróżnicy wraz z załogą | Корабельщики дивятся, |
Wprost nadziwić się nie mogą, | На кораблике толпятся, |
Że na wyspie pustej prawie | На знакомом острову |
Stał się nagle cud na jawie: | Чудо видят наяву: |
Miasto, złocąc się, wyrasta, | Город новый златоглавый, |
Port obronny strzeże miasta | Пристань с крепкою заставой — |
I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости |
Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Poi, karmi ich do syta | Их он кормит и поит |
I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
«Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
Handlowaliśmy lisami | Торговали соболями, |
I burymi sobolami, | Чорнобурьши лисами; |
Teraz byśmy wracać radzi, | А теперь нам вышел срок, |
Droga nas na wschód prowadzi | Едем прямо на восток, |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана…» |
Książę na to im odpowie: | Князь им вымолвил тогда: |
«Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
Złóżcie pokłon mój carowi, | От меня ему поклон». |
Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi!» | Гости в путь, а князь Гвидон |
Kiedy okręt w drogę ruszył, | С берега душой печальной |
Książę Gwidon z żalem duszy, | Провожает бег их дальный; |
Na wybrzeżu tkwiąc wysokim, | |
Żegnał gości tęsknym wzrokiem. | |
Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
«Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
Niczym dzień ponury milczy? | Что ты тих, как день ненастный? |
Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
Odpowiada na to książę: | Князь печально отвечает: |
«W gorzkim żalu serce grążę, | «Грусть-тоска меня съедает, |
Życie już mi jest niemiłe, | Одолела молодца: |
Tak za ojcem zatęskniłem.» | Видеть я б хотел отца». |
Łabędzica rzecze: «Może | Лебедь князю: «Вот в чем горе! |
Chcesz polecieć w dal przez morze? | Ну послушай: хочешь в море |
Chętnie o to się postaram — | Полететь за кораблем? |
Przeobrażę cię w komara!» | Будь же, князь, ты комаром». |
I już skrzydłem falę muska, | И крылами замахала, |
Dookoła wodą pluska, | Воду с шумом расплескала |
Już od stóp do głów Gwidona | И обрызгала его |
Obryzgała woda słona. | С головы до ног всего. |
Książę zmalał co niemiara, | Тут он в точку уменьшился, |
Przeobraził się w komara, | Комаром оборотился, |
Jeszcze bzyknął na ostatek, | Полетел и запищал, |
Pośród fal dogonił statek | Судно на море догнал, |
I, jak robią to komary, | Потихоньку опустился |
Na okręcie wlazł do szpary. | На корабль — и в щель забился. |
Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Wprost do sławnych ziem Sałtana | К царству славного Салтана, |
I krainę upragnioną | И желанная страна |
Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости; |
Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
Patrzy — siedzi car na tronie | Видит: весь сияя в злате, |
W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
I zadumą niewesołą | На престоле и в венце |
Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице; |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Siedząc razem na uboczu, | Около царя сидят |
Nie spuszczają cara z oczu. | И в глаза ему глядят. |
Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
«Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
Przez rozległe świata szlaki, | За морем житье на худо, |
Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
W morzu stroma wyspa stała | В море остров был крутой, |
Z dawnych lat niezamieszkała, | Не привальный, не жилой; |
Dziś tam widać miasto nowe, | Он лежал пустой равниной; |
W mieście cerkwie złotogłowe, | Рос на нем дубок единый; |
A pośrodku piękne place | А теперь стоит на нем |
I ogrody, i pałace. | Новый город со дворцом, |
Miastem książę Gwidon włada, | С златоглавыми церквами, |
Przez nas tobie pokłon składa.» | С теремами и садами, |
А сидит в нем князь Гвидон; | |
Он прислал тебе поклон». |
Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду; |
Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | Молвит он: «Коль жив я буду, |
Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу, |
Do Gwidona w odwiedziny.» | У Гвидона погощу». |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Każda z całych sił się stara | Не хотят его пустить |
Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
«Warto mówić o tym dziwie?» | «Уж диковинка, ну право,- |
Mrużąc oczy swe złośliwie | Подмигнув другим лукаво, |
Kuchmistrzyni się odzywa. | Повариха говорит,- |
«Miasto — cóż? — nad morzem bywa… | Город у моря стоит! |
Wieść o innym cudzie niesie: | Знайте, вот что не безделка: |
Ponoć jest wiewiórka w lesie, | Ель в лесу, под елью белка, |
