ыавыв

Часто так бывает, что вроде бы и грамматику человек хорошо знает — и падежи не путает, правильно употребляет окончания, уверенно пользуется местоимениями и легко отличает между собой спряжения глаголов, — а с речью на польском языке какая-то беда. Слишком книжная, что ли. Не о произношении сейчас речь, а… Знаете, о том, что делает нашу речь более похожую на жизненную. О всяких таких словечках, правильно употребив которые (и употребив их вообще), вы покажете, что все-таки не лыком шиты и вполне разбираетесь в кое-каких тонкостях. Хорошо такие знания демонстрировать на вступительных экзаменах в ВУЗ, на экзамене на Карту поляка, на переговорах с польскими клиентами. Даже если ваш словарный запас в польском языке не отличается особой оригинальностью, употребляя разные вводные слова, речь о которых пойдет ниже, вы обязательно произведете хорошее впечатление на собеседника.

Чтобы не давать просто бессмысленный сам по себе список слов, постараемся сразу выяснить значение и употребление каждого слова, чтобы вы могли уже сразу употреблять их в речи. Слова поданы в произвольном порядке, по мере прихода в голову автора, так что не заморачивайтесь, какое важнее — важны все мелочи.

Что хорошо и красиво употреблять в польском языке

Więc — слово, которое многие читают неправильно (а правильно — [венц]), обозначающий «значит», «то есть». Этот союз говорит нам, что предложение, в котором оно (слово więc) есть, описывает результат, который наступил, потому что произошло действие, описанное в предложении перед союзом więc. Он также может служить для начала высказывания [1]. Примеры:

  • To jest pilna sprawa, więc musimy działać szybciej. — Это важное дело, потому мы должны работать быстрее.
  • A więc jeżeli chcecie wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie wizę. — Значит, если вы хотите выехать в Польшу, то должны сделать себе визу.
  • Dlaczego to zrobiłaś? — No, więc… Myślałam, że się uda…  — Зачем ты это сделала? — Ну, знаешь… Я думала, что получится…
  • Nie uczyłam się, więc dostałam jedynkę. — Я не училась, потому получила единицу.
  • Przyjechali wszyscy, a więc mama, tata, siostry. — Приехали все, то есть, мама, папа, сестры.
  • No więc, dobrze, omówimy następny temat. — Ну, хорошо, оговорим следующий вопрос/тему.
  • [1] Więc twierdzisz, że nie masz z tym nic wspólnego? — То есть, ты утверждаешь, что не имеешь с этим ничего общего?

Также его хорошо можно употребить  в польском языке, отвечая на чей-то вопрос, связанный с перечислением чего-то или вопрос вроде «с чего все началось?» — отвечаем: A więc po kolei, to było tak… — А значит по очереди, это было так…

Czyli — мое любимое, но, кстати, не только мое, многие поляки, с кем общаюсь, вставляют его через слово. Все потому, что это слово-подытоживание, прояснительное слово — «то есть», «таким образом», «а значит». Все, кто любит подводить черту или постоянно сравнивать с чем-то, или повторять другими словами, его используют. Примеры:

  • To się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. — Это инфинитив, то есть, безличный глагол.
  • On przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. — Он пришел на час позже, то есть, опоздал.
  • Jutro jedziemy nad morze, czyli nie będziemy mogli pójść na koncert. — Завтра мы едем на море, а значит не сможем пойти на концерт.

Oczywiście — очевидно, конечно. В основном употребляется в качестве утвердительного ответа на какой-то вопрос, то есть в качестве подтверждение сказанного или как частица, которая говорит, что предмет разговора не вызывает сомнений:

  • Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
  • Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
  • To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
  • Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду  тебя.

Замечание: если вам, как и мне, хотелось вот тут сейчас понаставить запятых вокруг oczywiście, как это мы бы делали в русском, то спешу сказать, что правила «запятых» польского языка этого не подразумевают. И вообще в польском языке наличие запятых скорее зависит не от используемого слова (как часто в русском), а от постройки предложения, что не всегда есть хорошо.

Owszem — да, конечно же, само собой. Используется в качестве утвердительно ответа на вопрос собеседника, так же с частичкой nie, или как противоречащий ответ:

  • Wiedziałaś o tym wszystkim? — Owszem. — Ты знала обо всем этом? — Само собой.
  • Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem. — У тебя нет с собой этой книжки? — Нету.
  • Chyba nie zrobisz teraz tego? — Owszem, zrobię. — Ты же не сделаешь сейчас этого? — Конечно, сделаю.
  • Lubisz polskie potrawy? — Owszem, ale nie bardzo lubię bigosu. — Любишь польскую кухню? — Да, но не очень люблю бигос.

