- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 25 февраля 2022
«У Лукоморья дуб зеленый..» Очень уж мне хотелось показать вам, как этот знаменитый отрывок из поэмы «Руслан и Людмила» будет звучать на польском языке. Так как сам отрывок небольшой, я добавила еще кусочек первой песни. Итак, А. С. Пушкин «Руслан и Людмила» на польском, отрывок-билингва, то есть, двуязычное представление текста — на языке оригинала (русском), и на языке перевода (польском).
Внимание! Ниже — оригинал и художественный перевод сказки (не буквальный, как я обычно делаю в методе Франка). Переводчик с русского на польский — Jan Brzechwa.
Для визуального удобства сказка добавлена в виде таблицы, чтобы вы одновременно могли видеть обе версии и сравнивать их. После сказки я добавила ссылку на скачивание всей поэмы на польском.
Приятного чтения!
Отрывок: А. С. Пушкин «Руслан и Людмила» на польском | Билингва

Fragment: Aleksander Puszkin «Rusłan i Ludmiła» tłum. Jan Brzechwa | Фрагмент: Александр Пушкин «Руслан и Людмила» |
---|---|
Jest nad zatoką dąb zielony, | У лукоморья дуб зеленый, |
Na dębie złoty łańcuch lśni; | Златая цепь на дубе том: |
I całe noce, całe dni | И днем и ночью кот ученый |
Wędruje po nim kot uczony; | Всё ходит по цепи кругом; |
Zwróci się w prawo — śpiewa pieśni, | Идет направо — песнь заводит, |
A w lewo — bajki opowiada. | Налево — сказку говорит. |
Tam dziwy są: jest upiór leśny, | Там чудеса: там леший бродит, |
Siedzi wśród drzew rusałka blada; | Русалка на ветвях сидит; |
Tam zwierz, widziany tylko z rzadka, | Там на неведомых дорожках |
Wyciska ślady ciężkim krokiem; | Следы невиданных зверей; |
Na kurzych nóżkach stoi chatka, | Избушка там на курьих ножках |
Co nie ma wcale drzwi ni okien; | Стоит без окон, без дверей; |
Tam las i jar są pełne widm, | Там лес и дол видений полны; |
A kiedy przypływ fal uderzy | Там о заре прихлынут волны |
O piach nadbrzeżnych pustych wydm, | На брег песчаный и пустой, |
Trzydziestu zjawia się rycerzy, | И тридцать витязей прекрасных; |
Z wód wyłaniają się na piasku, | Чредой из вод выходят ясных, |
A z nimi wraz ich morski piastun; | И с ними дядька их морской; |
Królewicz tam przechodzi obok | Там королевич мимоходом |
I potężnego cara mami; | Пленяет грозного царя; |
Tam w oczach ludu, prując obłok, | Там в облаках перед народом |
Ponad lasami i morzami | Через леса, через моря |
Czarownik niesie bohatera; | Колдун несет богатыря; |
W lochu królewna obumiera, | В темнице там царевна тужит, |
A bury wilk jej wiernie służy; | А бурый волк ей верно служит; |
Tam z Babą Jagą moździerz duży | Там ступа с Бабою Ягой |
Samochcąc w drogę się wybiera; | Идет, бредет сама собой; |
Tam Kościej złotem swym się krztusi; | Там царь Кащей над златом чахнет; |
Tam ruski duch — tam zapach Rusi! | Там русской дух… там Русью пахнет! |
I ja tam byłem, piłem miód, | И там я был, и мед я пил; |
Tam zobaczyłem dąb zielony; | У моря видел дуб зеленый; |
Siedziałem pod nim; kot uczony | Под ним сидел, и кот ученый |
Swe bajki prawił tak jak wprzód. | Свои мне сказки говорил. |
Odległe dzieje dni minionych, | Дела давно минувших дней, |
Klechdy zamierzchłej już przeszłości. | Преданья старины глубокой. |
Gromadą synów otoczony, | В толпе могучих сыновей, |
Pośród przyjaciół swych i gości | С друзьями, в гриднице высокой |
Do uczty siadł Włodzimierz-słońce; | Владимир-солнце пировал; |
Szła jego córka ukochana | Меньшую дочь он выдавал |
Za maż za księcia, za Rusłana, | За князя храброго Руслана |
Więc zdrowie ich nieustające | И мед из тяжкого стакана |
Pił ciężkim miodem z roztruchana. | За их здоровье выпивал. |
Jeść długo kazał zwyczaj stary, | Не скоро ели предки наши, |
Stół obiegały zwykle długo | Не скоро двигались кругом |
Szklanice, dzbany, srebrne czary | Ковши, серебряные чаши |
I płynął trunek złotą strugą. | С кипящим пивом и вином. |