Która śpiewa dla uciechy | Белка песенки поет |
Oraz gryzie wciąż orzechy, | И орешки все грызет, |
A orzechy — wprost dziwota, | А орешки не простые, |
Ich łupiny są ze złota, | Все скорлупки золотые, |
Każde jądro jest szmaragdem | Ядра — чистый изумруд; |
To dopiero cud naprawdę!» | Вот что чудом-то зовут». |
Car słuchając trwał w podziwie, | Чуду царь Салтан дивится, |
Za to komar, zły straszliwie, | А комар-то злится, злится — |
Żądło swoje wbił głęboko | И впился комар как раз |
Ciotce prosto w prawe oko. | Тетке прямо в правый глаз. |
Kuchmistrzyni aż zdrętwiała, | Повариха побледнела, |
Jedno oko postradała, | Обмерла и окривела. |
Siostra z swatką biegną do niej, | Слуги, сватья и сестра |
A komara służba goni: | С криком ловят комара. |
«Komarzysko wstrętne! My cię…» | «Распроклятая ты мошка! |
On zaś oknem czmychnął skrycie | Мы тебя!..» А Он в окошко |
I przez morza obszar siny | Да спокойно в свой удел |
Pomknął wprost do swej krainy. | Через море полетел. |
Znów nad morze książę schodzi, | Снова князь у моря ходит, |
Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
«Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
«W gorzkim żalu serce grążę, | «Грусть-тоска меня съедает; |
Tak mi jednej rzeczy chce się! | Чудо чудное завесть |
Ponoć jest wiewiórka w lesie, | Мне б хотелось. Где-то есть |
Która śpiewa dla uciechy | Ель в лесу, под елью белка; |
Oraz gryzie wciąż orzechy, | Диво, право, не безделка — |
A orzechy — wprost dziwota, | Белка песенки поет |
Ich łupiny są ze złota, | Да орешки все грызет, |
Każde jądro jest szmaragdem, | А орешки не простые, |
Lecz czy ludzie mówią prawdę?» | Все скорлупки золотые, |
Ядра — чистый изумруд; | |
Но, быть может, люди врут». | |
Łabędzica się odzywa: | Князю лебедь отвечает: |
«Gadka owa jest prawdziwa, | «Свет о белке правду бает; |
Znam ten dziw i wszystko zrobię, | Это чудо знаю я; |
By się móc przysłużyć tobie.» | Полно, князь, душа моя, |
Не печалься; рада службу | |
Оказать тебе я в дружбу». | |
Słysząc to, z otuchą w duszy | С ободренною душой |
Książę wnet do domu ruszył. | Князь пошел себе домой; |
Ledwie stanął na podwórzu, | Лишь ступил на двор широкий — |
Patrzy — tuż pod sosną dużą | Что ж? под елкою высокой, |
Trwa wiewiórka i dla psoty | Видит, белочка при всех |
Gryzie orzech szczerozłoty, | Золотой грызет орех, |
Wyłuskuje szmaragd z łupki, | Изумрудец вынимает, |
Łupki składa w równe kupki | А скорлупку собирает, |
I przed ludem zgromadzonym, | Кучки равные кладет, |
Poświstując cienkim tonem, | И с присвисточкой поет |
Wyśpiewuje wiewióreczka | При честном при всем народе: |
«Koło mego ogródeczka.» | Во саду ли, в огороде. |
Widzi książę — cud nie lada, | Изумился князь Гвидон. |
«No, dziękuję ci — powiada — | «Ну, спасибо,- молвил он,- |
Łabędzico moja biała; | Ай да лебедь — дай ей боже, |
Obyś też uciechę miała.» | Что и мне, веселье то же». |
Dla wiewiórki swej pomału | Князь для белочки потом |
Wybudował dom z kryształu, | Выстроил хрустальный дом. |
W bramie — warta honorowa, | Караул к нему приставил |
A orzechy diak rachował, | И притом дьяка заставил |
By się na nie nikt nie łaszczył. | Строгий счет орехам весть. |
Księciu zysk — wiewiórce zaszczyt. | Князю прибыль, белке честь. |
Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
Na rozpiętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
Wiatr go pędzi i ponagla. | На поднятых парусах |
Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
Widać na niej mury miasta | Мимо города большого: |
I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости; |
Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Poi, karmi ich do syta | Их и кормит и поит |
I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
«Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
Handlowaliśmy źrebcami | Торговали мы конями, |
I dońskimi ogierami. | Все донскими жеребцами, |
Dni w podróży szybko zbiegły, | А теперь нам вышел срок — |
A przed nami szlak odległy | И лежит нам путь далек: |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна |
Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана…» |
Książę na to im odpowie: | Говорит им князь тогда: |
«Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
Złóżcie pokłon mój carowi, | Да скажите: князь Гвидон |
Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi.» | Шлет царю-де свой поклон». |
Goście księcia pożegnali, | Гости князю поклонились, |
Zniknał okręt ich w oddali, | Вышли вон и в путь пустились. |
Idzie książę ku topieli, | К морю князь — а лебедь там |
Łabędzica tam się bieli. | Уж гуляет по волнам. |
