- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
«Три девицы под окном пряли поздно вечерком.» Ох, надеюсь, эти слова известны всем. В детстве я была настоящим фанатом этой сказки, знала её практически наизусть. И читать её по-польски было ну просто очень здорово! Поэтому, не смотря на то, что сказка очень и очень длинная, я подумала и решилась. И представляю вам сегодня новое произведение в коллекции сказок #ProPolski: А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане» на польском языке, в виде книги-билингвы (русский и польский языки).
Полное название сказки: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»
Внимание! Ниже — оригинал и художественный перевод-адаптация сказки (не буквальный). После некоторых вопросов к предыдущей опубликованной сказке Пушкина «Сказке о рыбаке и рыбке«, напишу жирным шрифтом: автор русского текста — Александр Сергеевич Пушкин, великий русский писатель, а автор текста-адаптации «Сказка о царе Салтане» на польском — Jan Brzechwa, великий польский писатель. Не я.
Для визуального удобства сказка добавлена в виде таблицы, чтобы вы одновременно могли видеть обе версии и сравнивать их. И! Пожалуйста, обратите внимание, что иногда количество строк в русском стихе и польском его переводе — не совпадают. Иногда больше с одной стороны, а иногда с другой, всё это вызвано требованиями ритма и рифмы. Будьте внимательны.
После сказки, в самом конце, я добавила еще и аудиоверсию сказки. Включайте, слушайте и читайте одновременно!
Приятного чтения и прослушивания!
А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане» на польском | Билингва

| Aleksander Puszkin «Bajka o carze Sałtanie» tłum. Jan Brzechwa | Александр Пушкин «Сказка о царе Салтане» |
|---|---|
| Trzy dziewoje przy okienku | Три девицы под окном |
| Tkały lnianą nitkę cienką. | Пряли поздно вечерком. |
| «Gdybym tak carycą była — | «Кабы я была царица,- |
| Pierwsza siostra przemówiła — | Говорит одна девица,- |
| To bym obiad na świat cały | То на весь крещеный мир |
| Zgotowała doskonały.» | Приготовила б я пир». |
| «Gdybym ja carycą była — | — «Кабы я была царица,- |
| Druga siostra oświadczyła — | Говорит ее сестрица,- |
| To na cały świat bez mała | То на весь бы мир одна |
| Sama płótna bym utkała.» | Наткала я полотна». |
| «Gdyby mnie wziął car za żonę — | — «Кабы я была царица,- |
| Rzekła trzecia nad wrzecionem — | Третья молвила сестрица,- |
| Urodziłabym carowi | Я б для батюшки-царя |
| Bohatera co się zowie!» | Родила богатыря». |
| Ledwie wyrzec to zdążyły, | Только вымолвить успела, |
| Cicho drzwi się otworzyły | Дверь тихонько заскрипела, |
| I w świetlicy nagle staje | И в светлицу входит царь, |
| Car, co władał owym krajem. | Стороны той государь. |
| Nie wiedziały siostry o tym, | Во все время разговора |
| Że stał właśnie poza płotem | Он стоял позадь забора; |
| I ostatniej słysząc słowa | Речь последней по всему |
| Tę ostatnią umiłował. | Полюбилася ему. |
| «Witaj! — mówi do niej grzecznie — | «Здравствуй, красная девица,- |
| Bądź carycą i koniecznie | Говорит он,- будь царица |
| Daj mi, jeśli chęć twa szczera, | И роди богатыря |
| Z końcem września — bohatera. | Мне к исходу сентября. |
| A zaś wy, siostrzyczki obie, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
| Jako że tak życzę sobie, | Выбирайтесь из светлицы. |
| Opuszczajcie swe domostwo, | Поезжайте вслед за мной, |
| Jedźcie za mną i za siostrą — | Вслед за мной и за сестрой: |
| Tkaczkę z jednej z was uczynię, | Будь одна из вас ткачиха, |
| A z tej drugiej — kuchmistrzynię!» | А другая повариха». |
| Wyszedł car i gwarną rzeszą | В сени вышел царь-отец. |
| Do pałacu wszyscy śpieszą. | Все пустились во дворец. |
| Car odkładać nic nie lubił, | Царь недолго собирался: |
| Narzeczoną więc poślubił | В тот же вечер обвенчался. |
| I z małżonką swą po społu | Царь Салтан за пир честной |
| Siadł ucztować wnet do stołu. | Сел с царицей молодой; |
| Zaś po uczcie ze świetlicy | А потом честные гости |
| Młodą parę do łożnicy | На кровать слоновой кости |
| Ze słoniowej białej kości | Положили молодых |
| Zaniósł poczet zacnych gości, | И оставили одних. |
| Tam ich samych zostawili | |
| I rozeszli się po chwili. |
| W kuchni złości się kucharka, | В кухне злится повариха, |
| Nad warsztatem tkaczka sarka, | Плачет у станка ткачиха — |
| Każda we łzach gorzkich tonie — | И завидуют оне |
| Tak zazdroszczą młodej żonie. | Государевой жене. |
| A carowa w swej łożnicy | А царица молодая, |
| Dotrzymała obietnicy | Дела вдаль не отлагая, |
| I poczęła tejże nocy. | С первой ночи понесла. |
| Była wojna na Północy, | В те поры война была. |
| Więc car Sałtan ruszył w drogę | Царь Салтан, с женой простяся, |
| I pożegnał swą niebogę | На добра коня садяся, |
| Napomniawszy w krótkim słowie, | Ей наказывал себя |
| Żeby dbała o swe zdrowie. | Поберечь, его любя. |
| Gdy tak walczył car daleko, | Между тем, как он далеко |
| Gdzieś za siódmą górą, rzeką, | Бьется долго и жестоко, |
| Nastąpiło rozwiązanie. | Наступает срок родин; |
| Syn był wprost jak malowanie, | Сына бог им дал в аршин, |
| A caryca nad dziecięciem | И царица над ребенком, |
| Jak orlica nad orlęciem. | Как орлица над орленком; |
| Gońca z listem śle carowa, | Шлет с письмом она гонца, |
| By się ojciec uradował. | Чтоб обрадовать отца. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Na złośliwość tę się ważą, | Извести ее хотят, |
| Że przytrzymać gońca każą. | Перенять гонца велят; |
| Ślą innego z wieścią nową | Сами шлют гонца другого |
| Pisząc w liście słowo w słowo: | Вот с чем от слова до слова: |
| Przyszła na świat ni to córka, | «Родила царица в ночь |
| Ni to syn — coś na kształt szczurka, | Не то сына, не то дочь; |
| Na kształt myszki albo żabki, | Не мышонка, не лягушку, |
| Czyli jakiś stworek rzadki.» | А неведому зверюшку». |
| Gdy usłyszał car od gońca, | Как услышал царь-отец, |
| Jaka przyszła wieść gorsząca, | Что донес ему гонец, |
| Zaczął gniewać się i biesić | В гневе начал он чудесить |
| I już gońca chciał powiesić, | И гонца хотел повесить; |
| Ale jeszcze zmiękł tym razem | Но, смягчившись на сей раз, |
| I odesłał go z rozkazem: | Дал гонцу такой приказ: |
| «Czekać cara, aż tę sprawę | «Ждать царева возвращенья |
| Sam rozsądzi zgodnie z prawem.» | Для законного решенья». |
| Wiózł orędzie carskie goniec | Едет с грамотой гонец |
| I przyjechał z nim na koniec. | И приехал наконец. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Dalej knują zdradę swoją, | Обобрать его велят; |
| Nieprzytomnie gońca poją, | Допьяна гонца поят |
| Pismo z torby wykradają | И в суму его пустую |
| I na inne zamieniają. | Суют грамоту другую — |
| Za czym goniec pijaniutki | И привез гонец хмельной |
| Przywiózł taki rozkaz krótki: | В тот же день приказ такой: |
| «Car poleca swym bojarom, | «Царь велит своим боярам, |
| By nie zwlekać długo z karą, | Времени не тратя даром, |
| Lecz carową wraz z przypłodem | И царицу и приплод |
| Potajemnie wrzucić w wodę.» | Тайно бросить в бездну вод». |
| Zasmucili się bojarzy, | Делать нечего: бояре, |
| Zamyślili się o carze | Потужив о государе |
| I o młodej jego żonie, | И царице молодой, |
| Po czym tłumnie weszli do niej, | В спальню к ней пришли толпой. |
