Список слов и словосочетаний, рассмотренных в статье:
więc | czyli | oczywiście | owszem |
rzeczywiście | naprawdę | jasne | właśnie |
niestety | ponieważ | serio | na razie |
powiem szczerze | powiem ci | przecież | no wiesz |
Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает — и падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов, — а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли. Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.
Чтобы не давать просто бессмысленный сам по себе список слов, постараемся сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — важны все мелочи.
Читайте так же:
Полезные мелочи в польском языке №2: новые слова
Полезные мелочи 3: новый уровень крутости польского
Что хорошо и красиво употреблять в польском языке
Więc — слово, которое многие читают неправильно (а правильно — [венц]), обозначающий «значит», «то есть». Этот союз говорит нам, что предложение, в котором оно (слово więc) есть, описывает результат, который наступил, потому что произошло действие, описанное в предложении перед союзом więc. Он также может служить для начала высказывания [1]. Примеры:
- To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
- A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
- Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda… — Зачем ты это сделала? — Ну, знаешь… Я думала, что получится…
- Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, потому получила единицу.
- Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
- No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
- [1] Więc twierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? — То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?
Также его хорошо можно употребить в польском языке, отвечая на чей-то вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос вроде «с чего все началось?» — отвечаем: A więc po kolei, to było tak… — А значит по очереди, это было так…
Czyli — мое любимое, но, кстати, не только мое, многие поляки, с кем общаюсь, вставляют его через слово. Все потому, что это слово-подытоживание, прояснительное слово — «то есть», «таким образом», «а значит». Все, кто любит подводить черту или постоянно сравнивать с чем-то, или повторять другими словами, его используют. Примеры:
- To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
- On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
- Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.
Oczywiście — очевидно, конечно. В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:
- Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
- Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
- To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
- Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду тебя.
Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. И вообще в польском языке наличие запятых скорее зависит не от используемого слова (как часто в русском), а от постройки предложения, что не всегда есть хорошо.
Owszem — да, конечно же, само собой. Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ:
- Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
- Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
- Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Конечно, сделаю.
- Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.
Rzeczywiście — действительно, согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:
- Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? — Правда? Ты работала в ломбарде?
Naprawdę — синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:
- Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
- Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
- To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?
И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:
Jasne — то же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:
- Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.
Właśnie — собственно, именно, точно. Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим, но в русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:
- Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
- Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
- Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
- No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
- Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
- Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
- Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).
Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:
- Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
- Powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach. — Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.
Powiem ci — «скажу тебе». Практически то же самое, только без правдивости и честности:
- Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
- Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.
Przecież — частица «вообще-то», «ведь», а может даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):
- Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
- Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!
No wiesz — ну вот, ну блин, ну знаешь. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):
- Chcesz jajecznicę? — Tak. — Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. — No wiesz… — Хочешь яичницу? — Да. — Сковородка и яйца там, сделай себе сам. — Ну вот…
- Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. — Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
- No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну, знаешь, у нее всегда есть выбор.
- A potem pomyślałem: «No wiesz, zrobiłeś to!» — А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»
Niestety — «к сожалению». Слово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже частенько хорошо так успевает вылететь из головы:
- Czy wie pan, która teraz godzina? — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
- Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.
Ponieważ — «потому что». Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ 🙂 ):
- Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
- On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.
Serio? — «серьезно?» «без шуток?» Я специально добавила вопросительный знак, чтобы показать, в каком значении мы можем его употреблять в разговорной речи:
- Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
- Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убъет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
- Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.
Na razie — пока. И многие знают это слово только лишь со стороны «пока» — в смысле «прощай». А есть еще другой, порой очень полезный в разговоре, который тоже переводится как «пока»:
- Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
- Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
- Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.
Думаю, что на первый раз хватит, с этими словами вы уже сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке, плюс обращайте внимание на использованные выше конструкции — их тоже легко можно применять в вашей речи. Если вы хотите больше конструкций, которые можно сразу «брать и употреблять», приглашаем на наши видеоуроки польского языка. А если хотите продолжения — то вот, вторая статья!
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!
Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:
Как еще поддержать блог ProPolski
Только начинаю учить польский, и эти слова постоянно вызывают затруднения. Но вы так хорошо расписали их, теперь все встало на свои места. Спасибо!
Ура-ура! Я страшно этому рада! 🙂 Если еще какие слова вызывают затруднения, пишите в комментариях — опишу их обязательно!
Я очень долго искала именно такую подборку. И все никак не могла придумать запрос для гугла) с-п-а-с-и-б-о-о-о-о-о!
О, Вера, дело в том, что я тоже подобрала, возможно, не самое удачное название для статьи, если смотреть со стороны гугла! Но другого мне в голову пока не пришло… Спасибо за комментарий! 🙂
спасибо автору огромное! я когда начала пизучать польский, думала что это будет очень сложно. А ваш сайт мега вау и помогает также. спасибо ещё раз)))
Спасибо и Вам! 🙂
Автору браво! Попала на сайт случайно, но думаю зависну тут надолго, столько всего интересного, что глазки разбегаются!
Мария, спасибо большое!
Екатерина, большое спасибо Вам за очень полезную статью. Последнее время, общаясь с поляками, очень часто слышу слово «ewentualnie» , которое они тоже используют при каждом удобном случае. Вот, например из последнего: «Gdzie ewentualnie mogę zaparkować swój samochód?». Хотя, если переводить дословно, то звучит тоже странно. Хотелось бы узнать ваше мнение об этом «ewentualnie» )))).
Добрый день! Спасибо и Вам 🙂
Ewentualnie разобрано в третьей части мелочей http://propolski.com/2018/01/15/laifchaki-3/