Znowu jej pomocy wzywa: | Молит князь: душа-де просит, |
«Błagam, serce się wyrywa…» | Так и тянет и уносит… |
Łabędzica usłuchała | Вот опять она его |
Wodą księcia obryzgała, | Вмиг обрызгала всего: |
Książę w muchę się przemienił, | В муху князь оборотился, |
Szybko uniósł się w przestrzeni | Полетел и опустился |
I minąwszy wód obszary | Между моря и небес |
Na okręcie wlazł do szpary. | На корабль — и в щель залез. |
Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Wprost do sławnych ziem Sałtana | В царство славного Салтана — |
I krainę upragnioną | И желанная страна |
Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна; |
Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости; |
Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
Patrzy — siedzi car na tronie | Видит: весь сияя в злате, |
W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
I zadumą niewesołą | На престоле и в венце, |
Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с Бабарихой |
Z swatką — babą Babarychą, | Да с кривою поварихой |
Jak złe żaby na uboczu | Около царя сидят. |
Nie spuszczają cara z oczu. | Злыми жабами глядят. |
Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
«Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо; |
Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
Stoi duże miasto na niej | Град на острове стоит |
Z klasztorami i cerkwiami, | С златоглавыми церквами, |
Otoczone ogrodami. | С теремами да садами; |
Przed pałacem sosna rośnie, | Ель растет перед дворцом, |
Kryształowy dom przy sośnie — | А под ней хрустальный дом; |
Mieszka tam wiewiórka mała, | Белка там живет ручная, |
Żartownisia niebywała. | Да затейница какая! |
Śpiewa piosnki dla uciechy | Белка песенки поет |
Oraz gryzie wciąż orzechy, | Да орешки все грызет, |
A orzechy — wprost dziwota — | А орешки не простые, |
Ich łupiny są ze złota, | Все скорлупки золотые, |
Szmaragdowe w środku jądra! | Ядра — чистый изумруд; |
O wiewiórkę służba mądra | Слуги белку стерегут, |
Dba i troszczy się usilnie, | Служат ей прислугой разной — |
Diak orzechy liczy pilnie, | И приставлен дьяк приказный |
Zapisując to, co zbierze, | Строгий счет орехам весть; |
Salutują jej żołnierze, | Отдает ей войско честь; |
Z łupin złotych co sobotę | Из скорлупок льют монету |
Bite są monety złote, | Да пускают в ход по свету; |
A szmaragdy — służki w worach | Девки сыплют изумруд |
Przechowują po komorach. | В кладовые, да под спуд; |
Lud na wyspie jest bogaty, | Все в том острове богаты, |
Izb tam nie ma, lecz komnaty; | Изоб нет, везде палаты; |
Miastem książę Gwidon włada, | А сидит в нем князь Гвидон; |
Przez nas tobie pokłon składa.» | Он прислал тебе поклон». |
Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду. |
Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | «Если только жив я буду, |
Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу, |
Do Gwidona w odwiedziny.» | У Гвидона погощу». |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Każda z całych sił się stara | Не хотят его пустить |
Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
Tkaczka śmieje się nieznacznie | Усмехнувшись исподтиха, |
I tak wreszcie mówić zacznie: | Говорит царю ткачиха: |
«Któż się temu dziwić może, | «Что тут дивного? ну,’вот! |
Że wiewiórka gryzie orzech, | Белка камушки грызет, |
Zgarnia złoto i szmaragdy? | Мечет золото и в груды |
Nie, to żaden cud, doprawdy! | Загребает изумруды; |
Wieść o innym niesie dziwie: | Этим нас не удивишь, |
Morze wzdyma się burzliwie, | Правду ль, нет ли говоришь. |
Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | В свете есть иное диво: |
Toczy się po brzegu pustym, | Море вздуется бурливо, |
Ląd zalewa coraz szerzej | Закипит, подымет вой, |
I trzydziestu trzech rycerzy | Хлынет на берег пустой, |
Ukazuje się na brzegu, | Разольется в шумном беге, |
Ustawiają aię w szeregu — | И очутятся на бреге, |
Wszystko zuchy co się zowie, | В чешуе, как жар горя, |
Młodzi, piękni olbrzymowie | Тридцать три богатыря, |
Lśniący zbroi swych żelazem, | Все красавцы удалые, |
A Czarnomor z nimi razem. | Великаны молодые, |
O tym dziwie jak o dziwie | Все равны, как на подбор, |
Mówić można sprawiedliwie!» | С ними дядька Черномор. |
Это диво, так уж диво, | |
Можно молвить справедливо!» | |
Żaden z gości nie jest skory | Гости умные молчат, |
Niepotrzebne wszczynać spory. | Спорить с нею не хотят. |
Car w ogromnym trwa podziwie, | Диву царь Салтан дивится, |
Tylko Gwidon, zły straszliwie, | А Гвидон-то злится, злится… |
Brzęcząc wznosi się wysoko, | Зажужжал он и как раз |
Spada ciotce w lewe oko | Тетке сел на левый глаз, |