| Wolę cara ogłosili | Объявили царску волю — |
| I do beczki w tejże chwili | Ей и сыну злую долю, |
| Posadzili syna z matką, | Прочитали вслух указ |
| Potoczyli beczkę gładko | И царицу в тот же час |
| I spuścili ją od razu | В бочку с сыном посадили, |
| Na ocean — w myśl rozkazu. | Засмолили, покатили |
| И пустили в Окиян — | |
| Так велел-де царь Салтан. | |
| W niebie gwiazda się zapala, | В синем небе звезды блещут, |
| W oceanie pluszcze fala, | В синем море волны хлещут; |
| Po niebiosach obłok płynie, | Туча по небу идет, |
| Beczka płynie po głębinie. | Бочка по морю плывет. |
| W niebie gwiazda się zapala, | Словно горькая вдовица, |
| Jak bolesna, smutna wdowa | Плачет, бьется в ней царица; |
| W beczce miota się carowa. | И растет ребенок там |
| Gdy zaś ona łka żałośnie, | Не по дням, а по часам. |
| Dziecię z każdą chwilą rośnie | День.прошел — царица вопит… |
| I rozwija się wspaniale, | А дитя волну торопит: |
| I przynagla tylko falę: | |
| «Falo moja, falo wodna, | «Ты, волна моя, волна? |
| Tyś swawolna i swobodna, | Ты гульлива и вольна; |
| Ty kamienie morskie toczysz, | Плещешь ты, куда захочешь, |
| Ty piaszczyste brzegi moczysz, | Ты морские камни точишь, |
| Ty wynosisz nad odmęty | Топишь берег ты земли, |
| Wszelkie nawy i okręty, | Подымаешь корабли — |
| Ty, gdzie tylko chcesz, tam pluszczesz, | Не губи ты нашу душу: |
| Przed zagładą ty nas ustrzeż, | Выплесни ты нас на сушу!» |
| Duszę zbaw od męki wieczniej, | И послушалась волна: |
| Wyrzuć nas na ląd bezpieczny!» | Тут же на берег она |
| I spełniła prośbę fala, | Бочку вынесла легонько |
| Wnet przygnała beczkę z dala, | И отхлынула тихонько. |
| Miękko ją na brzeg zepchnęła | |
| I wolniutko odpłynęła. |
| Matka z dzieckiem ocaleli, | Мать с младенцем спасена; |
| Wydostali się z topieli, | Землю чувствует она. |
| Lecz kto z beczki ich wyzwoli? | Но из бочки кто их вынет? |
| Czyż opuści Bóg w niedoli? | Бог неужто их покинет? |
| Syn nogami wparł się w beczkę | Сын на ножки поднялся, |
| I natężył się troszeczkę, | В дно головкой уперся, |
| Jeszcze dno pocisnął ręką: | Понатужился немножко: |
| «Jakby tutaj nam okienko | «Как бы здесь на двор окошко |
| Wybić w beczce? Wiem, co zrobię!» | Нам проделать?» — молвил он, |
| Wypchnął dno i wyszedł sobie. | Вышиб дно и вышел вон. |
| Już są wolni matka z synem, | Мать и сын теперь на воле; |
| Widzą pośród mgieł wyżynę, | Видят холм в широком поле; |
| Sine morze z każdej strony, | Море синее кругом, |
| Na wyżynie — dąb zielony. | Дуб зеленый над холмом. |
| Myśli syn: «Kto jeść zamierza, | Сын подумал: добрый ужин |
| Temu przyda się wieczerza.» | Был бы нам, однако, нужен. |
| Więc dębowy konar łamie, | Ломит он у дуба сук |
| Zgina łuk potężne ramię, | И в тугой сгибает лук, |
| Od krzyżyka sznurek zrywa — | Со креста снурок шелковый |
| Już napięta jest cięciwa. | Натянул на лук дубовый, |
| Jeszcze się o pręt zatroszczył, | Тонку тросточку сломил, |
| W lekką strzałę go zaostrzył | Стрелкой легкой завострил |
| I w dolinę nieboraczek | И пошел на край долины |
| Poszedł szukać dzikich kaczek. | У моря искать дичины. |
| Ledwie wyszedł na brzeg miękki, | К морю лишь подходит он, |
| Słyszy naraz jakieś jęki. | Вот и слышит будто стон… |
| Snadź na morzu coś się dzieje. | Видно, на море не тихо: |
| Patrzy — co to? Puch bieleje, | Смотрит — видит дело лихо: |
| Łabędzica fale pruje, | Бьется лебедь средь зыбей, |
| Nad nią groźny sęp kołuje. | Коршун носится над ней; |
| Ona, biedna, cała drżąca | Та бедняжка так и плещет, |
| Wodę mąci i roztrąca — | Воду вкруг мутит и хлещет… |
| On już szpony rozczapierzył, | Тот уж когти распустил, |
| Krwawym dziobem się zamierzył… | Клев кровавый навострил… |
| Lecz zagrała właśnie strzała, | Но как раз стрела запела — |
| Sępa w szyję połechtała, | В шею коршуна задела — |
| Krew spłynęła do czeluści, | Коршун в море кровь пролил. |
| A carewicz łuk opuści, | Лук царевич опустил; |
| Spojrzy — sęp rażony ciosem | Смотрит: коршун в море тонет |
| Tonie, ludzkim jęcząc głosem. | И не птичьим криком стонет, |
| Łabędzica obok płynie, | Лебедь около плывет, |
| Płynie obok po głębinie, | Злого коршуна клюет, |
| Złego sępa dziobem bodzie, | Гибель близкую торопит, |
| Bije skrzydłem, topi w wodzie, | Бьет крылом и в море топит — |
| Po czym, z zemsty swojej rada, | И царевичу потом |
| Po rosyjsku tak powiada: | Молвит русским языком: |
| «Carewiczu, mój wybawco, | «Ты царевич, мой спаситель, |
| Ocalenia mego sprawco, | Мой могучий избавитель, |
| Bez urazy przebolejesz | Не тужи, что за меня |
| To, że dziś przeze mnie nie jesz | Есть не будешь ты три дня, |
| I że strzałę fala zmiata — | Что стрела пропала в море; |
| Taka strata, to nie strata. | Это горе — все не горе. |
| Dobroć twoją odwzajemnię, | Отплачу тебе добром, |
| Będziesz miał pożytek ze mnie. | Сослужу тебе потом: |
| Nie łabędzia słyszysz słowa — | Ты не лебедь ведь избавил, |
| Tyś dziewczynę uratował. | Девицу в живых оставил; |
| I nie sęp w odmętach znika — | Ты не коршуна убил, |
| Tyś postrzelił czarownika. | Чародея подстрелил. |
| Moja wdzięczność wieczna będzie, | Ввек тебя я не забуду: |
| Znajdziesz zawsze mnie i wszędzie. | Ты найдешь меня повсюду, |
| Nie martw się, choć głód ci dojmie, | А теперь ты воротись, |
| Kładź się spać i śpij spokojnie.» | Не горюй и спать ложись». |
| Odleciała łabędzica, | Улетела лебедь-птица, |
| A carewicz i caryca | А царевич и царица, |
| Pomyśleli i po chwili | Целый день проведши так, |
| Na czczo spać się położyli. | Лечь решились натощак. |
| Gdy carewicz znów się ocknął | Вот открыл царевич очи; |
| I otrząsnął marę nocną, | Отрясая грезы ночи |
| Nie uwierzył oczom swoim: | И дивясь, перед собой |
| Oto miasto przed nim stoi, | Видит город он большой, |
| Ściana wznosi się zębczasta, | Стены с частыми зубцами, |
| A za ścianą, w głębi miasta, | И за белыми стенами |
| Jak makówek szereg spory, | Блещут маковки церквей |
| Błyszczą cerkwie i klasztory. | И святых монастырей. |
| Młodzian matkę zbudził żwawo, | Он скорей царицу будит; |
| Ta spogląda w lewo, w prawo, | Та как ахнет!.. «То ли будет? — |
| A syn tylko się zachwyca: | Говорит он,- вижу я: |
| «Nie próżnuje łabędzica!» | Лебедь тешится моя». |
| Szedł carewicz obok matki: | Мать и сын идут ко граду. |
| Ledwo weszli za rogatki — | Лишь ступили за ограду, |
| Zadzwoniły wszystkie dzwony | Оглушительный трезвон |
| Na rozległe świata strony | Поднялся со всех сторон: |
| I już wali lud z oddali, | К ним народ навстречу валит, |
| Chór cerkiewny Boga chwali, | Хор церковный бога хвалит; |
| Dwór bogaty niesłychanie | В колымагах золотых |
| Mknie w karocach na spotkanie. | Пышный двор встречает их; |
| Już książęcą mitrą wieńczą | Все их громко величают, |
| Carewicza skroń młodzieńczą, | И царевича венчают |
| Po czym go, na znak poddaństwa, | Княжей шапкой, и главой |
| Obwołują głową państwa. | Возглашают над собой; |
| Z przyzwolenia więc carycy | И среди своей столицы, |
| Zaczął rządzić syn w stolicy | С разрешения царицы, |
| I przed ludem zgromadzonym | В тот же день стал княжить он |
| Zamianował się Gwidonem. | И нарекся: князь Гвидон. |
| Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер на море гуляет |
| Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
