Катерина Лук'янова

Последнее обновление 21 сентября 2024

Ровно два года назад была опубликована третья часть «Полезных мелочей польского языка». И я считаю это справедливым поводом, чтобы опубликовать четвертую! Тем более что этих самых «словечек» и тонкостей, не рассмотренных и не разобранных остается еще очень и очень много. Оказалось, что в целых трёх предыдущих статьях я ни словом ни обмолвилась о таких нужных деталях, как w ogóle, na bieżąco, wciąż и других. Что ж, не теряем время! Вас ждет еще 10 очень полезных мелочей в польском языке.

10 очень полезных мелочей в польском языке

10 очень полезных мелочей в польском языке

W ogóle — вообще

Сочетание w ogóle знаменито еще тем, что в 2019 году оно оказалось на 2 ! месте среди 100 самых чаще совершаемых языковых ошибок в интернете в Польше. А именно — в виде wogóle / w ogule. И правило ударения здесь интересное — есть два способа: с ударением на предпоследний слог [w ogule] и с ударением на третий слог от конца [w ogule] — и именно последнее считается литературным, классическим. Я писала об этом в статье об ударениях.

  • Albo zignorowali taką możliwość, albo w ogóle nie było potrzeby. — Либо они проигнорировали такую возможность, либо в этом вообще не было необходимости.
  • Co cię w ogóle obchodzi co ja robię? — Какое тебе вообще дело до того, что я делаю?
  • To w ogóle nie zdarzyło się w ten sposób. — (буквально: это вообще не произошло таким способом) = Всё было совсем не так.
  • Ja w ogóle nie chcę nic o tym słyszeć. — Я вообще не хочу ничего об этом слышать.

Читайте также: Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски

Generalnie — в общем, в целом

Generalnie rzecz biorąc — вообще говоря. Я слышала, что многие жалуются на повсеместное злоупотребление этим словом. Не знаю. Популярно? Да. Слишком популярно? Не уверена.

Парни в целом позже созревают,
но некоторых из них стоит подождать.
  • Generalnie to ja musiałabym z wami pójść. — В общем, мне бы пришлось пойти с вами.
  • Generalnie moja taktyka sprawdzała się świetnie, dopóki nie zostałem zdradzony. — В целом моя тактика отлично работала, пока меня не предали.
  • Generalnie każdy człowiek chce być dobry, ale nie zbyt dobry i nie cały czas. — В целом каждый человек хочет быть хорошим, но не слишком хорошим и не все время.

W zasadzie — в большинстве случаев, как правило, в принципе, в основном

  • Postaram się, żeby wyglądały w zasadzie tak samo, ponieważ powinny wyglądać w zasadzie tak samo, mogą być tylko różnej wielkości. — Я постараюсь, чтобы они выглядели в основном одинаково, потому что они должны выглядеть в основном одинаково, они могут быть только разных размеров.
  • W zasadzie w ogóle ostatnio nie piję. — В принципе я вообще не пью в последнее время.
  • W zasadzie większość pracowników w ogóle nie dostawała zapłaty. — В принципе=на самом деле, большинство сотрудников вообще не получали зарплату.
  • W zasadzie ta sytuacja rozpala we mnie ogromny gniew. — На самом деле, эта ситуация разжигает во мне огромный гнев.

Еще нужных словечек: Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2

Lecz — но, а

За это слово меня называют старомодной. Ну и пусть, слово-то красивое! И понятие «старомодности» тут очень уж субъективное — это не старопольское слово, значит, все ок! Да и в Гарри Поттере оно постоянно используется (оттуда будет пара примеров).

nie tylko lecz… — не только, но и.. :

  • Grożono nie tylko jemu, lecz również żonie i dziecku. — Угрожали не только ему, но и жене и ребенку.
  • Przyszła nie tylko onalecz także moja nauczycielka z pierwszej klasy. — Пришла не только она, но и моя учительница первого класса.
  • Czasy się zmieniają, lecz natura ludzka pozostaje wciąż ta sama. — Времена меняются, но человеческая природа остается прежней.