I nim tkaczka jęk wydała, | И ткачиха побледнела: |
Jedno oko postradała. | «Ай!» — и тут же окривела; |
Wszyscy krzyczą, lecą duchem, | Все кричат: «Лови, лови, |
«Chwytaj! Trzymaj! Zabij muchę!» | Да дави ее, дави… |
Łapią, gonią ją z wysiłkiem, | Вот ужо! постой немножко, |
Książę zaś — do okna chyłkiem | Погоди…» А князь в окошко, |
I przez morza obszar siny | Да спокойно в свой удел |
Wrócił wprost do swej krainy. | Через море прилетел. |
Znów nad morze książę schodzi, | Князь у синя моря ходит, |
Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
«Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ты тих, как день ненастный? |
Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
«W gorzkim żalu serce grążę — | «Грусть-тоска меня съедает — |
Tak bym pragnął dziw jedyny | Диво б дивное хотел |
Przynieść tu do mej dziedziny.» | Перенесть я в мой удел». |
«A o jakim prawisz dziwie»? | — «А какое ж это диво?» |
«Morze wzdyma się burzliwie, | — «Где-то вздуется бурливо |
Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Окиян, подымет вой, |
Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в шумном беге, |
I trzydziestu trzech rycerzy | И очутятся на бреге, |
Ukazuje się na brzegu, | В чешуе, как жар горя, |
Ustawiają się w szeregu — | Тридцать три богатыря, |
Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы молодые, |
Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны удалые, |
Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор, |
A Czarnomor z nimi razem.» | С ними дядька Черномор». |
Odpowiada łabędzica. | Князю лебедь отвечает: |
«A więc to cię tak zachwyca? | «Вот что, князь, тебя смущает? |
Zbądź się troski, przyjacielu, | Не тужи, душа моя, |
Znam ten cud od lat już wielu, | Это чудо знаю я. |
Bo rycerze w lśniącej zbroi | Эти витязи морские |
To rodzeni bracia moi. | Мне ведь братья все родные. |
Odrzuć smutek, idź, nie zwlekaj | Не печалься же, ступай, |
I na braci w domu czekaj.» | В гости братцев поджидай». |
Do pałacu książę bieży, | Князь пошел, забывши горе, |
W siną dal spogląda z wieży — | Сел на башню, и на море |
Morze wzdyma się burzliwie. | Стал глядеть он; море вдруг |
Fala pieniąc się w przypływie | Всколыхалося вокруг, |
Ląd zalewa coraz szerzej | Расплескалось в шумном беге |
I trzydziestu trzech rycerzy | И оставило на бреге |
Ukazuje się na brzegu, | Тридцать три богатыря; |
Ustawiają się w szeregu | В чешуе, как жар горя, |
I do miasta kroczą śmiele, | Идут витязи четами, |
A Czarnomor na ich czele. | И, блистая сединами, |
Дядька впереди идет | |
И ко граду их ведет. | |
Książę Gwidon zbiega z wieży, | С башни князь Гвидон сбегает, |
Wita gości jak należy, | Дорогих гостей встречает; |
Lud ze wszystkich stron napływa, | Второпях народ бежит; |
A Czarnomor się odzywa: | Дядька князю говорит: |
«Łabędzica nas przysłała | «Лебедь нас к тебе послала |
I surowy nakaz dała, | И наказом наказала |
Byśmy, twą spełniając wolę, | Славный город твой хранить |
Obchodzili gród patrolem. | И дозором обходить. |
Więc będziemy już niezmiennie, | Мы отныне ежеденно |
Tak jak jeden mąż, codziennie | Вместе будем непременно |
Pojawiali się na brzegu | У высоких стен твоих |
Pod murami miasta twego. | Выходить из вод морских, |
Wkrótce znów się zobaczymy, | Так увидимся мы вскоре, |
Teraz wracać już musimy — | А теперь пора нам в море; |
Ziemskie nam powietrze szkodzi.» | Тяжек воздух нам земли». |
I zniknęli w fal powodzi. | Все потом домой ушли. |
Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
Na rozpiętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
Wiatr go pędzi i przynagla. | На поднятых парусах |
Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
Widać na niej mury miasta | Мимо города большого; |
I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости; |
Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
Poi, karmi ich do syta | Их и кормит, и поит, |
I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
«Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете? |
Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет; |
Handlowaliśmy niemało | Торговали мы булатом, |
Złotem, srebrem, bronią białą, | Чистым серебром и златом, |
Dni w podróży szybko zbiegły, | И теперь нам вышел срок; |
A przed nami szlak odległy | А лежит нам путь далек, |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана». |
Książę na to im odpowie: | Говорит им князь тогда: |
«Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
Aż do sławnych ziem Sałtana; | К славному царю Салтану. |
Złóżcie pokłon mój carowi, | Да скажите ж: князь Гвидон |
Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi.» | Шлет-де свой царю поклон». |
