Peppa Pywanie

Восьмой видео урок польского языка от PROpolski.com — Świnka Peppa — Pływanie.

Сам мультик уже некоторое время есть на нашем канале Ютуб, а вот с разбором немного задержалась… И от этого он не стал хуже! 🙂

Кстати, мультфильм очень уж актуальный — самое время ходить в бассейны и плавать!




Перевод мультика Świnka Peppa — Pływanie:

Jestem Świnka Peppa. To mój mały brat George. To mama Świnka, a to tata Świnka. Świnka Peppa. Я – Пеппа, это мой маленький брат Джордж, это мама Синка, а это папа Свинка. Свинка Пеппа.
Pływanie Плавание
Peppa z rodziną są na basenie. Пеппа с семьей в бассейне.
Tata Świnka ma na sobie kostium. Mama Świnka ma na sobie kostium. Peppa też ma na sobie kostium. Папа Свинка одет в купальный костюм. Мама Свинка одета в купальный костюм. Пеппа тоже одета в купальный костюм.
— Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — Поспеши, Джордж, мы ждем только тебя.
George ma na sobie swój kostium. Джордж одет в свой купальный костюм.
— Peppo, George’u, niech tata założy wam motylki. — Пеппа, Джордж, пусть папа оденет на вас надувные нарукавники.
— Już, George. Bardzo dorośle wyglądasz w tych motylkach. — Вот, Джордж. Ты очень взросло выглядишь в этих нарукавниках.
— Teraz ja. — Сейчас я.
— Dobrze, teraz możemy iść do wody. — Хорошо, сейчас мы можем идти в воду.
— Hura! — Ура!
George jest pierwszy raz na basenie. Джордж первый раз в бассейне.
— Najpierw sprawdź wodę jedną nóżką, George. — Сначала проверь воду одной ножкой, Джордж.
Może spróbujesz drugą nogą. Может, попробуешь другой ногой.
— Może George powinien spróbować obiema nóżkami naraz? — Может, Джордж должен попробовать обеими ножками одновременно?
— Dobry pomysł. — Хорошая идея.
— Świetnie, George. Ale nie musisz aż tak rozchlapywać wody. — Отлично, Джордж. Но не обязательно аж так разбрызгивать воду.
Przyszła Rebekka Królik z mamą i małym braciszkiem Richardem. Пришла Ребекка Кролик с мамой и маленьким братиком Ричардом.
— Witaj, Rebekko! — Привет, Ребекка!
— Witam wszystkich! — Приветствую всех!
— Richardzie, weź tę deseczkę i staraj się mocno machać nóżkami. — Ричард, возьми эту доску и старайся мощно=сильно махать ножками.
— George, czy ty też chciałbyś pomachać nóżkami? — Джордж, ты бы тоже хотел помахать ножками?
— Bardzo dobrze, ale nie chlapcie tak! — Очень хорошо, но не брызгайте так!
— Duże dzieci nie chlapią. Bardzo dobrze pływamy. Kiedy George i Richard będą starsi, to będą pływali tak dobrze jak my. Prawda, Rebekko? — Взрослые дети не хлюпают. Мы очень хорошо плаваем. Когда Джордж и Ричард будут постарше, то будут плавать так же хорошо, как мы. Правда, Ребекка?
Richard ma konewkę i polewa Peppę. У Ричарда есть лейка, и он поливает Пеппу.
— Przestań, Richard! — Перестань, Ричард!
Oj-jej! Richard upuścił konewkę do basenu! Ой! Ричард упустил лейку в бассейн.
— Mamo! — Мама!
— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. — К сожалению, Ричард, я не вытяну ее, она слишком глубоко.
— Mamo! — Мама!
— Przykro mi, nie umiem nurkować. — Мне жаль, но я не умею нырять.
— Wiesz, George, nawet ja nie potrafię nurkować. — Знаешь, Джордж, даже у меня не получается нырять.
— Potrzymasz moje okulary, mamusiu? — Подержишь мои очки, мамочка?
— Hura! — Ура!
— Proszę bardzo! — Пожалуйста!
— Wspaniale, tato Świnko! — Отлично, папа Свинка!
— Naprawdę? Całkiem nieźle mi idzie to nurkowanie. — Правда? Совсем неплохо у меня с этим нырянием.
— Ja i Rebekka chciałybyśmy poskakać. Czy możemy teraz iść na trampolinę? — Я и Ребекка хотели бы попрыгать. Мы можем идти сейчас на трамплин?
— O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. — О, нет, Пеппа, вы еще для этого слишком маленькие.
— Nie martwcie się, popatrzcie jak ja skaczę. — Не переживайте, посмотрите как я прыгаю.
— Głuptas, tatuś. Za dużo ważysz żeby skakać. — Глупый, папа. Ты слишком много весишь, чтобы прыгать.
— Nonsens. Wygrałem puchar w skokach, gdy byłem młodszy. Нонсенс. Я выиграл кубок по прыжкам в воду, когда был младше.
— To było bardzo dawno temu, tatusiu Świnko. — Это было очень давно, папочка Свинка.
— Na szczęście, cały czas utrzymuję doskonałą formę. Potrzymasz mi okulary, mamusiu? Będziecie mieli lepszy widok, jeżeli staniecie bliżej. — К счастью, я все время держу себя в отличной форме. Подержишь мне очки, мамочка? Вам будет лучше видно, если станете ближе.
— Bądź ostrożny, nie pochlap nas wodą. — Будь осторожен, не обрызгай нас водой.
— Na pewno was nie pochlapię, Peppo. Ta jest dla mnie za niska. — Наверняка не обрызгаю, Пеппа.  Эта для меня слишком низкая.
— Bądź ostrożny, tato Świnko. — Будь осторожен, папа Свинка.
— Tak! Nie ochlap nas, tato. — Да! Не обрызгай нас, папа.
— Nie martw się, Peppo. — Не беспокойся, Пеппа.
— Czy na pewno trafisz do basenu, tato? — А ты точно попадешь в бассейн, папа?
— A nie mówiłem, że nie zachlapię? — А я не говорил, что не забрызгаю?
— Dzielny tatuś. — Храбрый папочка.
— Doskonale, tato Świnko. — Отлично, папа Свинка.
— Nie potrzebuję ręcznika. Mam specjalną metodę na osuszenie się. — Мне не нужно полотенце. У меня есть специальная методика на высушивание себя=на то, чтобы высохнуть.
Tata Świnka zachlapał wszystkich wodą. Папа Свинка забрызгал всех водой.
— Tato Świnko! — Папа Свинка!
— Bardzo przepraszam! — Прошу прощения!