| Na wydętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
| Wiatr go pędzi i przynagla. | На раздутых парусах. |
| Podróżnicy wraz z załogą | Корабельщики дивятся, |
| Wprost nadziwić się nie mogą, | На кораблике толпятся, |
| Że na wyspie pustej prawie | На знакомом острову |
| Stał się nagle cud na jawie: | Чудо видят наяву: |
| Miasto, złocąc się, wyrasta, | Город новый златоглавый, |
| Port obronny strzeże miasta | Пристань с крепкою заставой — |
| I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
| By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
| Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости |
| Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Poi, karmi ich do syta | Их он кормит и поит |
| I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
| «Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
| Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
| Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
| Handlowaliśmy lisami | Торговали соболями, |
| I burymi sobolami, | Чорнобурьши лисами; |
| Teraz byśmy wracać radzi, | А теперь нам вышел срок, |
| Droga nas na wschód prowadzi | Едем прямо на восток, |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана…» |
| Książę na to im odpowie: | Князь им вымолвил тогда: |
| «Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
| Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
| Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
| Złóżcie pokłon mój carowi, | От меня ему поклон». |
| Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi!» | Гости в путь, а князь Гвидон |
| Kiedy okręt w drogę ruszył, | С берега душой печальной |
| Książę Gwidon z żalem duszy, | Провожает бег их дальный; |
| Na wybrzeżu tkwiąc wysokim, | |
| Żegnał gości tęsknym wzrokiem. | |
| Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
| Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
| «Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| Niczym dzień ponury milczy? | Что ты тих, как день ненастный? |
| Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
| Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
| Odpowiada na to książę: | Князь печально отвечает: |
| «W gorzkim żalu serce grążę, | «Грусть-тоска меня съедает, |
| Życie już mi jest niemiłe, | Одолела молодца: |
| Tak za ojcem zatęskniłem.» | Видеть я б хотел отца». |
| Łabędzica rzecze: «Może | Лебедь князю: «Вот в чем горе! |
| Chcesz polecieć w dal przez morze? | Ну послушай: хочешь в море |
| Chętnie o to się postaram — | Полететь за кораблем? |
| Przeobrażę cię w komara!» | Будь же, князь, ты комаром». |
| I już skrzydłem falę muska, | И крылами замахала, |
| Dookoła wodą pluska, | Воду с шумом расплескала |
| Już od stóp do głów Gwidona | И обрызгала его |
| Obryzgała woda słona. | С головы до ног всего. |
| Książę zmalał co niemiara, | Тут он в точку уменьшился, |
| Przeobraził się w komara, | Комаром оборотился, |
| Jeszcze bzyknął na ostatek, | Полетел и запищал, |
| Pośród fal dogonił statek | Судно на море догнал, |
| I, jak robią to komary, | Потихоньку опустился |
| Na okręcie wlazł do szpary. | На корабль — и в щель забился. |
| Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
| Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Wprost do sławnych ziem Sałtana | К царству славного Салтана, |
| I krainę upragnioną | И желанная страна |
| Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
| Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости; |
| Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
| A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
| Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
| Patrzy — siedzi car na tronie | Видит: весь сияя в злате, |
| W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
| I zadumą niewesołą | На престоле и в венце |
| Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице; |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Siedząc razem na uboczu, | Около царя сидят |
| Nie spuszczają cara z oczu. | И в глаза ему глядят. |
| Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
| Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
| «Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
| Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
| Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
| Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
| Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
| Przez rozległe świata szlaki, | За морем житье на худо, |
| Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
| W morzu stroma wyspa stała | В море остров был крутой, |
| Z dawnych lat niezamieszkała, | Не привальный, не жилой; |
| Dziś tam widać miasto nowe, | Он лежал пустой равниной; |
| W mieście cerkwie złotogłowe, | Рос на нем дубок единый; |
| A pośrodku piękne place | А теперь стоит на нем |
| I ogrody, i pałace. | Новый город со дворцом, |
| Miastem książę Gwidon włada, | С златоглавыми церквами, |
| Przez nas tobie pokłon składa.» | С теремами и садами, |
| А сидит в нем князь Гвидон; | |
| Он прислал тебе поклон». |
| Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду; |
| Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | Молвит он: «Коль жив я буду, |
| Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу, |
| Do Gwidona w odwiedziny.» | У Гвидона погощу». |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Każda z całych sił się stara | Не хотят его пустить |
| Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
| «Warto mówić o tym dziwie?» | «Уж диковинка, ну право,- |
| Mrużąc oczy swe złośliwie | Подмигнув другим лукаво, |
| Kuchmistrzyni się odzywa. | Повариха говорит,- |
| «Miasto — cóż? — nad morzem bywa… | Город у моря стоит! |
| Wieść o innym cudzie niesie: | Знайте, вот что не безделка: |
| Ponoć jest wiewiórka w lesie, | Ель в лесу, под елью белка, |
| Która śpiewa dla uciechy | Белка песенки поет |
| Oraz gryzie wciąż orzechy, | И орешки все грызет, |
| A orzechy — wprost dziwota, | А орешки не простые, |
| Ich łupiny są ze złota, | Все скорлупки золотые, |
| Każde jądro jest szmaragdem | Ядра — чистый изумруд; |
| To dopiero cud naprawdę!» | Вот что чудом-то зовут». |
| Car słuchając trwał w podziwie, | Чуду царь Салтан дивится, |
| Za to komar, zły straszliwie, | А комар-то злится, злится — |
| Żądło swoje wbił głęboko | И впился комар как раз |
| Ciotce prosto w prawe oko. | Тетке прямо в правый глаз. |
| Kuchmistrzyni aż zdrętwiała, | Повариха побледнела, |
| Jedno oko postradała, | Обмерла и окривела. |
| Siostra z swatką biegną do niej, | Слуги, сватья и сестра |
| A komara służba goni: | С криком ловят комара. |
| «Komarzysko wstrętne! My cię…» | «Распроклятая ты мошка! |
| On zaś oknem czmychnął skrycie | Мы тебя!..» А Он в окошко |
| I przez morza obszar siny | Да спокойно в свой удел |
| Pomknął wprost do swej krainy. | Через море полетел. |
| Znów nad morze książę schodzi, | Снова князь у моря ходит, |
| Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
| Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
| Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
| «Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
| Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
| Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
| Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
| «W gorzkim żalu serce grążę, | «Грусть-тоска меня съедает; |
| Tak mi jednej rzeczy chce się! | Чудо чудное завесть |
| Ponoć jest wiewiórka w lesie, | Мне б хотелось. Где-то есть |
| Która śpiewa dla uciechy | Ель в лесу, под елью белка; |
| Oraz gryzie wciąż orzechy, | Диво, право, не безделка — |
| A orzechy — wprost dziwota, | Белка песенки поет |
| Ich łupiny są ze złota, | Да орешки все грызет, |
| Każde jądro jest szmaragdem, | А орешки не простые, |
| Lecz czy ludzie mówią prawdę?» | Все скорлупки золотые, |
| Ядра — чистый изумруд; | |
| Но, быть может, люди врут». | |
| Łabędzica się odzywa: | Князю лебедь отвечает: |
| «Gadka owa jest prawdziwa, | «Свет о белке правду бает; |
| Znam ten dziw i wszystko zrobię, | Это чудо знаю я; |
| By się móc przysłużyć tobie.» | Полно, князь, душа моя, |
| Не печалься; рада службу | |
| Оказать тебе я в дружбу». | |
| Słysząc to, z otuchą w duszy | С ободренною душой |
| Książę wnet do domu ruszył. | Князь пошел себе домой; |
| Ledwie stanął na podwórzu, | Лишь ступил на двор широкий — |
| Patrzy — tuż pod sosną dużą | Что ж? под елкою высокой, |
| Trwa wiewiórka i dla psoty | Видит, белочка при всех |
| Gryzie orzech szczerozłoty, | Золотой грызет орех, |
| Wyłuskuje szmaragd z łupki, | Изумрудец вынимает, |
| Łupki składa w równe kupki | А скорлупку собирает, |
| I przed ludem zgromadzonym, | Кучки равные кладет, |
| Poświstując cienkim tonem, | И с присвисточкой поет |
| Wyśpiewuje wiewióreczka | При честном при всем народе: |
| «Koło mego ogródeczka.» | Во саду ли, в огороде. |
| Widzi książę — cud nie lada, | Изумился князь Гвидон. |
| «No, dziękuję ci — powiada — | «Ну, спасибо,- молвил он,- |
| Łabędzico moja biała; | Ай да лебедь — дай ей боже, |
| Obyś też uciechę miała.» | Что и мне, веселье то же». |
| Dla wiewiórki swej pomału | Князь для белочки потом |
| Wybudował dom z kryształu, | Выстроил хрустальный дом. |
| W bramie — warta honorowa, | Караул к нему приставил |
| A orzechy diak rachował, | И притом дьяка заставил |
| By się na nie nikt nie łaszczył. | Строгий счет орехам весть. |
| Księciu zysk — wiewiórce zaszczyt. | Князю прибыль, белке честь. |
| Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
| Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
| Na rozpiętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
| Wiatr go pędzi i ponagla. | На поднятых парусах |
| Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
| Widać na niej mury miasta | Мимо города большого: |
| I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
| By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
| Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости; |
| Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Poi, karmi ich do syta | Их и кормит и поит |
| I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
| «Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
| Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
| Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
| Handlowaliśmy źrebcami | Торговали мы конями, |
| I dońskimi ogierami. | Все донскими жеребцами, |
| Dni w podróży szybko zbiegły, | А теперь нам вышел срок — |
| A przed nami szlak odległy | И лежит нам путь далек: |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна |
| Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана…» |
| Książę na to im odpowie: | Говорит им князь тогда: |
| «Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
| Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
| Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
| Złóżcie pokłon mój carowi, | Да скажите: князь Гвидон |
| Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi.» | Шлет царю-де свой поклон». |
| Goście księcia pożegnali, | Гости князю поклонились, |
| Zniknał okręt ich w oddali, | Вышли вон и в путь пустились. |
| Idzie książę ku topieli, | К морю князь — а лебедь там |
| Łabędzica tam się bieli. | Уж гуляет по волнам. |
| Znowu jej pomocy wzywa: | Молит князь: душа-де просит, |
| «Błagam, serce się wyrywa…» | Так и тянет и уносит… |
| Łabędzica usłuchała | Вот опять она его |
| Wodą księcia obryzgała, | Вмиг обрызгала всего: |
| Książę w muchę się przemienił, | В муху князь оборотился, |
| Szybko uniósł się w przestrzeni | Полетел и опустился |
| I minąwszy wód obszary | Между моря и небес |
| Na okręcie wlazł do szpary. | На корабль — и в щель залез. |
| Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
| Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Wprost do sławnych ziem Sałtana | В царство славного Салтана — |
| I krainę upragnioną | И желанная страна |
| Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна; |
| Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости; |
| Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
| A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
| Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
| Patrzy — siedzi car na tronie | Видит: весь сияя в злате, |
| W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
| I zadumą niewesołą | На престоле и в венце, |
| Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с Бабарихой |
| Z swatką — babą Babarychą, | Да с кривою поварихой |
| Jak złe żaby na uboczu | Около царя сидят. |
| Nie spuszczają cara z oczu. | Злыми жабами глядят. |
| Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
| Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
| «Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
| Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
| Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
| Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
| Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
| Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо; |
| Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
| Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
| Stoi duże miasto na niej | Град на острове стоит |
| Z klasztorami i cerkwiami, | С златоглавыми церквами, |
| Otoczone ogrodami. | С теремами да садами; |
| Przed pałacem sosna rośnie, | Ель растет перед дворцом, |
| Kryształowy dom przy sośnie — | А под ней хрустальный дом; |
| Mieszka tam wiewiórka mała, | Белка там живет ручная, |
| Żartownisia niebywała. | Да затейница какая! |
| Śpiewa piosnki dla uciechy | Белка песенки поет |
| Oraz gryzie wciąż orzechy, | Да орешки все грызет, |
| A orzechy — wprost dziwota — | А орешки не простые, |
| Ich łupiny są ze złota, | Все скорлупки золотые, |
| Szmaragdowe w środku jądra! | Ядра — чистый изумруд; |
| O wiewiórkę służba mądra | Слуги белку стерегут, |
| Dba i troszczy się usilnie, | Служат ей прислугой разной — |
| Diak orzechy liczy pilnie, | И приставлен дьяк приказный |
| Zapisując to, co zbierze, | Строгий счет орехам весть; |
| Salutują jej żołnierze, | Отдает ей войско честь; |
| Z łupin złotych co sobotę | Из скорлупок льют монету |
| Bite są monety złote, | Да пускают в ход по свету; |
| A szmaragdy — służki w worach | Девки сыплют изумруд |
| Przechowują po komorach. | В кладовые, да под спуд; |
| Lud na wyspie jest bogaty, | Все в том острове богаты, |
| Izb tam nie ma, lecz komnaty; | Изоб нет, везде палаты; |