Goście księcia pożegnali, | Гости князю поклонились, |
Zniknął okręt ich w oddali, | Вышли вон и в путь пустились. |
Idzie książę ku topieli — | К морю князь, а лебедь там |
Łabędzica tam się bieli. | Уж гуляет по волнам. |
Znowu jej pomocy wzywa: | Князь опять: душа-де просит… |
«Błagam, serce się wyrywa!» | Так и тянет и уносит… |
Łabędzica falę muska, | И опять она его |
Ksigcia morską wodą pluska, | Вмиг обрызгала всего. |
Książę w trzmiela się przemienił, | Тут он очень уменьшился, |
Brzęcząc uniósł się w przestrzeni, | Шмелем князь оборотился, |
Okręt pośród fal dogonił | Полетел и зажужжал; |
I do szpary znów się schronił. | Судно на море догнал, |
Потихоньку опустился | |
На корму — и в щель забился. | |
Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Wprost do sławnych ziem Sałtana | В царство славного Салтана, |
I krainę upragnioną | И желанная страна |
Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости. |
Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
Patrzy — siedzi car na tronie | Видит, весь сияя в злате, |
W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
I zadumą niewesołą | На престоле и в венце, |
Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Siedzą razem na uboczu, | Около царя сидят — |
Śledzą cara czworgiem oczu. | Четырьмя все три глядят. |
Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
«Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо; |
Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
Stoi duże miasto na niej, | Град на острове стоит, |
Tam w codziennym fal przypływie | Каждый день идет там диво: |
Morze wzdyma się burzliwie, | Море вздуется бурливо, |
Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Закипит, подымет вой, |
Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в скором беге — |
I trzydziestu trzech rycerzy | И останутся на бреге |
Ukazuje się na brzegu, | Тридцать три богатыря, |
Ustawiają się w szeregu — | В чешуе златой горя, |
Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы молодые, |
Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны удалые, |
Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор; |
A Czarnomor z nimi razem | Старый дядька Черномор |
I dzień w dzień pod jego wodzą | С ними из моря выходит |
Jako patrol gród obchodzą. | И попарно их выводит, |
Choćby przebiec ziemię całą, | Чтобы остров тот хранить |
Lepszej straży nie bywało. | И дозором обходить — |
Książę Gwidon miastem włada, | И той стражи нет надежней, |
Tobie przez nas pokłon składa.» | Ни храбрее, ни прилежней. |
А сидит там князь Гвидон; | |
Он прислал тебе поклон». | |
Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду. |
Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | «Коли жив я только буду, |
Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу |
Do Gwidona w odwiedziny.» | И у князя погощу». |
Kuchmistrzyni tylko prycha, | Повариха и ткачиха |
Tkaczka też, zaś Babarycha | Ни гугу — но Бабариха, |
Rzecze śmiejąc się złośliwie: | Усмехнувшись, говорит: |
«Warto mówić o tym dziwie? | «Кто нас этим удивит? |
Jacyś ludzie, gdy się zmierzchnie, | Люди из моря выходят |
Z fal wychodzą na powierzchnię | И себе дозором бродят! |
I w patrolu miasta strzegą. | Правду ль бают или лгут, |
Nic nie widzę w tym dziwnego! | Дива я не вижу тут. |
Są nie takie jeszcze dziwy — | В свете есть такие ль дива? |
Chodzi oto słuch prawdziwy, | Вот идет молва правдива: |
Że księżniczka jest za morzem, | За морем царевна есть, |
Co zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть: |
W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
Jej uroda wzrok przykuwa; | Ночью землю освещает, |
Pod warkoczem ksieżyc pała. | Месяц под косой блестит, |
Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит. |
A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
A gdy wdzięczne słowo powie — | А как речь-то говорит, |
Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Словно реченька журчит. |
O tym dziwie sprawiedliwie | Молвить можно справедливо. |
Mówić można jak o dziwie.» | Это диво, так уж диво». |
Żaden z gości nie jest skory | Гости умные молчат: |
Z Babarychą wszczynać spory. | Спорить с бабой не хотят. |
Car w ogromnym trwa podziwie, | Чуду царь Салтан дивится — |
Książę zaś, choć zły straszliwie, | А царевич хоть и злится, |
Oczu babki pożałował, | Но жалеет он очей |
Brzęcząc, nad nią zakołował, | Старой бабушки своей: |
Wbił swe żądło w nos jej gładki | Он над ней жужжит, кружится — |
I na nosie starej swatki | Прямо на нос к ней садится, |
Bąbel wyrósł niespodzianie. | Нос ужалил богатырь: |