Pienił się w kubkach, szumiał w głowie, | Они веселье в сердце лили, |
Napełniał serca wesołością, | Шипела пена по краям, |
Godnie go leli podczaszowie | Их важно чашники носили |
I nisko się kłaniali gościom. | И низко кланялись гостям. |
Słów odgłos w jeden gwar się zlewa, | Слилися речи в шум невнятный; |
Tłum gości szemrze rozbawiony, | Жужжит гостей веселый круг; |
Lecz nagle miły śpiew rozbrzmiewa | Но вдруг раздался глас приятный |
I płyną gęśli składne tony. | И звонких гуслей беглый звук; |
Umilkli wszyscy. Głos Bojana | Все смолкли, слушают Баяна: |
Dźwiękami słodkiej pieśni mówił | И славит сладостный певец |
Sławiąc Ludmiłę i Rusłana, | Людмилу-прелесть, и Руслана, |
I wieniec, który Lel im uwił. | И Лелем свитый им венец. |
Lecz namiętnością już znękany, | Но, страстью пылкой утомленный, |
Nie pije Rusłan zakochany: | Не ест, не пьет Руслан влюбленный; |
Przygląda się swej młodej żonie | На друга милого глядит, |
I niecierpliwi się, i płonie, | Вздыхает, сердится, горит |
I szarpie wąs niepostrzeżenie, | И, щипля ус от нетерпенья, |
I liczy każde okamgnienie. | Считает каждые мгновенья. |
Posępni, z zachmurzonym czołem, | В уныньи, с пасмурным челом, |
Za gwarnym, za weselnym stołem | За шумным, свадебным столом |
W milczeniu trzej rycerze młodzi | Сидят три витязя младые; |
Siedzą; przed nimi puste dzbany | Безмолвны, за ковшом пустым, |
I kubek stoi zapomniany, | Забыли кубки круговые, |
I już ich trunek nie obchodzi; | И брашна неприятны им; |
Głusi na wieszczy śpiew Bojana, | Не слышат вещего Баяна; |
Wzrok opuścili w niemej złości: | Потупили смущенный взгляд: |
Są to rywale trzej Rusłana; | То три соперника Руслана; |
W ich zawiedzionych duszach gości | В душе несчастные таят |
Jad nienawiści i miłości. | Любви и ненависти яд. |
Pierwszy z nich — Rogdaj, dzielny wojak, | Один — Рогдай, воитель смелый, |
Co mieczem swoim w krwawych bojach | Мечом раздвинувший пределы |
Obręb kijowskich pól rozszerzył; | Богатых киевских полей; |
Drugi — to Farlaf, samochwała — | Другой — Фарлаф, крикун надменный, |
Na ucztach sława jego grzmiała, | В пирах никем не побежденный, |
Lecz nie zabłysnął wśród rycerzy; | Но воин скромный средь мечей; |
Wreszcie ostatni — Ratmir młody, | Последний, полный страстной думы, |
Chan, co chazarską ziemią włada; | Младой хазарский хан Ратмир: |
Nie bawią ich weselne gody, | Все трое бледны и угрюмы, |
Biesiada dla nich — nie biesiada. | И пир веселый им не в пир. |
Lecz goście wstają już od stołu, | Вот кончен он; встают рядами, |
Do młodej pary więc po społu | Смешались шумными толпами, |
Zbliża się ciżba pomieszana: | И все глядят на молодых: |
Spuściła skromnie wzrok Ludmiła, | Невеста очи опустила, |
Jakby się w sercu zasmuciła, | Как будто сердцем приуныла, |
I radość bije od Rusłana. | И светел радостный жених. |
Ale ogarnął mrok przyrodę | Но тень объемлет всю природу, |
I północ rzuca swą zasłonę: | Уж близко к полночи глухой; |
Bojarzy, upojeni miodem, | Бояре, задремав от меду, |
Senni, wynieśli się z pokłonem. | С поклоном убрались домой. |
Pan młody czeka zachwycony, | Жених в восторге, в упоенье: |
Już w myślach pieści wdzięki żony, | Ласкает он в воображенье |
Wstydliwą pojąc się urodą; | Стыдливой девы красоту; |
A wielki książę z cichym smutkiem | Но с тайным, грустным умиленьем |
I z rozrzewnieniem, w słowie krótkim, | Великий князь благословеньем |
Pobłogosławił parę młodą. | Дарует юную чету. |
Wreszcie Ludmiłę poczet dworzan | И вот невесту молодую |
Prowadzi do ślubnego łoża; | Ведут на брачную постель; |
Pogasły światła w pustych salach | Огни погасли… и ночную |
I lampkę nocną Lel zapala. | Лампаду зажигает Лель. |
Serce nie zazna już zawodu, | Свершились милые надежды, |
Już miłość niesie dar bogaty | Любви готовятся дары; |
I na kobierce z Carogrodu | Падут ревнивые одежды |