| Miastem książę Gwidon włada, | А сидит в нем князь Гвидон; |
| Przez nas tobie pokłon składa.» | Он прислал тебе поклон». |
| Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду. |
| Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | «Если только жив я буду, |
| Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу, |
| Do Gwidona w odwiedziny.» | У Гвидона погощу». |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Każda z całych sił się stara | Не хотят его пустить |
| Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
| Tkaczka śmieje się nieznacznie | Усмехнувшись исподтиха, |
| I tak wreszcie mówić zacznie: | Говорит царю ткачиха: |
| «Któż się temu dziwić może, | «Что тут дивного? ну,’вот! |
| Że wiewiórka gryzie orzech, | Белка камушки грызет, |
| Zgarnia złoto i szmaragdy? | Мечет золото и в груды |
| Nie, to żaden cud, doprawdy! | Загребает изумруды; |
| Wieść o innym niesie dziwie: | Этим нас не удивишь, |
| Morze wzdyma się burzliwie, | Правду ль, нет ли говоришь. |
| Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | В свете есть иное диво: |
| Toczy się po brzegu pustym, | Море вздуется бурливо, |
| Ląd zalewa coraz szerzej | Закипит, подымет вой, |
| I trzydziestu trzech rycerzy | Хлынет на берег пустой, |
| Ukazuje się na brzegu, | Разольется в шумном беге, |
| Ustawiają aię w szeregu — | И очутятся на бреге, |
| Wszystko zuchy co się zowie, | В чешуе, как жар горя, |
| Młodzi, piękni olbrzymowie | Тридцать три богатыря, |
| Lśniący zbroi swych żelazem, | Все красавцы удалые, |
| A Czarnomor z nimi razem. | Великаны молодые, |
| O tym dziwie jak o dziwie | Все равны, как на подбор, |
| Mówić można sprawiedliwie!» | С ними дядька Черномор. |
| Это диво, так уж диво, | |
| Можно молвить справедливо!» | |
| Żaden z gości nie jest skory | Гости умные молчат, |
| Niepotrzebne wszczynać spory. | Спорить с нею не хотят. |
| Car w ogromnym trwa podziwie, | Диву царь Салтан дивится, |
| Tylko Gwidon, zły straszliwie, | А Гвидон-то злится, злится… |
| Brzęcząc wznosi się wysoko, | Зажужжал он и как раз |
| Spada ciotce w lewe oko | Тетке сел на левый глаз, |
| I nim tkaczka jęk wydała, | И ткачиха побледнела: |
| Jedno oko postradała. | «Ай!» — и тут же окривела; |
| Wszyscy krzyczą, lecą duchem, | Все кричат: «Лови, лови, |
| «Chwytaj! Trzymaj! Zabij muchę!» | Да дави ее, дави… |
| Łapią, gonią ją z wysiłkiem, | Вот ужо! постой немножко, |
| Książę zaś — do okna chyłkiem | Погоди…» А князь в окошко, |
| I przez morza obszar siny | Да спокойно в свой удел |
| Wrócił wprost do swej krainy. | Через море прилетел. |
| Znów nad morze książę schodzi, | Князь у синя моря ходит, |
| Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
| Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
| Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
| «Czemu książę mój najmilszy | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ты тих, как день ненастный? |
| Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
| Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
| Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
| «W gorzkim żalu serce grążę — | «Грусть-тоска меня съедает — |
| Tak bym pragnął dziw jedyny | Диво б дивное хотел |
| Przynieść tu do mej dziedziny.» | Перенесть я в мой удел». |
| «A o jakim prawisz dziwie»? | — «А какое ж это диво?» |
| «Morze wzdyma się burzliwie, | — «Где-то вздуется бурливо |
| Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Окиян, подымет вой, |
| Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
| Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в шумном беге, |
| I trzydziestu trzech rycerzy | И очутятся на бреге, |
| Ukazuje się na brzegu, | В чешуе, как жар горя, |
| Ustawiają się w szeregu — | Тридцать три богатыря, |
| Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы молодые, |
| Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны удалые, |
| Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор, |
| A Czarnomor z nimi razem.» | С ними дядька Черномор». |
| Odpowiada łabędzica. | Князю лебедь отвечает: |
| «A więc to cię tak zachwyca? | «Вот что, князь, тебя смущает? |
| Zbądź się troski, przyjacielu, | Не тужи, душа моя, |
| Znam ten cud od lat już wielu, | Это чудо знаю я. |
| Bo rycerze w lśniącej zbroi | Эти витязи морские |
| To rodzeni bracia moi. | Мне ведь братья все родные. |
| Odrzuć smutek, idź, nie zwlekaj | Не печалься же, ступай, |
| I na braci w domu czekaj.» | В гости братцев поджидай». |
| Do pałacu książę bieży, | Князь пошел, забывши горе, |
| W siną dal spogląda z wieży — | Сел на башню, и на море |
| Morze wzdyma się burzliwie. | Стал глядеть он; море вдруг |
| Fala pieniąc się w przypływie | Всколыхалося вокруг, |
| Ląd zalewa coraz szerzej | Расплескалось в шумном беге |
| I trzydziestu trzech rycerzy | И оставило на бреге |
| Ukazuje się na brzegu, | Тридцать три богатыря; |
| Ustawiają się w szeregu | В чешуе, как жар горя, |
| I do miasta kroczą śmiele, | Идут витязи четами, |
| A Czarnomor na ich czele. | И, блистая сединами, |
| Дядька впереди идет | |
| И ко граду их ведет. | |
| Książę Gwidon zbiega z wieży, | С башни князь Гвидон сбегает, |
| Wita gości jak należy, | Дорогих гостей встречает; |
| Lud ze wszystkich stron napływa, | Второпях народ бежит; |
| A Czarnomor się odzywa: | Дядька князю говорит: |
| «Łabędzica nas przysłała | «Лебедь нас к тебе послала |
| I surowy nakaz dała, | И наказом наказала |
| Byśmy, twą spełniając wolę, | Славный город твой хранить |
| Obchodzili gród patrolem. | И дозором обходить. |
| Więc będziemy już niezmiennie, | Мы отныне ежеденно |
| Tak jak jeden mąż, codziennie | Вместе будем непременно |
| Pojawiali się na brzegu | У высоких стен твоих |
| Pod murami miasta twego. | Выходить из вод морских, |
| Wkrótce znów się zobaczymy, | Так увидимся мы вскоре, |
| Teraz wracać już musimy — | А теперь пора нам в море; |
| Ziemskie nam powietrze szkodzi.» | Тяжек воздух нам земли». |
| I zniknęli w fal powodzi. | Все потом домой ушли. |
| Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
| Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
| Na rozpiętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
| Wiatr go pędzi i przynagla. | На поднятых парусах |
| Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
| Widać na niej mury miasta | Мимо города большого; |
| I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
| By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
| Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости; |
| Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости, |
| Poi, karmi ich do syta | Их и кормит, и поит, |
| I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
| «Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете? |
| Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
| Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет; |
| Handlowaliśmy niemało | Торговали мы булатом, |
| Złotem, srebrem, bronią białą, | Чистым серебром и златом, |
| Dni w podróży szybko zbiegły, | И теперь нам вышел срок; |
| A przed nami szlak odległy | А лежит нам путь далек, |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана». |
| Książę na to im odpowie: | Говорит им князь тогда: |
| «Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
| Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
| Aż do sławnych ziem Sałtana; | К славному царю Салтану. |
| Złóżcie pokłon mój carowi, | Да скажите ж: князь Гвидон |
| Płyńcie w świat i bądźcie zdrowi.» | Шлет-де свой царю поклон». |
| Goście księcia pożegnali, | Гости князю поклонились, |
| Zniknął okręt ich w oddali, | Вышли вон и в путь пустились. |
| Idzie książę ku topieli — | К морю князь, а лебедь там |
| Łabędzica tam się bieli. | Уж гуляет по волнам. |
| Znowu jej pomocy wzywa: | Князь опять: душа-де просит… |
| «Błagam, serce się wyrywa!» | Так и тянет и уносит… |
| Łabędzica falę muska, | И опять она его |
| Ksigcia morską wodą pluska, | Вмиг обрызгала всего. |
| Książę w trzmiela się przemienił, | Тут он очень уменьшился, |
| Brzęcząc uniósł się w przestrzeni, | Шмелем князь оборотился, |
| Okręt pośród fal dogonił | Полетел и зажужжал; |
| I do szpary znów się schronił. | Судно на море догнал, |
| Потихоньку опустился | |
| На корму — и в щель забился. | |
| Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
| Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Wprost do sławnych ziem Sałtana | В царство славного Салтана, |
| I krainę upragnioną | И желанная страна |
| Widać już za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
| Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости. |
| Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
| A za gośćmi na komnaty | И за ними во дворец |
| Wleciał też nasz zuch skrzydlaty. | Полетел наш удалец. |
| Patrzy — siedzi car na tronie | Видит, весь сияя в злате, |
| W złotych szatach i w koronie | Царь Салтан сидит в палате |
| I zadumą niewesołą | На престоле и в венце, |
| Omroczone chyli czoło. | С грустной думой на лице. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Siedzą razem na uboczu, | Около царя сидят — |
| Śledzą cara czworgiem oczu. | Четырьмя все три глядят. |
| Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
| Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
| «Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
| Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
| Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
| Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
| Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
| Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо; |
| Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
| Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
| Stoi duże miasto na niej, | Град на острове стоит, |
| Tam w codziennym fal przypływie | Каждый день идет там диво: |
| Morze wzdyma się burzliwie, | Море вздуется бурливо, |
| Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Закипит, подымет вой, |
| Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
| Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в скором беге — |
| I trzydziestu trzech rycerzy | И останутся на бреге |
| Ukazuje się na brzegu, | Тридцать три богатыря, |
| Ustawiają się w szeregu — | В чешуе златой горя, |
| Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы молодые, |
| Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны удалые, |
| Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор; |
| A Czarnomor z nimi razem | Старый дядька Черномор |
| I dzień w dzień pod jego wodzą | С ними из моря выходит |
| Jako patrol gród obchodzą. | И попарно их выводит, |
| Choćby przebiec ziemię całą, | Чтобы остров тот хранить |
| Lepszej straży nie bywało. | И дозором обходить — |
| Książę Gwidon miastem włada, | И той стражи нет надежней, |
| Tobie przez nas pokłon składa.» | Ни храбрее, ни прилежней. |
| А сидит там князь Гвидон; | |
| Он прислал тебе поклон». | |
| Car podziwia owe cuda | Царь Салтан дивится чуду. |
| Mówiąc: «Jeśli mi się uda, | «Коли жив я только буду, |
| Ruszę do tej cud-krainy, | Чудный остров навещу |
| Do Gwidona w odwiedziny.» | И у князя погощу». |
| Kuchmistrzyni tylko prycha, | Повариха и ткачиха |
| Tkaczka też, zaś Babarycha | Ни гугу — но Бабариха, |
| Rzecze śmiejąc się złośliwie: | Усмехнувшись, говорит: |
| «Warto mówić o tym dziwie? | «Кто нас этим удивит? |
| Jacyś ludzie, gdy się zmierzchnie, | Люди из моря выходят |
| Z fal wychodzą na powierzchnię | И себе дозором бродят! |
| I w patrolu miasta strzegą. | Правду ль бают или лгут, |
| Nic nie widzę w tym dziwnego! | Дива я не вижу тут. |
| Są nie takie jeszcze dziwy — | В свете есть такие ль дива? |
| Chodzi oto słuch prawdziwy, | Вот идет молва правдива: |
| Że księżniczka jest za morzem, | За морем царевна есть, |
| Co zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть: |
| W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
| Jej uroda wzrok przykuwa; | Ночью землю освещает, |
| Pod warkoczem ksieżyc pała. | Месяц под косой блестит, |
| Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит. |
| A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
| Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
| A gdy wdzięczne słowo powie — | А как речь-то говорит, |
| Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Словно реченька журчит. |
| O tym dziwie sprawiedliwie | Молвить можно справедливо. |
| Mówić można jak o dziwie.» | Это диво, так уж диво». |
| Żaden z gości nie jest skory | Гости умные молчат: |
| Z Babarychą wszczynać spory. | Спорить с бабой не хотят. |
| Car w ogromnym trwa podziwie, | Чуду царь Салтан дивится — |
| Książę zaś, choć zły straszliwie, | А царевич хоть и злится, |
| Oczu babki pożałował, | Но жалеет он очей |
| Brzęcząc, nad nią zakołował, | Старой бабушки своей: |
| Wbił swe żądło w nos jej gładki | Он над ней жужжит, кружится — |
| I na nosie starej swatki | Прямо на нос к ней садится, |
| Bąbel wyrósł niespodzianie. | Нос ужалил богатырь: |
| Znów powstało zamieszanie: | На носу вскочил волдырь. |
| Wszyscy krzyczą: «Gwałtu! Rety! | И опять пошла тревога: |
| Trzymaj! Zabij! Jest? Niestety…» | «Помогите, ради бога! |
| Łapią, gonią go z wysiłkiem, | Караул! лови, лови, |
| Książę zas — do okna chyłkiem | Да дави его, дави… |
| I przez morza obszar siny | Вот ужо! пожди немножко, |
| Pomknął wprost do swej krainy. | Погоди!..» А шмель в окошко, |
| Да спокойно в свой удел | |
| Через море полетел. | |
| Znów nad morze książę schodzi, | Князь у синя моря ходит, |
| Dookoła wzrokiem wodzi, | С синя моря глаз не сводит; |
| Naraz patrzy — po głębinie | Глядь — поверх текучих вод |
| Łabędzica biała płynie. | Лебедь белая плывет. |
| «Czemu książę mój najmilszy, | «Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| Niczym dzień pochmurny milczy? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
| Czemu takie smutne lica?» — | Опечалился чему?» — |
| Zapytuje łabędzica. | Говорит она ему. |
| Odpowiada na to książę: | Князь Гвидон ей отвечает: |
| «W gorzkim żalu serce grążę — | «Грусть-тоска меня съедает: |
| Do każdego jeżdżą swaty, | Люди женятся; гляжу, |
| A ja jeden — nieżonaty.» | Не женат лишь я хожу». |
| Czyżbyś kogo miał na myśli? | — «А кого же на примете |
| O kim mówisz? Powiedz ściślej.» | Ты имеешь?» — «Да на свете, |
| Jest księżniczka gdzieś za morzem, | Говорят, царевна есть, |
| Co zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть. |
| W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
