- Учим слова на польском языке по картинкам и видео - 12 апреля 2022
- Аудиокниги об «Ане из Зеленых Мезонинов» на польском языке - 23 февраля 2022
- 45 фраз на польском языке, которые пригодятся в разговоре - 21 февраля 2022
Последнее обновление 21 сентября 2024
Ровно два года назад была опубликована третья часть «Полезных мелочей польского языка». И я считаю это справедливым поводом, чтобы опубликовать четвертую! Тем более что этих самых «словечек» и тонкостей, не рассмотренных и не разобранных остается еще очень и очень много. Оказалось, что в целых трёх предыдущих статьях я ни словом ни обмолвилась о таких нужных деталях, как w ogóle, na bieżąco, wciąż и других. Что ж, не теряем время! Вас ждет еще 10 очень полезных мелочей в польском языке.
10 очень полезных мелочей в польском языке
W ogóle — вообще
Сочетание w ogóle знаменито еще тем, что в 2019 году оно оказалось на 2 ! месте среди 100 самых чаще совершаемых языковых ошибок в интернете в Польше. А именно — в виде wogóle / w ogule. И правило ударения здесь интересное — есть два способа: с ударением на предпоследний слог [w ogule] и с ударением на третий слог от конца [w ogule] — и именно последнее считается литературным, классическим. Я писала об этом в статье об ударениях.
- Albo zignorowali taką możliwość, albo w ogóle nie było potrzeby. — Либо они проигнорировали такую возможность, либо в этом вообще не было необходимости.
- Co cię w ogóle obchodzi co ja robię? — Какое тебе вообще дело до того, что я делаю?
- To w ogóle nie zdarzyło się w ten sposób. — (буквально: это вообще не произошло таким способом) = Всё было совсем не так.
- Ja w ogóle nie chcę nic o tym słyszeć. — Я вообще не хочу ничего об этом слышать.
Читайте также: Полезные мелочи: как начать хорошо говорить по-польски
Generalnie — в общем, в целом
Generalnie rzecz biorąc — вообще говоря. Я слышала, что многие жалуются на повсеместное злоупотребление этим словом. Не знаю. Популярно? Да. Слишком популярно? Не уверена.
- Generalnie to ja musiałabym z wami pójść. — В общем, мне бы пришлось пойти с вами.
- Generalnie moja taktyka sprawdzała się świetnie, dopóki nie zostałem zdradzony. — В целом моя тактика отлично работала, пока меня не предали.
- Generalnie każdy człowiek chce być dobry, ale nie zbyt dobry i nie cały czas. — В целом каждый человек хочет быть хорошим, но не слишком хорошим и не все время.
W zasadzie — в большинстве случаев, как правило, в принципе, в основном
- Postaram się, żeby wyglądały w zasadzie tak samo, ponieważ powinny wyglądać w zasadzie tak samo, mogą być tylko różnej wielkości. — Я постараюсь, чтобы они выглядели в основном одинаково, потому что они должны выглядеть в основном одинаково, они могут быть только разных размеров.
- W zasadzie w ogóle ostatnio nie piję. — В принципе я вообще не пью в последнее время.
- W zasadzie większość pracowników w ogóle nie dostawała zapłaty. — В принципе=на самом деле, большинство сотрудников вообще не получали зарплату.
- W zasadzie ta sytuacja rozpala we mnie ogromny gniew. — На самом деле, эта ситуация разжигает во мне огромный гнев.
Еще нужных словечек: Еще 12 полезных мелочей в польском, часть 2
Lecz — но, а
За это слово меня называют старомодной. Ну и пусть, слово-то красивое! И понятие «старомодности» тут очень уж субъективное — это не старопольское слово, значит, все ок! Да и в Гарри Поттере оно постоянно используется (оттуда будет пара примеров).
nie tylko lecz… — не только, но и.. :
- Grożono nie tylko jemu, lecz również żonie i dziecku. — Угрожали не только ему, но и жене и ребенку.
- Przyszła nie tylko ona, lecz także moja nauczycielka z pierwszej klasy. — Пришла не только она, но и моя учительница первого класса.
- Czasy się zmieniają, lecz natura ludzka pozostaje wciąż ta sama. — Времена меняются, но человеческая природа остается прежней.
О wciąż также будет в этой статье.
Примеры из ГП:
- Było oczywiste, że cokolwiek mówili „wszyscy», nie zamierzała w to uwierzyć, póki Dumbledore nie powie jej, że to prawda. Lecz Dumbledore odkleił sobie jeszcze jednego dropsa i milczał. — Было очевидно, что, что бы ни говорили «все», она не собиралась в это верить, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Но Дамблдор отклеил себе еще один леденец и молчал.
- Wyglądając ukradkiem zza posągu, zobaczyli jednak nie Percy’ego, lecz Snape’a. — Выглядывая украдкой из-за статуи, они увидели, однако, не Перси, а Снейпа.
Zatem — следовательно, итак, таким образом
Да, это слово еще примечательно тем, что оно ни разу ни «затем». Затем будет ‘potem’, ‘następnie’, ‘po to’.
- Nie mam domu, a zatem, nie mam i więzienia. — У меня нет дома, а следовательно, нет и тюрьмы.
- Czego zatem potrzeba, aby dobrobyt mógł się wiązać z prawdziwym i trwałym szczęściem? — Итак, что же нужно, чтобы материальное благополучие могло быть частью настоящего и длительного счастья?
- Idźmy zatem dalej. — Идем, значит, дальше = продолжим (контекст фразы был именно таким).
