Здравствуйте.Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.
Сначала я хотела дать все эти кулинарные прилагательные на польском языке одним списком, но после того, как уже его составила, подумала, что неплохо было бы его ассоциативно поделить на маленькие кусочки. И учить легче, и примеры к ним не потеряются, а будут тут же. Попробуйте вместе со мной такой способ словарного запаса – и обязательно напишите, «зашло» ли. 😊
Правда, распределить эти мини-словарики в каком-нибудь логическом порядке мне уже не удалось, надеюсь, так, как есть, сгодится.
Кулинарные прилагательные на польском языке
«Голодные» прилагательные
głodny
голодный
najedzony
наевшийся
syty
сытый
głodny jak wilk — голодный как волк;
głodny jestem — я голоден;
wilk syty i owca cała — и овцы целы, и волки сыты,
Lecz syte psy nie mogą bronić się długo głodnym i wściekłym wilkom. — Но сытые собаки не могут долго сопротивляться голодным и бешеным волкам.
Dzisiaj w promocji obiady dwudaniowe. — Сегодня по акции обеды из двух блюд.
U mnie dzisiaj wyjątkowo, jak na niedzielę był obiad jednodaniowy. — У меня сегодня исключительно, как для воскресенья, был обед из одного блюда.
Trzydaniowy obiad albo kawałek suchego chleba — jedzenie w szpitalach na świecie. — Обед из трех блюд или кусок сухого хлеба — еда в больницах мира.
Об усвояемости
ciężkostrawny
трудноусвояемый
lekkostrawny
легкоусвояемый
Przed snem unikaj ciężkostrawnych posiłków, kofeiny i alkoholu. — Перед сном избегай тяжелых блюд, кофеина и алкоголя.
Zalecane są potrawy lekkostrawne, posilne, jak kleik owsiany i banany. — Рекомендуются легкоусвояемые блюда, такие как жидкая овсяная каша и бананы.
О жирности
chudy
нежирный, постный
odtłuszczony
обезжиренный
półtłusty
полужирный
tłusty
жирный
chuda szynka — нежирная=постная ветчина;
mleko odtłuszczone — обезжиренное молоко;
pełne mleko — цельное молоко;
Powinieneś trzymać się chudych protein mięsa, drobiu. — Тебе нужно ограничиваться постными белками мяса, птицы.
Nie każdy lubi takie chude mięso. — Не каждый любит такое постное мясо.
Dla ciebie czarna kawa, dla mnie odtłuszczone cappuccino, a dla Marka ciepła czekolada. — Черный кофе для тебя, обезжиренный капучино для меня и теплый шоколад для Марка.
Poproszę owsiankę z cynamonem, brązowym cukrem i tłustym mlekiem. — Мне, пожалуйста, кашу с корицей, коричневым сахаром и жирным молоком.
Вегетарианское, мясное, рыбное
jarski
вегетарианский
mięsny
мясной
rybny
рыбный
wegetariański
вегетарианский
farsz mięsny — мясной фарш;
konserwa mięsna — мясные консервы, тушёнка;
produkcja mięsna — производство мяса;
sklep mięsny — мясной магазин
farsz rybny — рыбный фарш;
filet rybny — рыбное филе;
konserwa rybna — рыбные консервы;
Dlaczego dieta jarska ma tylu zwolenników? — Почему у вегетарианской диеты столько последователей?
Namówiłem go nawet na zakup kulek mięsnych. — Я даже уговорил его купить мясные шарики.
Zupa rybna i ciasto serowe są najlepsze. — Рыбный суп и сырный пирог — лучшие.
Nie lubię mięsa. Wolę dietę wegetariańską. — Я не люблю мясо. Я предпочитаю вегетарианскую диету.
Co pani sądzi o wegetariańskich burgerach z fasoli? — Что вы думаете о вегетарианских бобовых гамбургерах?
Poproszę stek z frytkami i dietetyczną colę. — Стейк с картофелем фри и диетическую колу, пожалуйста.
Co chciałaś zawsze zjeść ale bałaś się że to bomba kaloryczna? — Что ты всегда хотела есть, но боялась, что это калорийная бомба?
Zrób mi frytki i coś niskokalorycznego. — Сделай мне картошку фри и что-нибудь низкокалорийное.
Tahini jest tuczące. — От пасты тахини толстеют.
Proszę, nie zapychaj się wysokokalorycznymi przekąskami. — Пожалуйста, не запихивайся=не забивай свой желудок высококалорийными закусками.
Прилагательные вкуса
charakterystyczny
характерный
cierpki
терпкий
czekoladowy
шоколадный
cukrowy
сахарный
cytrusowy
цитрусовый
gorzki
горький
intensywny
интенсивный
kwaśny
кислый
maślany
масляный, маслянистый
mdły
1. пресный, безвкусный 2ю приторный, тошнотворный
ostry
острый
pikantny
пикантный, острый
słodki
сладкий
słodkawy
сладковатый
słony
соленый
wędzony
копченый
Jest lekko gorzki w smaku. — Он слегка горчит=немного горький по вкусу.