Rzeczywiście — действительно, согласно действительности. Так же может иллюстрировать удивление, в том числе удивление от того, что ранее высказанная мысль действительно оказалась правдой. А действительность — это rzeczywistość. Примеры:

  • Zobacz, ona narobiła tyle pomyłek, a powiedziała, że napisała dobrze. — Rzeczywiście, dawno nie widziałam tak źle napisanego testu. — Смотри, она наделала столько ошибок, а сказала, что написала хорошо. — Действительно/и правда, я давно не видела так плохо написанного теста.
  • Czy rzeczywiście opowiadasz tak jak było? — Ты действительно рассказываешь так как было?
  • Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie?  — Правда? Ты работала в ломбарде?

Naprawdę — синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:

  • Naprawdę nie wiesz, kto to zrobił? — На самом деле не знаешь, кто это сделал?
  • Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
  • To jest naprawdę dobry człowiek. — Это на самом деле хороший человек.
  • Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę ci to zrobić? — Ты на самом деле думал, что я позволю тебе это сделать?

И небольшой мэмчик от Николаса Кейджа:

736d299848_woow_

Jasne — то же самое, что и oczywiście, только более разговорное. Можете его употреблять и на экзамене, если хотите эмоционально раскрасить вашу речь или текст:

  • Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Właśnie — собственно, именно, точно. Если учесть, что в польском языке прилагательное własny переводится как собственный, то первый перевод можно считать наиболее точным, хорошим, но в русском языке мы бы на его месте могли использовать гораздо больше разных слов, например:

  • Lektorka powiedziała, że będziemy mieli sprawdzian w poniedziałek. — No właśnie, mówiłam ci, po co nie słuchałaś? — Преподавательница сказала, что в понедельник у нас будет тест (контрольная работа). — Вот именно, я говорила тебе, почему ты не слушала?
  • Koledzy! Mam ciekawą historię dla was! — No właśnie opowiadam już, nie przeszkadzaj. — Друзья, у меня есть для вас интересная история! — И я как раз ее уже рассказываю, не мешай.
  • Właśnie to, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. — Именно то, что Вы сказали, меня наиболее интересует.
  • No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
  • Właśnie dzwoniłem do Pana. — Я как раз Вам звонил.
  • Tato, to właśnie jest mój chłopak. — Папа, это, собственно, мой парень.
  • Czy mogę jechać z tobą? Właśnie uciekł mi tramwaj. — Могу ли я с тобой ехать? Я как раз на трамвай не успела (у меня трамвай вот только что уехал).

Powiem szczerze/powiem ci szczerze/powiem Pani szczerze/powiem Panu szczerze — честно говоря. вы можете употреблять местоимения Pan/Pani, а можете и нет, если хотите добавить официальности, то употребляйте:

  • Powiem szczerze, że nie miałam na myśli obrażać ciebie. — Честно говоря, я не хотела тебя обижать.
  • Powiem Panu szczerze, że nie bardzo się znam na czasownikach.  — Скажу откровенно, я не очень понимаю тему глаголов.

Powiem ci — «скажу тебе». Практически то же самое, только без правдивости и честности:

  • Powiem ci, że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. — Скажу тебе, что эта женщина весьма привлекательна.
  • Powiem ci, kim jest ta dziewczyna — aniołem. — Я скажу тебе, кто эта девушка — ангел.

Przecież — частица «вообще-то», «ведь», а может даже и не переводиться. Не имеет ничего общего со словом przeciwnie (противно, наоборот, напротив):

  • Przecież mówiłam ci, że dzisiaj ja idę z psem. — Я ведь говорила тебе, что сегодня я иду гулять с собакой.
  • Nie wiem, dlaczego nie przyszedł, przecież umawialiśmy się! — Я не знаю, почему он не пришел, ведь мы же договаривались!

