- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
«У Лукоморья дуб зеленый..» Очень уж мне хотелось показать вам, как этот знаменитый отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» будет звучать на польском языке. Так как сам отрывок небольшой, я добавила еще кусочек первой песни. Итак, А. С. Пушкин «Руслан и Людмила» на польском, отрывок-билингва, то есть, двуязычное представление текста — на языке оригинала (русском), и на языке перевода (польском).
Внимание! Ниже — оригинал и художественный перевод сказки (не буквальный, как я обычно делаю в методе Франка). Переводчик с русского на польский — Jan Brzechwa.
Для визуального удобства сказка добавлена в виде таблицы, чтобы вы одновременно могли видеть обе версии и сравнивать их. После сказки я добавила ссылку на скачивание всей поэмы на польском.
Приятного чтения!
Отрывок: А. С. Пушкин «Руслан и Людмила» на польском | Билингва

| Fragment: Aleksander Puszkin «Rusłan i Ludmiła» tłum. Jan Brzechwa | Фрагмент: Александр Пушкин «Руслан и Людмила» |
|---|---|
| Jest nad zatoką dąb zielony, | У лукоморья дуб зеленый, |
| Na dębie złoty łańcuch lśni; | Златая цепь на дубе том: |
| I całe noce, całe dni | И днем и ночью кот ученый |
| Wędruje po nim kot uczony; | Всё ходит по цепи кругом; |
| Zwróci się w prawo — śpiewa pieśni, | Идет направо — песнь заводит, |
| A w lewo — bajki opowiada. | Налево — сказку говорит. |
| Tam dziwy są: jest upiór leśny, | Там чудеса: там леший бродит, |
| Siedzi wśród drzew rusałka blada; | Русалка на ветвях сидит; |
| Tam zwierz, widziany tylko z rzadka, | Там на неведомых дорожках |
| Wyciska ślady ciężkim krokiem; | Следы невиданных зверей; |
| Na kurzych nóżkach stoi chatka, | Избушка там на курьих ножках |
| Co nie ma wcale drzwi ni okien; | Стоит без окон, без дверей; |
| Tam las i jar są pełne widm, | Там лес и дол видений полны; |
| A kiedy przypływ fal uderzy | Там о заре прихлынут волны |
| O piach nadbrzeżnych pustych wydm, | На брег песчаный и пустой, |
| Trzydziestu zjawia się rycerzy, | И тридцать витязей прекрасных; |
| Z wód wyłaniają się na piasku, | Чредой из вод выходят ясных, |
| A z nimi wraz ich morski piastun; | И с ними дядька их морской; |
| Królewicz tam przechodzi obok | Там королевич мимоходом |
| I potężnego cara mami; | Пленяет грозного царя; |
| Tam w oczach ludu, prując obłok, | Там в облаках перед народом |
| Ponad lasami i morzami | Через леса, через моря |
| Czarownik niesie bohatera; | Колдун несет богатыря; |
| W lochu królewna obumiera, | В темнице там царевна тужит, |
| A bury wilk jej wiernie służy; | А бурый волк ей верно служит; |
| Tam z Babą Jagą moździerz duży | Там ступа с Бабою Ягой |
| Samochcąc w drogę się wybiera; | Идет, бредет сама собой; |
| Tam Kościej złotem swym się krztusi; | Там царь Кащей над златом чахнет; |
| Tam ruski duch — tam zapach Rusi! | Там русской дух… там Русью пахнет! |
| I ja tam byłem, piłem miód, | И там я был, и мед я пил; |
| Tam zobaczyłem dąb zielony; | У моря видел дуб зеленый; |
| Siedziałem pod nim; kot uczony | Под ним сидел, и кот ученый |
| Swe bajki prawił tak jak wprzód. | Свои мне сказки говорил. |
| Odległe dzieje dni minionych, | Дела давно минувших дней, |
| Klechdy zamierzchłej już przeszłości. | Преданья старины глубокой. |
| Gromadą synów otoczony, | В толпе могучих сыновей, |
| Pośród przyjaciół swych i gości | С друзьями, в гриднице высокой |
| Do uczty siadł Włodzimierz-słońce; | Владимир-солнце пировал; |
| Szła jego córka ukochana | Меньшую дочь он выдавал |
| Za maż za księcia, za Rusłana, | За князя храброго Руслана |
| Więc zdrowie ich nieustające | И мед из тяжкого стакана |
| Pił ciężkim miodem z roztruchana. | За их здоровье выпивал. |
| Jeść długo kazał zwyczaj stary, | Не скоро ели предки наши, |
| Stół obiegały zwykle długo | Не скоро двигались кругом |
| Szklanice, dzbany, srebrne czary | Ковши, серебряные чаши |
| I płynął trunek złotą strugą. | С кипящим пивом и вином. |
