Катерина Лук'янова

Последнее обновление 25 февраля 2022

В процессе написания статьи о польских глаголах говорения (она вскоре тоже будет опубликована) я наткнулась на целую россыпь интересных и полезных фраз, а именно — на польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić. Не исключительно с ним, во многих выражениях могут фигурировать и другие глаголы говорения, но так как mówić сам по себе является базовым глаголом, то он и будет сегодня главным во всех моих примерах.

Польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić

Польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić

Mówić bez ogródek

Mówić bez ogródek — говорить прямо (=открыто, откровенно).

  • Mów bez ogródek, Marto. — Говори как есть, Марта.
  • Mówiąc bez ogródek, nie dostałaś się na kurs dla brokerów. — Говоря откровенно, ты не попала на курс для брокеров.
  • Dziękuje, że mówi mi pan to bez ogródek. — Спасибо, что говорите мне это прямо.

Mówić do ściany

Mówić do ściany — говорить со стеной (=об стену горох).

  • Nigdy mnie nie słuchasz — jakbym mówił do ściany. — Ты никогда меня не слушаешь, все равно что со стеной разговариваю.
  • To jak mówienie do ściany! — Как об стену горох!
  • Próbowałam z nią rozmawiać, ale to jak mówienie do ściany. — Я пыталась поговорить с ней, но это все равно, что говорить со стеной (=бесполезно).

Mówić pod nosem

Mówić pod nosem — говорить [себе] под нос (= бормотать).

  • Mówi pod nosem, bardziej do siebie niż do mamy: „Wcześniej czy później i tak będę sam o sobie decydował.Он говорит себе под нос, больше себе, чем маме: «рано или поздно я все равно буду заботиться о себе сам (=принимать на счет себя решения сам).
  • Jak wpisujesz jego imię, to mówisz je pod nosem. — Когда ты пишешь его имя, ты проговариваешь его [под носом, тихонько бормочешь].

Mówić jak ślepy o kolorach

Mówić jak ślepy o kolorach — говорить как слепой о цветах (=бессмысленно, бесполезно).

  • To jak ze ślepym mówić o kolorach. — Это как со слепым о цветах разговаривать (=бесполезно).

Ниже, после всех фраз, я оставила вам стишок, где есть эта фраза и она как раз добавляет ему соли 🙂

Mówić na wiatr

Mówić na wiatr — говорить на ветер (=бросать слова на ветер, потому синоним — rzucać słowa na wiatr).

  • Chyba, że mówisz na wiatr; ale wtedy jesteś człowiekiem nieodpowiedzialnym, niegodnym miana obywatela. — Если только ты не говоришь на ветер (=врешь); но тогда ты человек безответственный, недостойный быть гражданином.
  • Ale naprawdę to powiedziałem i o ile mnie pani zna, wie pani, że niczego nie mówię na wiatr .- Но я действительно сказал это, и, насколько вы меня знаете, вы знаете, что я ничего не говорю на ветер (=не говорю просто так, просто так не болтаю).
  • Wiesz przecież, że nie mówię na wiatr. — Ты же знаешь, что я просто так не говорю = слов на ветер не бросаю.
  • Obiecuję ci to, a pamiętaj, że ja nie rzucam słów na wiatr. — Я обещаю тебе это, и помни, что я не бросаю слов на ветер.

Nie trzeba mu dwa razy mówić

Nie trzeba dwa razy mówić — не нужно говорить дважды (=два раза повторять не надо).

  • Zabawa na świeżym powietrzu? Mnie nie trzeba dwa razy mówić . — Развлечения на свежем воздухе? Мне не нужно говорить дважды (=мне два раза повторять не надо).
  • Chyba nie trzeba dwa razy mówić, jaka jest moja ulubiona domowa roślina. — Наверное, вам не нужно дважды повторять, какое мое любимое домашнее растение.

Nie ma o czym mówić

Nie ma o czym mówić — не о чём говорить.

  • Mówisz o czymś o czym nie masz kompletnie pojęcia ! Nie mamy o czym mówić ze sobą. — Ты говоришь о чем-то, о чем понятия не имеешь ! Нам не о чем говорить друг с другом.
  • O czym tu gadać, jeśli nie ma o czym mówić. — О чем тут говорить, если не о чем говорить.
  • Jak tam wczorajszy mecz? — Eeee, nie ma o czym mówić.  — Как прошла вчерашняя игра? — Э-э, даже говорить не о чем.

Mówić do rzeczy

Mówić do rzeczy — говорить по существу.

  • Mógłbyś mówić do rzeczy? — Можешь говорить прямо (=по существу)?
  • Nareszcie mówisz do rzeczy. — Наконец ты говори по существу (=давно бы так).
  • Będę mówił krótko i do rzeczy, żebyście zdążyli wypisać obiecane nam czeki. — Я буду говорить коротко и по существу, чтобы вы успели выписать обещанные нам чеки.