Znów powstało zamieszanie: | На носу вскочил волдырь. |
Wszyscy krzyczą: «Gwałtu! Rety! | И опять пошла тревога: |
Trzymaj! Zabij! Jest? Niestety…» | «Помогите, ради бога! |
Łapią, gonią go z wysiłkiem, | Караул! лови, лови, |
Książę zas — do okna chyłkiem | Да дави его, дави… |
I przez morza obszar siny | Вот ужо! пожди немножко, |
Pomknął wprost do swej krainy. | Погоди!..» А шмель в окошко, |
Да спокойно в свой удел | |
Через море полетел. | |
Znów nad morze książę schodzi, | Князь у синя моря ходит, |
Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
«Czemu książę mój najmilszy, | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
«W gorzkim żalu serce grążę — | «Грусть-тоска меня съедает: |
Do każdego jeżdżą swaty, | Люди женятся; гляжу, |
A ja jeden — nieżonaty.» | Не женат лишь я хожу». |
Czyżbyś kogo miał na myśli? | — «А кого же на примете |
O kim mówisz? Powiedz ściślej.» | Ты имеешь?» — «Да на свете, |
Jest księżniczka gdzieś za morzem, | Говорят, царевна есть, |
Co zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть. |
W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
Jej uroda wzrok przykuwa, | Ночью землю освещает — |
Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит. |
A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
A gdy wdzięczne słowo powie — | Сладку речь-то говорит, |
Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Будто реченька журчит. |
Zresztą — ludzie kłamać mogą.» | Только, полно, правда ль это?» |
Książę rzekł i czeka z trwogą, | Князь со страхом ждет ответа. |
Ona waży coś w napięciu | Лебедь белая молчит |
I po chwili mówi księciu: | И, подумав, говорит: |
«Wiedz, choć taka jest księżniczka, | «Да! такая есть девица. |
Żona — to nie rękawiczka: | Но жена не рукавица: |
W każdej chwili jej nie zmienisz. | С белой ручки не стряхнешь |
Pomyśl, zanim się ożenisz, | Да за пояс не заткнешь. |
Dobrze rozważ moje słowa, | Услужу тебе советом — |
Żebyś później nie żałował.» | Слушай: обо всем об этом |
Пораздумай ты путем, | |
Не раскаяться б потом». | |
Ale książę się zaklina, | Князь пред нею стал божиться, |
Że to jego chęć jedyna, | Что пора ему жениться, |
Że obmyślił wszystko ściśle | Что об этом обо всем |
I jest gotów po namyśle | Передумал он путем; |
Cud — księżniczkę sercem całym | Что готов душою страстной |
Kochać wiernie i z zapałem | За царевною прекрасной |
I pójść za nią w świat daleki, | Он пешком идти отсель |
Choć za góry i za rzeki. | Хоть за тридевять земель. |
Łabędzica tylko wzdycha | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
I wzdychając mówi z cicha: | Молвила: «Зачем далеко? |
«Po co szukać masz po świecie? | Знай, близка судьба твоя, |
Ta księżniczka — to ja przecie.» | Ведь царевна эта — я». |
I trzepocze już skrzydłami, | Тут она, взмахнув крылами, |
Przelatuje nad falami, | Полетела над волнами |
Z wysokości się opuszcza | И на берег с высоты |
I w nadbrzeżnych siada kuszczach. | Опустилася в кусты, |
Z piór łabędzich się obnaża | Встрепенулась, отряхнулась |
I w księżniczkę przeobraża: | И царевной обернулась: |
Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит; |
A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
A gdy wdzięczne słowo powie — | А как речь-то говорит, |
Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Словно реченька журчит. |
Książę ją do piersi tuli, | Князь царевну обнимает, |
Obejmuje jak najczulej | К белой груди прижимает |
I prowadzi przez podwoje | И ведет ее скорей |
Do kochanej matki swojej. | К милой матушке своей. |
Klęcząc, kornie się odzywa: | Князь ей в ноги, умоляя: |
«Matko, pani miłościwa, | » Государыня-родная! |
Oto moja narzeczona, | Выбрал я жену себе, |
Niech ci córką będzie ona, | Дочь послушную тебе. |
Przyzwolenie daj nam swoje, | Просим оба разрешенья, |
Pobłogosław nas oboje, | Твоего благословенья: |
Aby dzieci twe w przyszłości | Ты детей благослови |
Żyły w zgodzie i miłości.» | Жить в совете и любви». |
Nad ich głową pochyloną | Над главою их покорной |
Matka staje więc z ikoną, | Мать с иконой чудотворной |
Z oczu leje łzy i rzecze: | Слезы льет и говорит: |
«Niech was Bóg ma w swej opiece!» | «Бог вас, дети, наградит». |
Książę zwlekać niezbyt lubił, | Князь не долго собирался, |
Więc księżniczkę wnet poślubił | На царевне обвенчался; |
I zaczęli wspólne życie, | Стали жить да поживать, |
O potomstwie marząc skrycie. | Да приплода поджидать. |
Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
Na wydętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
Wiatr go pędzi i przynagla. | На раздутых парусах |
Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