| Jej uroda wzrok przykuwa, | Ночью землю освещает — |
| Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
| Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит. |
| A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
| Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
| A gdy wdzięczne słowo powie — | Сладку речь-то говорит, |
| Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Будто реченька журчит. |
| Zresztą — ludzie kłamać mogą.» | Только, полно, правда ль это?» |
| Książę rzekł i czeka z trwogą, | Князь со страхом ждет ответа. |
| Ona waży coś w napięciu | Лебедь белая молчит |
| I po chwili mówi księciu: | И, подумав, говорит: |
| «Wiedz, choć taka jest księżniczka, | «Да! такая есть девица. |
| Żona — to nie rękawiczka: | Но жена не рукавица: |
| W każdej chwili jej nie zmienisz. | С белой ручки не стряхнешь |
| Pomyśl, zanim się ożenisz, | Да за пояс не заткнешь. |
| Dobrze rozważ moje słowa, | Услужу тебе советом — |
| Żebyś później nie żałował.» | Слушай: обо всем об этом |
| Пораздумай ты путем, | |
| Не раскаяться б потом». | |
| Ale książę się zaklina, | Князь пред нею стал божиться, |
| Że to jego chęć jedyna, | Что пора ему жениться, |
| Że obmyślił wszystko ściśle | Что об этом обо всем |
| I jest gotów po namyśle | Передумал он путем; |
| Cud — księżniczkę sercem całym | Что готов душою страстной |
| Kochać wiernie i z zapałem | За царевною прекрасной |
| I pójść za nią w świat daleki, | Он пешком идти отсель |
| Choć za góry i za rzeki. | Хоть за тридевять земель. |
| Łabędzica tylko wzdycha | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
| I wzdychając mówi z cicha: | Молвила: «Зачем далеко? |
| «Po co szukać masz po świecie? | Знай, близка судьба твоя, |
| Ta księżniczka — to ja przecie.» | Ведь царевна эта — я». |
| I trzepocze już skrzydłami, | Тут она, взмахнув крылами, |
| Przelatuje nad falami, | Полетела над волнами |
| Z wysokości się opuszcza | И на берег с высоты |
| I w nadbrzeżnych siada kuszczach. | Опустилася в кусты, |
| Z piór łabędzich się obnaża | Встрепенулась, отряхнулась |
| I w księżniczkę przeobraża: | И царевной обернулась: |
| Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
| Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит; |
| A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
| Gdy dostojnie kroki stawia, | Выступает, будто пава; |
| A gdy wdzięczne słowo powie — | А как речь-то говорит, |
| Szmer strumienia brzmi w jej mowie. | Словно реченька журчит. |
| Książę ją do piersi tuli, | Князь царевну обнимает, |
| Obejmuje jak najczulej | К белой груди прижимает |
| I prowadzi przez podwoje | И ведет ее скорей |
| Do kochanej matki swojej. | К милой матушке своей. |
| Klęcząc, kornie się odzywa: | Князь ей в ноги, умоляя: |
| «Matko, pani miłościwa, | » Государыня-родная! |
| Oto moja narzeczona, | Выбрал я жену себе, |
| Niech ci córką będzie ona, | Дочь послушную тебе. |
| Przyzwolenie daj nam swoje, | Просим оба разрешенья, |
| Pobłogosław nas oboje, | Твоего благословенья: |
| Aby dzieci twe w przyszłości | Ты детей благослови |
| Żyły w zgodzie i miłości.» | Жить в совете и любви». |
| Nad ich głową pochyloną | Над главою их покорной |
| Matka staje więc z ikoną, | Мать с иконой чудотворной |
| Z oczu leje łzy i rzecze: | Слезы льет и говорит: |
| «Niech was Bóg ma w swej opiece!» | «Бог вас, дети, наградит». |
| Książę zwlekać niezbyt lubił, | Князь не долго собирался, |
| Więc księżniczkę wnet poślubił | На царевне обвенчался; |
| I zaczęli wspólne życie, | Стали жить да поживать, |
| O potomstwie marząc skrycie. | Да приплода поджидать. |
| Hula sobie wiatr po morzu, | Ветер по морю гуляет |
| Mknie okręcik po bezdrożu, | И кораблик подгоняет; |
| Na wydętych płynie żaglach, | Он бежит себе в волнах |
| Wiatr go pędzi i przynagla. | На раздутых парусах |
| Wyspa spośród fal wyrasta, | Мимо острова крутого, |
| Widać na niej mury miasta | Мимо города большого; |
| I już z portu biją działa, | Пушки с пристани палят, |
| By się nawa zatrzymała. | Кораблю пристать велят. |
| Więc do brzegu płyną goście, | Пристают к заставе гости. |
| Książę Gwidon woła: «Proście!» | Князь Гвидон зовет их в гости. |
| Poi, karmi ich do syta | Он их кормит, и поит, |
| I w rozmowie grzecznie pyta: | И ответ держать велит: |
| «Czym wy, kupcy, handlujecie? | «Чем вы, гости, торг ведете |
| Dokąd teraz żeglujecie?» | И куда теперь плывете?» |
| Kupcy na to mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Wędrowaliśmy daleko, | «Мы объехали весь свет, |
| Handlowaliśmy przemytem, | Торговали мы недаром |
| Zawsze z zyskiem należytym, | Неуказанным товаром; |
| Teraz byśmy wracać radzi, | А лежит нам путь далек: |
| Droga nas na wschód prowadzi | Восвояси на восток, |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Aż do sławnych ziem Sałtana.» | В царство славного Салтана». |
| Książę na to im odpowie: | Князь им вымолвил тогда: |
| «Dobrej drogi wam, panowie, | «Добрый путь вам, господа, |
| Po burzliwych morskich pianach | По морю по Окияну |
| Aż do sławnych ziem Sałtana. | К славному царю Салтану; |
| Pamiętajcie mu powiedzieć, | Да напомните ему, |
| Że obiecał mnie odwiedzić | Государю своему: |
| I że czekam wciąż daremnie. | К нам он в гости обещался, |
| Pokłon złóżcie mu ode mnie.» | А доселе не собрался — |
| Goście znów na pokład idą, | Шлю ему я свой поклон». |
| Płyną w świat, a książę Gwidon | Гости в путь, а князь Гвидон |
| Ze swą młodą żoną razem | Дома на сей раз остался |
| Został w domu już tym razem. | И с женою не расстался. |
| Wiatr wesoło szumi wkoło, | Ветер весело шумит, |
| Z dali okręt mknie wesoło | Судно весело бежит |
| Obok jednej z wysp Bujana | Мимо острова Буяна, |
| Wprost do sławnych ziem Sałtana | К царству славного Салтана, |
| I krainę upragnioną | И знакомая страна |
| Widać jak za mgieł zasłoną. | Вот уж издали видна. |
| Już na brzeg wysiedli goście, | Вот на берег вышли гости. |
| Już car Sałtan woła: «Proście!» | Царь Салтан зовет их в гости, |
| Goście patrzą — car na tronie | Гости видят: во дворце |
| Siedzi w złotej swej koronie, | Царь сидит в своем венце. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Siedzą razem na uboczu, | Около царя сидят, |
| Śledzą cara czworgiem oczu. | Четырьмя все три глядят. |
| Car do stołu z gośćmi siada, | Царь Салтан гостей сажает |
| Wita ich i tak powiada: | За свой стол и вопрошает: |
| «Hej, panowie, goście mili, | «Ой вы, гости-господа, |
| Czyście długo w drodze byli? | Долго ль ездили? куда? |
| Czy powiedzieć mi możecie, | Ладно ль за морем иль худо? |
| Gdzie jest jaki cud na świecie?» | И какое в свете чудо?» |
| Podróżnicy mu odrzeką: | Корабельщики в ответ: |
| «Żeglowaliśmy daleko | «Мы объехали весь свет; |
| Przez rozległe morza szlaki, | За морем житье не худо, |
| Cud zaś jest na świecie taki: | В свете ж вот какое чудо: |
| Wyspa wznosi się z otchłani, | Остров на море лежит, |
| Stoi duże miasto na niej | Град на острове стоит, |
| Z klasztorami i cerkwiami, | С златоглавыми церквами, |
| Otoczone ogrodami. | С теремами и садами; |
| Przed pałacem sosna rośnie, | Ель растет перед дворцом, |
| Kryształowy dom przy sośnie, | А под ней хрустальный дом: |
| Mieszka w nim wiewiórka mała — | Белка в нем живет ручная, |
