Peppa Pywanie

Восьмой видео урок польского языка от PROpolski.com — Świnka Peppa — Pływanie.

Сам мультик уже некоторое время есть на нашем канале Ютуб, а вот с разбором немного задержалась… И от этого он не стал хуже! 🙂

Кстати, мультфильм очень уж актуальный — самое время ходить в бассейны и плавать!

Перевод мультика Świnka Peppa — Pływanie:

Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa.

Я – Пеппа, это мой маленький брат Джордж, это мама Синка, а это папа Свинка. Свинка Пеппа.

Pływanie

Плавание

Peppa z rodziną są na basenie.

Пеппа с семьей в бассейне.

Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium.

Папа Свинка одет в купальный костюм. Мама Свинка одета в купальный костюм. Пеппа тоже одета в купальный костюм.

— Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie.

— Поспеши, Джордж, мы ждем только тебя.

George ma na sobie swój kostium.

Джордж одет в свой купальный костюм.

— Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki.

— Пеппа, Джордж, пусть папа оденет на вас надувные нарукавники.

— Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach.

— Вот, Джордж. Ты очень взросло выглядишь в этих нарукавниках.

— Teraz ja.

— Сейчас я.

— Dobrze, teraz możemy iść do wody.

— Хорошо, сейчас мы можем идти в воду.

— Hura!

— Ура!

George jest pierwszy raz na basenie.

Джордж первый раз в бассейне.

— Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George.

— Сначала проверь воду одной ножкой, Джордж.

Może spróbujesz drugą nogą.

Может, попробуешь другой ногой.

— Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz?

— Может, Джордж должен попробовать обеими ножками одновременно?

— Dobry pomysł.

— Хорошая идея.

— Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody.

— Отлично, Джордж. Но не обязательно аж так разбрызгивать воду.

Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem.

Пришла Ребекка Кролик с мамой и маленьким братиком Ричардом.

— Witaj, Rebekko!

— Привет, Ребекка!

— Witam wszystkich!

— Приветствую всех!

— Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami.

— Ричард, возьми эту доску и старайся мощно=сильно махать ножками.

— George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami?

— Джордж, ты бы тоже хотел помахать ножками?

— Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak!

— Очень хорошо, но не брызгайте так!

— Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko?

Взрослые дети не хлюпают. Мы очень хорошо плаваем. Когда Джордж и Ричард будут постарше, то будут плавать так же хорошо, как мы. Правда, Ребекка?

Richard ma konewkę i polewa Peppę.

У Ричарда есть лейка, и он поливает Пеппу.

— Przestań, Richard!

— Перестань, Ричард!

Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu!

Ой! Ричард упустил лейку в бассейн.

— Mamo!

— Мама!

— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko.

— К сожалению, Ричард, я не вытяну ее, она слишком глубоко.

— Mamo!

— Мама!

— Przykro mi, nie umiem nurkować.

— Мне жаль, но я не умею нырять.

— Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować.

— Знаешь, Джордж, даже у меня не получается нырять.

— Potrzymasz moje okulary, mamusiu?

— Подержишь мои очки, мамочка?

— Hura!

— Ура!

— Proszę bardzo!

— Пожалуйста!

— Wspaniale, tato Świnko!

— Отлично, папа Свинка!

— Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie.

— Правда? Совсем неплохо у меня с этим нырянием.

— Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę?

— Я и Ребекка хотели бы попрыгать. Мы можем идти сейчас на трамплин?

— O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe.

— О, нет, Пеппа, вы еще для этого слишком маленькие.

— Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę.

— Не переживайте, посмотрите как я прыгаю.

— Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać.

— Глупый, папа. Ты слишком много весишь, чтобы прыгать.

— Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy.

Нонсенс. Я выиграл кубок по прыжкам в воду, когда был младше.

— To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko.

— Это было очень давно, папочка Свинка.

— Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej.

— К счастью, я все время держу себя в отличной форме. Подержишь мне очки, мамочка? Вам будет лучше видно, если станете ближе.

— Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą.

— Будь осторожен, не обрызгай нас водой.

— Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska.

— Наверняка не обрызгаю, Пеппа.  Эта для меня слишком низкая.

— Bądź ostrożny, tato Świnko.

— Будь осторожен, папа Свинка.

— Tak! Nie ochlap nas, tato.

— Да! Не обрызгай нас, папа.

— Nie martw się, Peppo.

— Не беспокойся, Пеппа.

— Czy na pewno trafisz do basenu, tato?

— А ты точно попадешь в бассейн, папа?

— A nie mówiłem, że nie zachlapię?

— А я не говорил, что не забрызгаю?

— Dzielny tatuś.

Храбрый папочка.

— Doskonale, tato Świnko.

Отлично, папа Свинка.

— Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się.

Мне не нужно полотенце. У меня есть специальная методика на высушивание себя=на то, чтобы высохнуть.

Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą.

Папа Свинка забрызгал всех водой.

— Tato Świnko!

— Папа Свинка!

— Bardzo przepraszam!

— Прошу прощения!

И, как всегда, разбор важных и интересных моментов:

Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. — В польском языке говорится не «w basenie», а «na basenie», если мы имеем ввиду, что находимся там, в помещении, где есть бассейн. И не «w basen», а «na basen», если мы идем или собираемся туда. «W basenie» говорим тогда, когда непосредственно там уже плаваем, в нем плаваем, в бассейне.

Tata Świnka ma na sobie kostium. — Mieć na sobie — это «быть одетым» (подробнее в статье об одежде на польском языке). А kostium — имеется ввиду kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертом видео уроке у нас был strój gimnastyczny).

Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — В польском оборот «ждать кого-то» употребляем в виде «ждать на кого-то», то есть, «czekać na kogoś».

— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. — Ta jest dla mnie za niska. — Предлог «za» употребляется в разных значениях, здесь же — в качестве «слишком». Частым синонимом в таких случаях является слово «zbyt» (излишне):  Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe.  Ta jest dla mnie zbyt niska.

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Видео урок польского языка №8: Świnka Peppa — Pływanie

Добавить комментарий