Widać na niej mury miasta | Мимо города большого; |
I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости. |
Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости. |
Poi, karmi ich do syta | Он их кормит, и поит, |
I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
«Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
Handlowaliśmy przemytem, | Торговали мы недаром |
Zawsze z zyskiem należytym, | Неуказанным товаром; |
Teraz byśmy wracać radzi, | А лежит нам путь далек: |
Droga nas na wschód prowadzi | Восвояси на восток, |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана». |
Książę na to im odpowie: | Князь им вымолвил тогда: |
«Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
Pamiętajcie mu powiedzieć, | Да напомните ему, |
Że obiecał mnie odwiedzić | Государю своему: |
I że czekam wciąż daremnie. | К нам он в гости обещался, |
Pokłon złóżcie mu ode mnie.» | А доселе не собрался — |
Goście znów na pokład idą, | Шлю ему я свой поклон». |
Płyną w świat, a książę Gwidon | Гости в путь, а князь Гвидон |
Ze swą młodą żoną razem | Дома на сей раз остался |
Został w domu już tym razem. | И с женою не расстался. |
Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
Wprost do sławnych ziem Sałtana | К царству славного Салтана, |
I krainę upragnioną | И знакомая страна |
Widać jak za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости. |
Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
Goście patrzą — car na tronie | Гости видят: во дворце |
Siedzi w złotej swej koronie, | Царь сидит в своем венце. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Siedzą razem na uboczu, | Около царя сидят, |
Śledzą cara czworgiem oczu. | Четырьмя все три глядят. |
Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
«Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
«Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо, |
Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
Stoi duże miasto na niej | Град на острове стоит, |
Z klasztorami i cerkwiami, | С златоглавыми церквами, |
Otoczone ogrodami. | С теремами и садами; |
Przed pałacem sosna rośnie, | Ель растет перед дворцом, |
Kryształowy dom przy sośnie, | А под ней хрустальный дом: |
Mieszka w nim wiewiórka mała — | Белка в нем живет ручная, |
Żartownisia niebywała! | Да чудесница какая! |
Piosnki śpiewa dla uciechy | Белка песенки поет |
Oraz gryzie wciąż orzechy, | Да орешки все грызет; |
A orzechy — wprost dziwota — | А орешки не простые, |
Ich łupiny są ze złota, | Скорлупы-то золотые. |
Wewnątrz jądra szmaragdowe. | Ядра — чистый изумруд; |
Jest tam dziwo też i nowe: | Белку холят, берегут. |
Oto w nagłym wód przypływie | Там еще другое диво: |
Morze wzdyma się burzliwie, | Море вздуется бурливо, |
Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Закипит, подымет вой, |
Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в скором беге, |
I trzydziestu trzech rycerzy | И очутятся на бреге, |
Ukazuje się na brzegu, | В чешуе, как жар горя, |
Ustawiają się w szeregu — | Тридцать три богатыря, |
Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы удалые, |
Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны молодые, |
Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор — |
A Czarnomor z nimi razem. | С ними дядька Черномор. |
Choćby przebiec ziemię całą — | И той стражи нет надежней, |
Lepszej straży nie bywało. | Ни храбрее, ни прилежней. |
Z księciem żona dzieli łoże — | А у князя женка есть, |
W dzień zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть: |
W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
Jej uroda wzrok przykuwa, | Ночью землю освещает; |
Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
Lśni na czole gwiazda biała. | А во лбу звезда горит. |
Miastem książę Gwidon włada, | Князь Гвидон тот город правит, |
Przez nas tobie pokłon składa, | Всяк его усердно славит; |
A że miałeś go odwiedzić, | Он прислал тебе поклон, |
Przeto kazał ci powiedzieć, | Да тебе пеняет он: |
Że na próżno ciągle czeka, | К нам-де в гости обещался, |
Wypatrując cię z daleka.» | А доселе не собрался». |
Kiedy car usłyszał o tym, | Тут уж царь не утерпел, |
Wyszykować kazał flotę. | Снарядить он флот велел. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Każda z całych sił się stara | Не хотят царя пустить |
Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
Ale car nie słucha zgoła, | Но Салтан им не внимает |
Zagniewany jeszcze woła: | И как раз их унимает: |
«Czemu puścić mnie nie chcecie? | «Что я? царь или дитя? — |
Co ja jestem? Car czy dziecię? | Говорит он не шутя.- |
Jadę dziś!» I z miną srogą | Нынче ж еду!» — Тут он топнул, |