| Pienił się w kubkach, szumiał w głowie, | Они веселье в сердце лили, |
| Napełniał serca wesołością, | Шипела пена по краям, |
| Godnie go leli podczaszowie | Их важно чашники носили |
| I nisko się kłaniali gościom. | И низко кланялись гостям. |
| Słów odgłos w jeden gwar się zlewa, | Слилися речи в шум невнятный; |
| Tłum gości szemrze rozbawiony, | Жужжит гостей веселый круг; |
| Lecz nagle miły śpiew rozbrzmiewa | Но вдруг раздался глас приятный |
| I płyną gęśli składne tony. | И звонких гуслей беглый звук; |
| Umilkli wszyscy. Głos Bojana | Все смолкли, слушают Баяна: |
| Dźwiękami słodkiej pieśni mówił | И славит сладостный певец |
| Sławiąc Ludmiłę i Rusłana, | Людмилу-прелесть, и Руслана, |
| I wieniec, który Lel im uwił. | И Лелем свитый им венец. |
| Lecz namiętnością już znękany, | Но, страстью пылкой утомленный, |
| Nie pije Rusłan zakochany: | Не ест, не пьет Руслан влюбленный; |
| Przygląda się swej młodej żonie | На друга милого глядит, |
| I niecierpliwi się, i płonie, | Вздыхает, сердится, горит |
| I szarpie wąs niepostrzeżenie, | И, щипля ус от нетерпенья, |
| I liczy każde okamgnienie. | Считает каждые мгновенья. |
| Posępni, z zachmurzonym czołem, | В уныньи, с пасмурным челом, |
| Za gwarnym, za weselnym stołem | За шумным, свадебным столом |
| W milczeniu trzej rycerze młodzi | Сидят три витязя младые; |
| Siedzą; przed nimi puste dzbany | Безмолвны, за ковшом пустым, |
| I kubek stoi zapomniany, | Забыли кубки круговые, |
| I już ich trunek nie obchodzi; | И брашна неприятны им; |
| Głusi na wieszczy śpiew Bojana, | Не слышат вещего Баяна; |
| Wzrok opuścili w niemej złości: | Потупили смущенный взгляд: |
| Są to rywale trzej Rusłana; | То три соперника Руслана; |
| W ich zawiedzionych duszach gości | В душе несчастные таят |
| Jad nienawiści i miłości. | Любви и ненависти яд. |
| Pierwszy z nich — Rogdaj, dzielny wojak, | Один — Рогдай, воитель смелый, |
| Co mieczem swoim w krwawych bojach | Мечом раздвинувший пределы |
| Obręb kijowskich pól rozszerzył; | Богатых киевских полей; |
| Drugi — to Farlaf, samochwała — | Другой — Фарлаф, крикун надменный, |
| Na ucztach sława jego grzmiała, | В пирах никем не побежденный, |
| Lecz nie zabłysnął wśród rycerzy; | Но воин скромный средь мечей; |
| Wreszcie ostatni — Ratmir młody, | Последний, полный страстной думы, |
| Chan, co chazarską ziemią włada; | Младой хазарский хан Ратмир: |
| Nie bawią ich weselne gody, | Все трое бледны и угрюмы, |
| Biesiada dla nich — nie biesiada. | И пир веселый им не в пир. |
| Lecz goście wstają już od stołu, | Вот кончен он; встают рядами, |
| Do młodej pary więc po społu | Смешались шумными толпами, |
| Zbliża się ciżba pomieszana: | И все глядят на молодых: |
| Spuściła skromnie wzrok Ludmiła, | Невеста очи опустила, |
| Jakby się w sercu zasmuciła, | Как будто сердцем приуныла, |
| I radość bije od Rusłana. | И светел радостный жених. |
| Ale ogarnął mrok przyrodę | Но тень объемлет всю природу, |
| I północ rzuca swą zasłonę: | Уж близко к полночи глухой; |
| Bojarzy, upojeni miodem, | Бояре, задремав от меду, |
| Senni, wynieśli się z pokłonem. | С поклоном убрались домой. |
| Pan młody czeka zachwycony, | Жених в восторге, в упоенье: |
| Już w myślach pieści wdzięki żony, | Ласкает он в воображенье |
| Wstydliwą pojąc się urodą; | Стыдливой девы красоту; |
| A wielki książę z cichym smutkiem | Но с тайным, грустным умиленьем |
| I z rozrzewnieniem, w słowie krótkim, | Великий князь благословеньем |
| Pobłogosławił parę młodą. | Дарует юную чету. |
| Wreszcie Ludmiłę poczet dworzan | И вот невесту молодую |
| Prowadzi do ślubnego łoża; | Ведут на брачную постель; |
| Pogasły światła w pustych salach | Огни погасли… и ночную |
| I lampkę nocną Lel zapala. | Лампаду зажигает Лель. |
| Serce nie zazna już zawodu, | Свершились милые надежды, |
| Już miłość niesie dar bogaty | Любви готовятся дары; |
| I na kobierce z Carogrodu | Падут ревнивые одежды |