О wciąż также будет в этой статье.

Примеры из ГП:

  • Było oczywiste, że cokolwiek mówili „wszyscy», nie zamierzała w to uwierzyć, póki Dumbledore nie powie jej, że to prawda. Lecz Dumbledore odkleił sobie jeszcze jedne­go dropsa i milczał. — Было очевидно, что, что бы ни говорили «все», она не собиралась в это верить, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Но Дамблдор отклеил себе еще один леденец и молчал.
  • Wyglądając ukradkiem zza posągu, zobaczyli jednak nie Percy’ego, lecz Snape’a. — Выглядывая украдкой из-за статуи, они увидели, однако, не Перси, а Снейпа.

Zatem — следовательно, итак, таким образом

Да, это слово еще примечательно тем, что оно ни разу ни «затем». Затем будет ‘potem’, ‘następnie’, ‘po to’.

  • Nie mam domu, a zatem, nie mam i więzienia. — У меня нет дома, а следовательно, нет и тюрьмы.
  • Czego zatem potrzeba, aby dobrobyt mógł się wiązać z prawdziwym i trwałym szczęściem? — Итак, что же нужно, чтобы материальное благополучие могло быть частью настоящего и длительного счастья?
  • Idźmy zatem dalej. — Идем, значит, дальше = продолжим (контекст фразы был именно таким).

Na bieżąco — своевременно, систематически, в курсе

Супер-словосочетание. Впервые услышала его здесь, в Польше, и далеко не сразу сообразила, что оно означает. А дальше одно стало одним из моих самых любимых. Грубо говоря — być na bieżąco — быть в курсе.

Bądź na bieżąco с ProPolski
Кстати, да, подписывайтесь на страницу ProPolski в Фейсбуке и будьте всегда na bieżąco 🙂
  • Aniu, jesteś na bieżąco z modą na temat długości włosów? — Анна, ты в курсе моды о длине волос = ты следишь за современным тенденциями длины волос?
  • Sprawdzaj jego wyniki na bieżąco, a potem zabierzemy go na badania przedoperacyjne. — Проверяй его результаты систематически, а потом мы отвезем его на предоперационное обследование.
  • Bądź na bieżąco – zapisz się na newsletter. — Будь в курсе – подпишись на рассылку новостей.
  • Lubię być na bieżąco z rzeczami, które dzieją się na świecie. — Мне нравится быть в курсе вещей, которые происходят в мире.

Wbrew — вопреки, наперекор, против

Wbrew pozorom — вопреки всему, как ни странно (pozór — видимость, подобие).

  • Tom zrobił to wbrew swojej woli. — Том сделал это вопреки своей воле.
  • Wbrew wszystkiemu, pozostaje taki wesoły. — Несмотря ни на что, он такой веселый=жизнерадостный.
  • To wbrew mojej religii. — Это против=наперекор моей религии.
  • A ja, wbrew pozorom, nie jestem zawodowcem. -А я, как ни странно, не профессионал.
  • Wbrew pozorom mają super ofertę. — Как ни странно, у них есть супер предложение.

Не wbrew, а в глаз! 🙂 Еще и позоры там такие-то.

Według — по, соответственно, согласно, в соответствии

Шикарное, нужное слово, особенно в сочетании według mnie, по которому можно ориентировать и все другие его употребления.

Популярный польский комедийный сериал, транслируемый с 1999 года до сих пор
  • Według mnie — по-моему;
  • Według kolejności — в порядке очереди;
  • Według wszelkiego prawdopodobieństwa — по всей вероятности;
  • Według własnego uznania — по своему усмотрению.