No wiesz — ну вот, ну блин, ну знаешь. Обычно этими словами иллюстрируют какое-то разочарование, удивление или подтверждение догадки (вроде: ну, ты знаешь):

  • Chcesz jajecznicę? — Tak. — Patelnia i jajka są tam, zrób sobie sam. — No wiesz… — Хочешь яичницу? — Да. — Сковородка и яйца там, сделай себе сам. — Ну вот…
  • Kupiłam sobie tą bluzkę, no wiesz, z takim długim rękawem, co mi się wtedy spodobała. — Я купила себе блузку, ну знаешь/помнишь, с таким длинным рукавом, что мне тогда понравилась.
  • No wiesz, ona zawsze ma wybór. — Ну, знаешь, у нее всегда есть выбор.
  • A potem pomyślałem: «No wiesz, zrobiłeś to!» — А потом я подумал: «Ну вот, ты сделал это!»

no_wiesz---

Niestety — «к сожалению». Слово, которое разбирается на первых занятиях польским языком, и к продвинутому уровню оно уже частенько хорошо так успевает вылететь из головы:

  • Czy wie pan, która teraz godzina?  — Niestety, nie wiem, nie mam zegarka. — Знаете ли Вы, который сейчас час? — К сожалению, нет, у меня нет с собой часов.
  • Niestety, nie da się tego zrobić. — К сожалению, не получится это сделать.

Ponieważ — «потому что». Это союз, выражающий причину чего-то, по какому поводу что-то происходит (можно заменить словом bo, но зачем? оно не так красиво, как ponieważ :) ):

  • Nie zrobiłam tego zadania, ponieważ nie miałam książki. — Я не сделала этого задания, потому что у меня не было книжки.
  • On nie odebrał słuchawki, ponieważ był na zajęciach. — Он не взял трубку, потому что был на занятиях.

Serio? — «серьезно?» «без шуток?» Я специально добавила вопросительный знак, чтобы показать, в каком значении мы можем его употреблять в разговорной речи:

  • Kupiliśmy nowe mieszkanie! — Serio? Gratuluję! — Мы купили новую квартиру! — Правда? Поздравляю!
  • Dostałam jedynkę z matematyki, mama mnie zabije… — Mówisz serio? No to musisz jakoś to naprawić! — Я получила единицу по математике, мама меня убъет… — Ты серьезно? Ну так ты должна все это как-то исправить!
  • Nie bierz tego na serio, to głupi żart. — Не воспринимай это серьезно, это глупая шутка.

9247c5289570114ea1341bedd4966efa685d0fc2

Na razie —  пока. И многие знают это слово только лишь со стороны «пока» — в смысле «прощай». А есть еще другой, порой очень полезный в разговоре, который тоже переводится как «пока»:

  • Ты уже решил, куда поедешь в выходные? — Пока еще нет. — Już zdecydowałeś, dokąd pojedziesz na weekend? — Na razie (jeszcze) nie.
  • Ты остаешься на работе? — Пока да. — Czy zostajesz się w pracy? — Na razie tak.
  • Moja mama na razie jeszcze nie była w Polsce, ale chcę, żeby zrobiła sobie wizę i przyjechała. — Моя мама еще не была в Польше, но я хочу, чтобы она сделала себе визу и приехала.

Думаю, что на первый раз хватит, с этими словами вы уже сможете произвести впечатление, что хорошо говорите на польском языке, плюс обращайте внимание на использованные выше конструкции — их тоже легко можно применять в вашей речи. Если вы хотите больше конструкций, которые можно сразу «брать и употреблять», приглашаем на наши видеоуроки польского языка. А если хотите продолжения — то вот, вторая статья!


Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас


Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке
Метки:                

4 thoughts on “Полезные мелочи, или как показать, что вы хорошо говорите на польском языке

  • 29 июля 2016 на 09:53
    Постоянная ссылка

    Только начинаю учить польский, и эти слова постоянно вызывают затруднения. Но вы так хорошо расписали их, теперь все встало на свои места. Спасибо!

    Ответить
    • 29 июля 2016 на 12:21
      Постоянная ссылка

      Ура-ура! Я страшно этому рада! :) Если еще какие слова вызывают затруднения, пишите в комментариях — опишу их обязательно!

      Ответить
  • 30 октября 2016 на 09:58
    Постоянная ссылка

    Я очень долго искала именно такую подборку. И все никак не могла придумать запрос для гугла) с-п-а-с-и-б-о-о-о-о-о!

    Ответить
    • 30 октября 2016 на 12:17
      Постоянная ссылка

      О, Вера, дело в том, что я тоже подобрала, возможно, не самое удачное название для статьи, если смотреть со стороны гугла! Но другого мне в голову пока не пришло… Спасибо за комментарий! :)

      Ответить

Добавить комментарий