Opadną wnet zazdrosne szaty… | На цареградские ковры… |
Słyszycie? Oto szept miłości | Вы слышите ль влюбленный шепот, |
Na całowane płynie wargi, | И поцелуев сладкий звук, |
Oto ostatniej nieśmiałości | И прерывающийся ропот |
Brzmią ciche, przerywane skargi: | Последней робости?.. Супруг |
Małżonek rozkosz już przeczuwa, | Восторги чувствует заране; |
Tę rozkosz, która wnet się stanie… | И вот они настали… Вдруг |
Wtem grom uderzył, smuga jasna | Гром грянул, свет блеснул в тумане, |
Strzeliła dymem, lampka zgasła, | Лампада гаснет, дым бежит, |
Dokoła wszystko mrok zasnuwa, | Кругом всё смерклось, всё дрожит, |
Wszystko zadrżało niespodzianie | И замерла душа в Руслане… |
I z grozy struchlał duch w Rusłanie… | Всё смолкло. В грозной тишине |
Ucichło. W ciszy tej ponurej | Раздался дважды голос странный, |
Rozległ się dziwny głos dwukrotnie, | И кто-то в дымной глубине |
Ktoś wzbił się czarnym dymem w górę | Взвился чернее мглы туманной… |
I we mgle zniknął bezpowrotnie… | И снова терем пуст и тих; |
W łożnicy pusto; narzeczony | Встает испуганный жених, |
Zerwał się z łoża przerażony, | С лица катится пот остылый; |
Twarz zimnym potem się pokryła… | Трепеща, хладною рукой |
Przebóg! Gdzie jest kochanka miła? | Он вопрошает мрак немой… |
Cały dygoce, chłodną dłonią | О горе: нет подруги милой! |
Nocnego mroku pyta o nią… | Хватает воздух он пустой; |
Ręce powietrze puste gonią, | Людмилы нет во тьме густой, |
Chwytają… Nie ma! Gdzie Ludmiła? | Похищена безвестной силой. |
Porwała ją nieznana siła. | |
Ach, gdy się kocha nadaremnie, | Ах, если мученик любви |
A żądza niesie cierpień wiele, | Страдает страстью безнадежно; |
Choć żyć jest źle i nieprzyjemnie, | Хоть грустно жить, друзья мои, |
Żyć jednak można, przyjaciele! | Однако жить еще возможно. |
Ale po długich, długich latach | Но после долгих, долгих лет |
Objąć kochankę upragnioną, | Обнять влюбленную подругу, |
Poza nią nie dostrzegać świata, | Желаний, слез, тоски предмет, |
I kiedy już się stała żoną, | И вдруг минутную супругу |
Na zawsze stracić… o, rozpaczy, | Навек утратить… о друзья, |
Wolałbym chyba umrzeć raczej! | Конечно лучше б умер я! |
Скачать «Руслан и Людмила» на польском
Нашла поэму в PDF на Docer. И вдруг нужно её вспомнить на русском — тут текст.
Если вам понравилось, то рекомендую также две другие сказки-билингвы Пушкина: «Сказка о царе Салтане» и «Сказка о рыбаке и рыбке«.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
Добрый день, Екатерина! С удовольствием читаю все Ваши статьи, но вот Пушкина на польском… ну совсем не идёт… мне кажется, что всё ж теряется красота слога… и вообще — зачем??? Есть много замечательных текстов польских авторов, которых полезно понять… например, Шимборская — некоторые произведения очень глубокого филосовского психологического смысла!!! Во всяком случае, для меня…
И еще раз — ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА ВАШ ТРУД!!!💖
С уважением, ваша подписчица☺
Добрый день, пани Анжела, я Вас прекрасно понимаю 🙂 По той причине, что Вы описали, люди и учат языки — в том числе, чтобы читать литературу в оригинале, наслаждаясь мыслью автора.
Я же — в том числе — люблю и «смакую» хорошие переводы. Я полностью понимаю, почему многие литературные международные премии даются не только автору, но и переводчику — поскольку это великий труд и мастерство — передать смысл, идею и одновременно сохранить ритм, при этом умело и точно адаптируя произведение в свой язык. Ян Бжехва был не только великим автором, но и великим переводчиком. Я очень хочу, чтобы читатели блога ProPolski узнали также и эту сторону его таланта. Поэтому я опубликовала эту статью с отрывком 🙂 Предыдущие же сказки Пушкина были опубликованы с той же целью, но еще и с целью билингвы — читать на польском то, что прекрасно знаешь и на русском.
С уважением, Катя
Огромный труд — но не»идёт».
Понимаю )