| Opadną wnet zazdrosne szaty… | На цареградские ковры… |
| Słyszycie? Oto szept miłości | Вы слышите ль влюбленный шепот, |
| Na całowane płynie wargi, | И поцелуев сладкий звук, |
| Oto ostatniej nieśmiałości | И прерывающийся ропот |
| Brzmią ciche, przerywane skargi: | Последней робости?.. Супруг |
| Małżonek rozkosz już przeczuwa, | Восторги чувствует заране; |
| Tę rozkosz, która wnet się stanie… | И вот они настали… Вдруг |
| Wtem grom uderzył, smuga jasna | Гром грянул, свет блеснул в тумане, |
| Strzeliła dymem, lampka zgasła, | Лампада гаснет, дым бежит, |
| Dokoła wszystko mrok zasnuwa, | Кругом всё смерклось, всё дрожит, |
| Wszystko zadrżało niespodzianie | И замерла душа в Руслане… |
| I z grozy struchlał duch w Rusłanie… | Всё смолкло. В грозной тишине |
| Ucichło. W ciszy tej ponurej | Раздался дважды голос странный, |
| Rozległ się dziwny głos dwukrotnie, | И кто-то в дымной глубине |
| Ktoś wzbił się czarnym dymem w górę | Взвился чернее мглы туманной… |
| I we mgle zniknął bezpowrotnie… | И снова терем пуст и тих; |
| W łożnicy pusto; narzeczony | Встает испуганный жених, |
| Zerwał się z łoża przerażony, | С лица катится пот остылый; |
| Twarz zimnym potem się pokryła… | Трепеща, хладною рукой |
| Przebóg! Gdzie jest kochanka miła? | Он вопрошает мрак немой… |
| Cały dygoce, chłodną dłonią | О горе: нет подруги милой! |
| Nocnego mroku pyta o nią… | Хватает воздух он пустой; |
| Ręce powietrze puste gonią, | Людмилы нет во тьме густой, |
| Chwytają… Nie ma! Gdzie Ludmiła? | Похищена безвестной силой. |
| Porwała ją nieznana siła. | |
| Ach, gdy się kocha nadaremnie, | Ах, если мученик любви |
| A żądza niesie cierpień wiele, | Страдает страстью безнадежно; |
| Choć żyć jest źle i nieprzyjemnie, | Хоть грустно жить, друзья мои, |
| Żyć jednak można, przyjaciele! | Однако жить еще возможно. |
| Ale po długich, długich latach | Но после долгих, долгих лет |
| Objąć kochankę upragnioną, | Обнять влюбленную подругу, |
| Poza nią nie dostrzegać świata, | Желаний, слез, тоски предмет, |
| I kiedy już się stała żoną, | И вдруг минутную супругу |
| Na zawsze stracić… o, rozpaczy, | Навек утратить… о друзья, |
| Wolałbym chyba umrzeć raczej! | Конечно лучше б умер я! |
Скачать «Руслан и Людмила» на польском
Нашла поэму в PDF на Docer. И вдруг нужно её вспомнить на русском — тут текст.
Если вам понравилось, то рекомендую также две другие сказки-билингвы Пушкина: «Сказка о царе Салтане» и «Сказка о рыбаке и рыбке«.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski



Добрый день, Екатерина! С удовольствием читаю все Ваши статьи, но вот Пушкина на польском… ну совсем не идёт… мне кажется, что всё ж теряется красота слога… и вообще — зачем??? Есть много замечательных текстов польских авторов, которых полезно понять… например, Шимборская — некоторые произведения очень глубокого филосовского психологического смысла!!! Во всяком случае, для меня…
И еще раз — ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД!!!💖
С уважением, ваша подписчица☺
Добрый день, пани Анжела, я Вас прекрасно понимаю 🙂 По той причине, что Вы описали, люди и учат языки — в том числе, чтобы читать литературу в оригинале, наслаждаясь мыслью автора.
Я же — в том числе — люблю и «смакую» хорошие переводы. Я полностью понимаю, почему многие литературные международные премии даются не только автору, но и переводчику — поскольку это великий труд и мастерство — передать смысл, идею и одновременно сохранить ритм, при этом умело и точно адаптируя произведение в свой язык. Ян Бжехва был не только великим автором, но и великим переводчиком. Я очень хочу, чтобы читатели блога ProPolski узнали также и эту сторону его таланта. Поэтому я опубликовала эту статью с отрывком 🙂 Предыдущие же сказки Пушкина были опубликованы с той же целью, но еще и с целью билингвы — читать на польском то, что прекрасно знаешь и на русском.
С уважением, Катя
Огромный труд — но не»идёт».
Понимаю )