Wstał i gniewnie tupnął nogą. | Вышел вон и дверью хлопнул. |
Gwidon siadł przy jednym z okien | Под окном Гвидон сидит, |
I po morzu błądzi okiem. | Молча на море глядит: |
Milczy morze zdjęte ciszą, | Не шумит оно, не хлещет, |
Fale ledwo się kołyszą | Лишь едва-едва трепещет. |
I w oddali nieobjętej | И в лазоревой дали |
Ukazują się okręty. | Показались корабли: |
To Sałtana flota płynie | По равнинам Окияна |
Po spokojnej wód równinie. | Едет флот царя Салтана. |
Skoczył Gwidon jak szalony, | Князь Гвидон тогда вскочил, |
I na wszystkie woła strony: | Громогласно возопил: |
«Matko! Śpiesz, bo czasu szkoda! | «Матушка моя родная! |
I ty, żono moja. młoda! | Ты, княгиня молодая! |
Spójrzcie — płynie flota chyża, | Посмотрите вы туда: |
Ojciec ku nam się przybliża!» | Едет батюшка сюда». |
Flota zdąża już do mety, | Флот уж к острову подходит. |
Książę patrzy w szkło lunety: | Князь Гвидон трубу наводит: |
Sałtan płynąc do przystani | Царь на палубе стоит |
Przez lunetę patrzy na nich, | И в трубу на них глядит; |
A kucharka z tkaczką cicho, | С ним ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой; |
Stojąc obok, na przemiany | Удивляются оне |
Podziwiają kraj nieznany. | Незнакомой стороне. |
Naraz działa wypaliły, | Разом пушки запалили; |
Wszystkie dzwony zadzwoniły, | В колокольнях зазвонили; |
Gwidon sam nad morze bieży, | К морю сам идет Гвидон; |
Wita cara jak należy, | Там царя встречает он |
Swatce, tkaczce, kuchmistrzyni | С поварихой и ткачихой, |
Też honory wszelkie czyni | С сватьей бабой Бабарихой; |
I nie mówiąc nic nikomu | В город он повел царя, |
Poprowadził ich do domu. | Ничего не говоря. |
Idą wszyscy na pokoje, | Все теперь идут в палаты: |
Przy podwojach błyszczą zbroje, | У ворот блистают латы, |
Sałtan oczom wprost nie wierzy: | И стоят в глазах царя |
To trzydziestu trzech rycerzy | Тридцать три богатыря, |
Ustawiło się w szeregu, | Все красавцы молодые, |
Jak zazwyczaj miasta strzegą — | Великаны удалые, |
Wszystko zuchy co się zowie, | Все равны, как на подбор, |
Młodzi, piękni olbrzymowie | С ними дядька Черномор. |
Lśniący zbroi swych żelazem, | |
A Czarnomor z nimi razem. | |
Na dziedziniec wstąpił Sałtan — | Царь ступил на двор широкий: |
Właśnie dom z kryształu stał tam. | Там под елкою высокой |
W nim wiewiórka, jak dla psoty, | Белка песенку поет, |
Gryzie orzech szczerozłoty, | Золотой орех грызет, |
Szmaragd chowa do sakiewki | Изумрудец вынимает |
I wesołe nuci śpiewki, | И в мешочек опускает; |
A skorupek złotych wiele | И засеян двор большой |
Po dziedzińcu w krąg się ściele. | Золотою скорлупой. |
Goście dalej kroczą żywo, | Гости дале — торопливо |
Patrzą — cóż to? Księżna- dziwo: | Смотрят — что ж? княгиня — диво: |
Pod warkoczem księżyc pała, | Под косой луна блестит, |
Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит: |
A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
Gdy dostojnie kroki stawia. | Выступает, будто пава, |
Świekrze pierwsze miejsce daje, | И свекровь свою ведет. |
Car spogląda — i poznaje, | Царь глядит — и узнает… |
Serce w nim zadrżało: «Boże! | В нем взыграло ретивое! |
Co ja widzę? Czy być może? | «Что я вижу? что такое? |
Jak?!» I krwi wezbrała fala | Как!» — и дух в нем занялся… |
Łzami szczęścia car się zalał, | Царь слезами залился, |
Obejmuje już carową, | Обнимает он царицу, |
Tuli syna i synową; | И сынка, и молодицу, |
Zastawiono stół i huczna | И садятся все за стол; |
Rozpoczęła się wnet uczta. | И веселый пир пошел. |
A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
Każda w inną dziurę wlazła; | Разбежались по углам; |
Służba ledwo je znalazła. | Их нашли насилу там. |
Do wszystkiego się przyznały | Тут во всем они признались, |
I, skruszone, zapłakały. | Повинились, разрыдались; |
Car ze szczęścia im przebaczył | Царь для радости такой |
I do domu puścić raczył. | Отпустил всех трех домой. |
Minął dzień i noc, a z rana | День прошел — царя Салтана |
Położono spać Sałtana. | Уложили спать вполпьяна. |
Byłem tam — miód, piwo piłem, | Я там был; мед, пиво пил — |
Tylko wąsy umoczyłem. | И усы лишь обмочил. |
Читайте также: А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском | Билингва
Аудиокнига «Сказка о царе Салтане» на польском языке
Вам понравилась «Сказка о царе Салтане» на польском языке? Мне — очень! Ян Бжехва — гениальный сказочник и переводчик.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Отличная сказка,просто море удовольствия.
Спасибо большое!
Катя, очень красивый голос у актера и произношение. Спасибо за Ваш труд!
Да, очень красивый, согласна! Спасибо, что читаете! 🙂