Na bieżąco — своевременно, систематически, в курсе
Супер-словосочетание. Впервые услышала его здесь, в Польше, и далеко не сразу сообразила, что оно означает. А дальше одно стало одним из моих самых любимых. Грубо говоря — być na bieżąco — быть в курсе.
- Aniu, jesteś na bieżąco z modą na temat długości włosów? — Анна, ты в курсе моды о длине волос = ты следишь за современным тенденциями длины волос?
- Sprawdzaj jego wyniki na bieżąco, a potem zabierzemy go na badania przedoperacyjne. — Проверяй его результаты систематически, а потом мы отвезем его на предоперационное обследование.
- Bądź na bieżąco – zapisz się na newsletter. — Будь в курсе – подпишись на рассылку новостей.
- Lubię być na bieżąco z rzeczami, które dzieją się na świecie. — Мне нравится быть в курсе вещей, которые происходят в мире.
Wbrew — вопреки, наперекор, против
Wbrew pozorom — вопреки всему, как ни странно (pozór — видимость, подобие).
- Tom zrobił to wbrew swojej woli. — Том сделал это вопреки своей воле.
- Wbrew wszystkiemu, pozostaje taki wesoły. — Несмотря ни на что, он такой веселый=жизнерадостный.
- To wbrew mojej religii. — Это против=наперекор моей религии.
- A ja, wbrew pozorom, nie jestem zawodowcem. -А я, как ни странно, не профессионал.
- Wbrew pozorom mają super ofertę. — Как ни странно, у них есть супер предложение.
Не wbrew, а в глаз! 🙂 Еще и позоры там такие-то.
Według — по, соответственно, согласно, в соответствии
Шикарное, нужное слово, особенно в сочетании według mnie, по которому можно ориентировать и все другие его употребления.
- Według mnie — по-моему;
- Według kolejności — в порядке очереди;
- Według wszelkiego prawdopodobieństwa — по всей вероятности;
- Według własnego uznania — по своему усмотрению.
Примеры:
- Co mam jeść według zaleceń lekarza? — Что я должен есть согласно указаний врача?
- Mam płynąć według kompasu i zostaniemy uratowani? — Я должен плыть по компасу, и нас спасут?
- Koloruj według linii. — Раскрашивай по линиям = соответственно линии.
- Ale jestem tu żeby ci pomóc, więc powiem co według mnie się stało. — Но я здесь, чтобы помочь тебе, так что я скажу, что, по-моему, произошло.
Ponadto — более того, кроме того, сверх того, также
Тут всё просто — ponad и to — сверх этого. Только слитно пишем.
- Był złym uczniem, a ponadto się spóźniał. — Он был плохим учеником и, кроме того, опаздывал.
Но! Есть же еще и ponad to. Ponad — «выше, сверх», to — «это».
- Niewiele wiedział ponad to, co sam zobaczył. — Он мало что знал, кроме того, что видел сам.
Видите разницу?
В ponadto ударение падает, как обычно, на предпоследний слог -nad-, а в ponad to ударные оба слова, при этом to интонацией выделяется сильнее.
- Ponadto zaćmienia słońca trwają zaledwie kilka minut. — Кроме того, солнечные затмения длятся всего несколько минут.
- Badania ujawniły ponadto, że sprawność intelektualna obniża się po zjedzeniu produktów o dużej zawartości węglowodanów, na przykład chleba, kaszy, ryżu czy makaronu. — Исследования также показали, что интеллектуальная работоспособность снижается после употребления продуктов с высоким содержанием углеводов, таких как хлеб, крупы, рис или макароны.
Wciąż — всё (время), постоянно, всё еще
Вот оно, несправедливо забытое в первых частях «мелочей».
- Mimo przeczytania pięciu poradników, Marek wciąż był kompletnie nieskuteczny w zarządzaniu. — Несмотря на чтение пяти руководств, Марек все еще был совершенно неэффективен в управлении.
- Wciąż zadajesz sobie pytanie, jakie jest znaczenie życia? — Ты все еще спрашиваешь себя, в чем смысл жизни?
- Te słowa wciąż są dla mnie ważne jak kiedyś. — Эти слова все еще важны для меня, как раньше.
- To wszystko jest wciąż dla mnie nowe. — Это все еще ново для меня.
Это были очередные 10 очень полезных мелочей в польском языке из словарной серии ProPolski «Полезные мелочи в польском«. Конечно, продолжение следует! Потому что всяких деталей, позволяющих научиться говорить как самый заправский поляк, еще очень и очень много.
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂
Как еще поддержать блог ProPolski
А я вот столкнулся с выражением «na gorąco». Я снимал комнату у поляка, который по русски не понимал ани слова. Как-то раз он попросил меня купить ему клецки «na gorąco». Я пять минут выяснял, что имеется в виду. Он не смог мне объяснить и убедил, что на пачке так и будет написано. Ничего такого я не нашел, поэтому и клецок ему не купил. Он разозлился и сам принес обычные клецки. После этого я решил, что имелось в виду быстрого приготовления, полуфабрикаты. Я прав?
Вот тут пишется, что https://pl.wiktionary.org/wiki/na_gor%C4%85co 1) «приготовленный, запеченный или нагретый перед подачей на стол» 2) сразу, сразу после какого-то события
Я, кстати, чаще со вторым значением сталкивалась, но не только — колбаски на маевку всегда были na gorąco 🙂
Но, возвращаясь к теме, да, думаю, можно и как полуфабрикат взять, есть еще «do podgrzania» 🙂