Mówić od rzeczy

Mówić od rzeczy — болтать без толку (=говорить ерунду).

  • Chyba mówię od rzeczy. — Кажется, я начал болтать чепуху.
  • Mówisz kompletnie od rzeczy. — Ты несешь сплошной бред.
  • Z całym szacunkiem detektywie, mówi pan od rzeczy. — При всем уважении, детектив, вы говорите ерунду.

Mówić jak nakręcony

Mówić jak nakręcony — говорить как заведенный (говорить без умолку, постоянно).

  • Powtarzał jak nakręcony ostatnią strofę wiersza, aby się nie pomylić podczas recytacji. — Он повторял, как заведенный, последнюю строфу стихотворения, чтобы не ошибиться во время декламации.
  • Gada jak nakręcona, ale nic konkretnego. — Она болтает как заведенная, но ничего конкретного.

Mówić trzy po trzy

Mówić [pleść] trzy po trzy — нести околесицу.

  • Czasem jakieś głupstwa plotła, mówiła trzy po trzy, ale chyba nikt nie sądził, że będzie w stanie zrobić coś takiego. — Иногда какие-то глупости сплетничала (=плела, говорила), несла околесицу, но, похоже, никто не думал, что она сможет сделать что-то подобное.
  • Skup się wreszcie i przestań pleść trzy po trzy, bo nikt cię nie zrozumie. — Сосредоточься и перестань нести околесицу, потому что никто тебя не поймет.

Также можно еще bajać, bredzić, gadać, klepać trzy po trzy.

Krótko mówiąc

Krótko mówiąc — короче говоря.

  • Krótko mówiąc, wyrok byłby zbyt surowy. — Короче говоря, приговор был бы слишком суровым.
  • Krótko mówiąc, zostałem wylany. — Короче говоря, меня уволили.

Szczerze mówiąc

Szczerze mówiąc — откровенно говоря.

  • Szczerze mówiąc, on jest bardziej hipokrytą niż patriotą. — Честно говоря, он скорее лицемер, чем патриот.
  • Szczerze mówiąc, nie rozumiem… — Честно говоря, я не понимаю…

Стишок для повторения фраз с глаголом mówić

Здесь только две фразы из рассказанных выше, но стих сам по себе замечательный, рекомендую. Перевод — буквальный, не литературный.

Krasnoludki
Jan Brzechwa
Гномы
Ян Бжехва
Krasnoludki z wszystkich miastГномы со всех городов
Urządziły w lesie zjazd.Устроили в лесу съезд.
Program zjazdu był taki:Программа съезда была такой:
Po pierwsze —Во-первых —
Gdzie zimują raki?Где зимуют раки?
Po drugie —Во-вторых, —
Czy brody są dosyć długie?Достаточно ли длинные бороды?
Po trzecie —В-третьих, —
Czy zima może być w lecie?Может ли зима быть летом?
Po czwarte —В-четвертых, —
Co robić, żeby dzieci nie były uparte?Что делать, чтобы дети не были упрямыми?
Po piąte —В-пятых —
Skąd wiadomo, że zawsze po czwartku jest piątek?Откуда вы знаете, что всегда после четверга пятница?
Po szóste —В-шестых —
Dlaczego niektóre orzechy są puste?Почему некоторые орехи пусты?
Pierwszy mówić miał najstarszy,Первым заговорил старейший,
Ale tylko czoło zmarszczył;Но только лоб нахмурил;
Drugi mówić miał najmłodszy,Вторым говорить должен был самый младший,
Więc powiedział coś trzy-po-trzy;Поэтому он сказал какую-то околесицу;
Potem głuchy streścił szeptemПотом глухой резюмировал шепотом
Wszystko to, co słyszał przedtem;Все то, что слышал раньше;
Ślepy mówił o kolorach,Слепой говорил о цветах,
Lecz przeoczył coś, nieborak;Но проглядел кое-что, бедняга;
Zaś niemowa opowiedziałА немой рассказал
O tym, czego sam nie wiedział.О том, чего он сам не знал.
Mańkut milcząc spojrzał wokółЛевша молча посмотрел вокруг
I napisał tak protokół:И написал так протокол:
„Krasnoludki z wszystkich miast«Гномы со всех городов
Urządziły w lesie zjazd.Устроили в лесу съезд.
O czym tam się mówiło przez dwanaście godzin,О чем там говорили двенадцать часов,
To pana, proszę pana, zupełnie, ale to zupełnie nie obchodzi!”Это вас, господин, совершенно не касается!”

Что после всего этого хочется сказать. В примерах вы видите в основном только глагол mówić, но, szczerze mówiąc и как я говорила в начале, во многих выражениях оно легко заменяется синонимами (или другим видом). К примеру, не mówić jak nakręcony, а powtarzać jak nakręcony, gadać jak nakręcony (вы видели их как раз в примерах) и т.д. Также и со многими другими выражениями и фразеологизмами тут.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

Польские фразеологизмы и выражения с глаголом mówić

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Добавить комментарий