Примеры:

  • Co mam jeść według zaleceń lekarza? — Что я должен есть согласно указаний врача?
  • Mam płynąć według kompasu i zostaniemy uratowani? — Я должен плыть по компасу, и нас спасут?
  • Koloruj według linii. — Раскрашивай по линиям = соответственно линии.
  • Ale jestem tu żeby ci pomóc, więc powiem co według mnie się stało. — Но я здесь, чтобы помочь тебе, так что я скажу, что, по-моему, произошло.

Ponadto — более того, кроме того, сверх того, также

Тут всё просто — ponad и to — сверх этого. Только слитно пишем.

  • Był złym uczniem, a ponadto się spóźniał. — Он был плохим учеником и, кроме того, опаздывал.

Но! Есть же еще и ponad to. Ponad — «выше, сверх», to — «это».

  • Niewiele wiedział ponad to, co sam zobaczył. — Он мало что знал, кроме того, что видел сам.

Видите разницу?

В ponadto ударение падает, как обычно, на предпоследний слог -nad-, а в ponad to ударные оба слова, при этом to интонацией выделяется сильнее.

  • Ponadto zaćmienia słońca trwają zaledwie kilka minut. — Кроме того, солнечные затмения длятся всего несколько минут.
  • Badania ujawniły ponadto, że sprawność intelektualna obniża się po zjedzeniu produktów o dużej zawartości węglowodanów, na przykład chleba, kaszy, ryżu czy makaronu. — Исследования также показали, что интеллектуальная работоспособность снижается после употребления продуктов с высоким содержанием углеводов, таких как хлеб, крупы, рис или макароны.

Wciąż — всё (время), постоянно, всё еще

Вот оно, несправедливо забытое в первых частях «мелочей».

  • Mimo przeczytania pięciu poradników, Marek wciąż był kompletnie nieskuteczny w zarządzaniu. — Несмотря на чтение пяти руководств, Марек все еще был совершенно неэффективен в управлении.
  • Wciąż zadajesz sobie pytanie, jakie jest znaczenie życia? — Ты все еще спрашиваешь себя, в чем смысл жизни?
  • Te słowa wciąż są dla mnie ważne jak kiedyś. — Эти слова все еще важны для меня, как раньше.
  • To wszystko jest wciąż dla mnie nowe. — Это все еще ново для меня.

Это были очередные 10 очень полезных мелочей в польском языке из словарной серии ProPolski «Полезные мелочи в польском«. Конечно, продолжение следует! Потому что всяких деталей, позволяющих научиться говорить как самый заправский поляк, еще очень и очень много.


Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com


Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂

Поддержите сайт ProPolski.com с помощью Patreon
Поддержите сайт ProPolski.com с помощью PayPal

Как еще поддержать блог ProPolski

10 очень полезных мелочей в польском языке: часть 4

Катерина Лук'янова

Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

2 мыслей о “10 очень полезных мелочей в польском языке: часть 4

  • 24 февраля 2020 в 19:57
    Постоянная ссылка

    А я вот столкнулся с выражением «na gorąco». Я снимал комнату у поляка, который по русски не понимал ани слова. Как-то раз он попросил меня купить ему клецки «na gorąco». Я пять минут выяснял, что имеется в виду. Он не смог мне объяснить и убедил, что на пачке так и будет написано. Ничего такого я не нашел, поэтому и клецок ему не купил. Он разозлился и сам принес обычные клецки. После этого я решил, что имелось в виду быстрого приготовления, полуфабрикаты. Я прав?

    Ответ
    • 24 февраля 2020 в 20:55
      Постоянная ссылка

      Вот тут пишется, что https://pl.wiktionary.org/wiki/na_gor%C4%85co 1) «приготовленный, запеченный или нагретый перед подачей на стол» 2) сразу, сразу после какого-то события

      Я, кстати, чаще со вторым значением сталкивалась, но не только — колбаски на маевку всегда были na gorąco 🙂

      Но, возвращаясь к теме, да, думаю, можно и как полуфабрикат взять, есть еще «do podgrzania» 🙂

      Ответ

Добавить комментарий

Spis treści