Kulinarn

Кто смотрел фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту»? Джулия Чайлд в исполнении Мэрил Стрип (хотя думаю, что и реальная миссис Чайлд тоже) первую часть фильма страдала от того, что невозможно было найти книгу о французской кухне на английском. Отчасти, именно это подстегнуло ее создать нечто свое, книгу французской кухни для американок, естественно, на родном для них языке. Я вспомнила этот об этом здесь не потому, что собираюсь придумать что-то совершенно новое. Книг о польской кухне существует великое множество, на разных языках, в том числе и на русском. Нет, я хочу сделать нечто иное. Так как мы здесь с вами по большей части изучаем язык и, в той или иной степени, готовимся ко встрече с Польшей, я хочу познакомить вас с польской кухней, рецептами, тонкостями, используя язык оригинала. Конечно же, с переводом. Конечно же, с объяснениями. Ведь мы же учимся! И будем учиться еще и на кухне.

З.Ы. Посмотрите/пересмотрите фильм «Джулия&Джулия. Счастье по рецепту»

Итак…

Przepis — это рецепт (закон), предписание, в общем, то, что вам нужно вводить в гугл, когда вы хотите найти что-нибудь эдакое из польской кухни «для кулинарных экспериментов». Potrawy — блюда, вводите словосочетание «polskie potrawy» — и находите бигос и все такое «польское» на языке оригинала.

Самая стандартная польская книга рецептов будет состоять из следующих разделов:

  • Przekąski — по сути своей, закуски, хотя по этимологии больше «перекуски», то есть, перекусы. Но если заглянуть внутрь такого раздела, то можно здесь найти и запеканку, и фасоль, и пончики, и рис, и манную кашу. Так что «закусками» это можно назвать именно что в кавычках.
  • Zupy — супы или первые блюда. Здесь, конечно же, обязан быть chłodnik (что-то вроде нашей окрошки в разных вариациях), żurek (журек) и barszcz (борщ), который, если не имеет приставки ukraiński, с нормальным борщем имеет мало чего общего
  • Dodatki — гарниры. Все, что Вы можете подать к мясу, рыбе или птице.
  • Ryby — рыбы. Как бы, как называется, так и есть. Разве что селедки много. Разной. И с уксусом (бррр).
  • Mięso — мясо. Точно так же, как и раздел предыдущий, содержит в себе блюда, содержащие то, чем назван раздел. Иногда есть еще отдельный раздел «Drób«, что означает «Птица», но, как правило, он включен в «Mięso«.
  • Mączne rozmaitości — мучное разнообразие. Может называться и иначе, с употреблением слов «ciasto» (тесто, пирог) и «pieczywo» (выпечка, мучное изделие).
  • Warzywa — овощи. Ну, здесь тоже все ясно.
  • Owoce — фрукты.
  • Domowe słodycze — домашние сладости. Раздел тогда включает в себя не только выпечку, но и конфетки-шоколадки-желешки.
  • Przetwory i nalewki — консервация или «переделки» и наливки. Варенья, соленья, конфитюры, компоты, сухофрукты и всякое такое.

Пример рецепта польской кухни из раздела Domowe słodycze:

Herbatniki (печенье к чаю)

1 szklanka mąki pszennej / 1 стакан пшеничной муки

5 dag masła o temperaturze pokojowej / 50 грамм масла комнатной температуры

1/3 szklanki białego lub trzcinowego cukru / 1/3 стакана белого или тросникового сахара

1 jajko / 1 яйцо

sól / соль

konfitura lub dżem / варенье или джем

Mąkę przesiać ze szczyptą soli (муку просеять со щепоткой соли). Masło utrzeć na puszysty krem z cukrem i jajkiem (масло растереть до пушистого крема с сахаром и яйцом). Stale ucierając, dodawać po łyżce mąkę (постоянно растирая, добавлять по ложке муку). Formować z elastycznego ciasta kulki wielkości orzecha i spłaszczać palcami (формировать с эластичного теста шарики величиной с орех и приплюснуть каждый пальцами). W każdej zrobić dołeczek (в каждой сделать выемку). Napełnić go konfiturą (заполнить ее вареньем). Dalej — do rozgrzanego piekarnika (180-200 C) na 20-30 minut (дальше — в разогретую духовкуна 20-30 минут). Do złocistego koloru! (до золотистого цвета).

Ясное дело, что каждая кулинарная книжка может выглядеть совершенно иначе, а на сайтах вообще черт ногу сломит в названиях разделов и меню — такое ощущение, что все выдумывают велосипеды. Я взяла самую общую книжку, где всего по чуть-чуть. И в следующей статейке, тоже посвещенной польской национальной кухне, разберем разные меры веса, объема, всякие там «возьмите столовую ложку того-то» на польском языке!

Smacznego!

Польская кухня: кулинарная книга и рецепты
Метки:            

Добавить комментарий