| Żartownisia niebywała! | Да чудесница какая! |
| Piosnki śpiewa dla uciechy | Белка песенки поет |
| Oraz gryzie wciąż orzechy, | Да орешки все грызет; |
| A orzechy — wprost dziwota — | А орешки не простые, |
| Ich łupiny są ze złota, | Скорлупы-то золотые. |
| Wewnątrz jądra szmaragdowe. | Ядра — чистый изумруд; |
| Jest tam dziwo też i nowe: | Белку холят, берегут. |
| Oto w nagłym wód przypływie | Там еще другое диво: |
| Morze wzdyma się burzliwie, | Море вздуется бурливо, |
| Kipi, ryczy — z groźnym chlustem | Закипит, подымет вой, |
| Toczy się po brzegu pustym, | Хлынет на берег пустой, |
| Ląd zalewa coraz szerzej | Расплеснется в скором беге, |
| I trzydziestu trzech rycerzy | И очутятся на бреге, |
| Ukazuje się na brzegu, | В чешуе, как жар горя, |
| Ustawiają się w szeregu — | Тридцать три богатыря, |
| Wszystko zuchy co się zowie, | Все красавцы удалые, |
| Młodzi, piękni olbrzymowie | Великаны молодые, |
| Lśniący zbroi swych żelazem, | Все равны, как на подбор — |
| A Czarnomor z nimi razem. | С ними дядька Черномор. |
| Choćby przebiec ziemię całą — | И той стражи нет надежней, |
| Lepszej straży nie bywało. | Ни храбрее, ни прилежней. |
| Z księciem żona dzieli łoże — | А у князя женка есть, |
| W dzień zaćmiewa światło boże, | Что не можно глаз отвесть: |
| W nocy jasność w krąg rozsnuwa, | Днем свет божий затмевает, |
| Jej uroda wzrok przykuwa, | Ночью землю освещает; |
| Pod warkoczem księżyc pała, | Месяц под косой блестит, |
| Lśni na czole gwiazda biała. | А во лбу звезда горит. |
| Miastem książę Gwidon włada, | Князь Гвидон тот город правит, |
| Przez nas tobie pokłon składa, | Всяк его усердно славит; |
| A że miałeś go odwiedzić, | Он прислал тебе поклон, |
| Przeto kazał ci powiedzieć, | Да тебе пеняет он: |
| Że na próżno ciągle czeka, | К нам-де в гости обещался, |
| Wypatrując cię z daleka.» | А доселе не собрался». |
| Kiedy car usłyszał o tym, | Тут уж царь не утерпел, |
| Wyszykować kazał flotę. | Снарядить он флот велел. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Każda z całych sił się stara | Не хотят царя пустить |
| Od podróży odwieść cara. | Чудный остров навестить. |
| Ale car nie słucha zgoła, | Но Салтан им не внимает |
| Zagniewany jeszcze woła: | И как раз их унимает: |
| «Czemu puścić mnie nie chcecie? | «Что я? царь или дитя? — |
| Co ja jestem? Car czy dziecię? | Говорит он не шутя.- |
| Jadę dziś!» I z miną srogą | Нынче ж еду!» — Тут он топнул, |
| Wstał i gniewnie tupnął nogą. | Вышел вон и дверью хлопнул. |
| Gwidon siadł przy jednym z okien | Под окном Гвидон сидит, |
| I po morzu błądzi okiem. | Молча на море глядит: |
| Milczy morze zdjęte ciszą, | Не шумит оно, не хлещет, |
| Fale ledwo się kołyszą | Лишь едва-едва трепещет. |
| I w oddali nieobjętej | И в лазоревой дали |
| Ukazują się okręty. | Показались корабли: |
| To Sałtana flota płynie | По равнинам Окияна |
| Po spokojnej wód równinie. | Едет флот царя Салтана. |
| Skoczył Gwidon jak szalony, | Князь Гвидон тогда вскочил, |
| I na wszystkie woła strony: | Громогласно возопил: |
| «Matko! Śpiesz, bo czasu szkoda! | «Матушка моя родная! |
| I ty, żono moja. młoda! | Ты, княгиня молодая! |
| Spójrzcie — płynie flota chyża, | Посмотрите вы туда: |
| Ojciec ku nam się przybliża!» | Едет батюшка сюда». |
| Flota zdąża już do mety, | Флот уж к острову подходит. |
| Książę patrzy w szkło lunety: | Князь Гвидон трубу наводит: |
| Sałtan płynąc do przystani | Царь на палубе стоит |
| Przez lunetę patrzy na nich, | И в трубу на них глядит; |
| A kucharka z tkaczką cicho, | С ним ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой; |
| Stojąc obok, na przemiany | Удивляются оне |
| Podziwiają kraj nieznany. | Незнакомой стороне. |
| Naraz działa wypaliły, | Разом пушки запалили; |
| Wszystkie dzwony zadzwoniły, | В колокольнях зазвонили; |
| Gwidon sam nad morze bieży, | К морю сам идет Гвидон; |
| Wita cara jak należy, | Там царя встречает он |
| Swatce, tkaczce, kuchmistrzyni | С поварихой и ткачихой, |
| Też honory wszelkie czyni | С сватьей бабой Бабарихой; |
| I nie mówiąc nic nikomu | В город он повел царя, |
| Poprowadził ich do domu. | Ничего не говоря. |
| Idą wszyscy na pokoje, | Все теперь идут в палаты: |
| Przy podwojach błyszczą zbroje, | У ворот блистают латы, |
| Sałtan oczom wprost nie wierzy: | И стоят в глазах царя |
| To trzydziestu trzech rycerzy | Тридцать три богатыря, |
| Ustawiło się w szeregu, | Все красавцы молодые, |
| Jak zazwyczaj miasta strzegą — | Великаны удалые, |
| Wszystko zuchy co się zowie, | Все равны, как на подбор, |
| Młodzi, piękni olbrzymowie | С ними дядька Черномор. |
| Lśniący zbroi swych żelazem, | |
| A Czarnomor z nimi razem. | |
| Na dziedziniec wstąpił Sałtan — | Царь ступил на двор широкий: |
| Właśnie dom z kryształu stał tam. | Там под елкою высокой |
| W nim wiewiórka, jak dla psoty, | Белка песенку поет, |
| Gryzie orzech szczerozłoty, | Золотой орех грызет, |
| Szmaragd chowa do sakiewki | Изумрудец вынимает |
| I wesołe nuci śpiewki, | И в мешочек опускает; |
| A skorupek złotych wiele | И засеян двор большой |
| Po dziedzińcu w krąg się ściele. | Золотою скорлупой. |
| Goście dalej kroczą żywo, | Гости дале — торопливо |
| Patrzą — cóż to? Księżna- dziwo: | Смотрят — что ж? княгиня — диво: |
| Pod warkoczem księżyc pała, | Под косой луна блестит, |
| Lśni na czole gwiazda biała, | А во лбу звезда горит: |
| A wspanialsza jest od pawia, | А сама-то величава, |
| Gdy dostojnie kroki stawia. | Выступает, будто пава, |
| Świekrze pierwsze miejsce daje, | И свекровь свою ведет. |
| Car spogląda — i poznaje, | Царь глядит — и узнает… |
| Serce w nim zadrżało: «Boże! | В нем взыграло ретивое! |
| Co ja widzę? Czy być może? | «Что я вижу? что такое? |
| Jak?!» I krwi wezbrała fala | Как!» — и дух в нем занялся… |
| Łzami szczęścia car się zalał, | Царь слезами залился, |
| Obejmuje już carową, | Обнимает он царицу, |
| Tuli syna i synową; | И сынка, и молодицу, |
| Zastawiono stół i huczna | И садятся все за стол; |
| Rozpoczęła się wnet uczta. | И веселый пир пошел. |
| A kucharka z tkaczką cicho, | А ткачиха с поварихой, |
| Z swatką — babą Babarychą, | С сватьей бабой Бабарихой |
| Każda w inną dziurę wlazła; | Разбежались по углам; |
| Służba ledwo je znalazła. | Их нашли насилу там. |
| Do wszystkiego się przyznały | Тут во всем они признались, |
| I, skruszone, zapłakały. | Повинились, разрыдались; |
| Car ze szczęścia im przebaczył | Царь для радости такой |
| I do domu puścić raczył. | Отпустил всех трех домой. |
| Minął dzień i noc, a z rana | День прошел — царя Салтана |
| Położono spać Sałtana. | Уложили спать вполпьяна. |
| Byłem tam — miód, piwo piłem, | Я там был; мед, пиво пил — |
| Tylko wąsy umoczyłem. | И усы лишь обмочил. |
Читайте также: А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке» на польском | Билингва
Аудиокнига «Сказка о царе Салтане» на польском языке
Вам понравилась «Сказка о царе Салтане» на польском языке? Мне — очень! Ян Бжехва — гениальный сказочник и переводчик.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski



Отличная сказка,просто море удовольствия.
Спасибо большое!
Катя, очень красивый голос у актера и произношение. Спасибо за Ваш труд!
Да, очень красивый, согласна! Спасибо, что читаете! 🙂