И, как всегда, разбор важных и интересных моментов:

Peppa z rodziną są na basenie. George jest pierwszy raz na basenie. — В польском языке говорится не «w basenie», а «na basenie», если мы имеем ввиду, что находимся там, в помещении, где есть бассейн. И не «w basen», а «na basen», если мы идем или собираемся туда. «W basenie» говорим тогда, когда непосредственно там уже плаваем, в нем плаваем, в бассейне.

Tata Świnka ma na sobie kostium. — Mieć na sobie — это «быть одетым» (подробнее в статье об одежде на польском языке). А kostium — имеется ввиду kostium kąpielowy или strój kąpielowy (в четвертом видео уроке у нас был strój gimnastyczny).

Pospiesz się George, czekamy tylko na ciebie. — В польском оборот «ждать кого-то» употребляем в виде «ждать на кого-то», то есть, «czekać na kogoś».

— Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest za głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze za małe. — Ta jest dla mnie za niska. — Предлог «za» употребляется в разных значениях, здесь же — в качестве «слишком». Частым синонимом в таких случаях является слово «zbyt» (излишне):  Niestety, Richardzie, nie wyciągnę jej, jest zbyt głęboko. — O nie, Peppo, jesteście na to jeszcze zbyt małe.  Ta jest dla mnie zbyt niska.


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке!

Из любой точки планеты: Стать патроном сайта на Patreon
Из Украины:


Из России:


Как еще поддержать блог ProPolski



Видео урок польского языка №8: Świnka Peppa — Pływanie

Добавить комментарий