Ta pomarańcza nie była ani słodka, ani kwaśna. — Этот апельсин не был ни сладким, ни кислым.
Wyjaśniłyśmy mu, że nie lubimy ostrego jedzenia. — Мы объяснили ему, что не любим острую пищу.
Może zrobisz te swoje pikantne skrzydełka z kurczaka. — Почему бы тебе не сделать свои острые куриные крылышки?
To jedzenie jest za słone. — Эта еда слишком соленая.
Прилагательные состояния
miękki
мягкий
twardy
твердый
Chlebek jest miękki i dobrze wypieczony, prawda? — Хлеб мягкий и хорошо пропеченный, верно?
Wolisz jajko na twardo lub na miękko? — Ты предпочитаешь яйцо вкрутую или всмятку?
chłodny
прохладный
ciepły
теплый
gorący
горячий
zimny
холодный
Potem wstał, podszedł do dużej lodówki w kącie biura i podał mi chłodny napój. — Потом он встал, подошел к большому холодильнику в углу кабинета и протянул мне прохладный напиток.
Zupa jest za ciepła, nie mogę jej jeść. — Суп слишком теплый=горячий, я не могу его есть.
Widelce i pałeczki stały się popularne, bo za ich pomocą można łatwo podnieść gorące jedzenie. — Вилки и палочки стали популярными потому, что с их помощью можно легко поднять горячую пищу.
Nie lubię zimnej zupy. — Я не люблю холодный суп.
dojrzały
зрелый / спелый
mrożony
замороженный
świeży
свежий
zgniły
гнилой
To jabłko nie jest jeszcze dojrzałe. — Это яблоко еще не созрело=не спелое.
Królowie nie jadają skrzydełek Buffalo i mrożonych paluszków serowych. — Короли не едят крылышки Буффало и замороженные сырные палочки.
Kup świeże bułeczki i mleko! — Купи свежие булочки и молоко!
W koszyku było sporo zgniłych jabłek. — В корзине было довольно много гнилых яблок.
Нахваливаем еду
apetyczny
аппетитный
przepyszny
очень вкусный, восхитительный
pyszny
вкусный
smaczny
вкусный
wystawny
роскошный
znakomity
превосходный
Początkowo opuncja może się wydawać pozbawiona wyraźnego smaku i niezbyt apetyczna ze względu na galaretowatą konsystencję, ale podana z pikantnymi meksykańskimi sosami jest naprawdę znakomita. — Сначала кактус может показаться безвкусным и неаппетитным из-за своей вязкой консистенции желе, но если к нему подать острый мексиканский соус, он будет превосходным.
Twój tort jest pyszny, przepyszny, znakomity! — Твой торт, он вкусный, восхитительный, превосходный.
Czy widziałaś na targu bezpestkowe winogrona? — Ты видела виноград без косточек на рынке?
Kupiłam wczoraj w piekarni kruche ciasto ozdobione kremem i kandyzowanymi fiołkami. — Вчера я купила в пекарне пирог, украшенный кремом и засахаренными фиалками.
Nie ma nic lepszego niż zacząć dzień od pachnącej włoskiej kawy. — Нет ничего лучше, чем начать свой день с ароматного итальянского кофе.
Owoce są zdrowe, i najlepiej jeść te sezonowe, one są bardziej soczyste. — Фрукты полезны, и лучше всего есть сезонные, они самые сочные.
О готовке
dobrze wypieczony
хорошо пропеченный
gotowany
вареный
kiszony
квашенный
marynowany
маринованный
niedogotowany
недоваренный
niedosmażony
недожаренный
pieczony
печеный
przetworzony
обработанный / приготовленный
przypalony
обожженный / подгоревший
przyrumieniony
подрумяненный
przysmażony
прижаренный
smażony
жаренный
surowy
сырой
wędzony
копченый
Lubię wędzone oscypki z żurawiną, delikatnie przyrumienione na grillu. — Мне нравятся копченые осцыпки (региональный польский сыр) с клюквой, слегка подрумяненные на гриле.
Wolisz kiszone czy marynowane ogórki? — Тебе квашеных или маринованных огурцов?
Najpierw gotowany, a potem dobrze przysmażony z pieczarkami oraz śmietanką kurczak to najlepsze co w życiu jadłam! — Сначала отваренная, а потом хорошо прижаренная с грибами и сливками курица — лучшее, что я когда-либо ела!
Nie jedz nic surowego, tylko przetworzone jedzenie! — Не ешь ничего сырого, только приготовленную=обработанную пищу!
aromatyzowany
ароматизированный
filetowany
филетированный
nadziewany
с начинкой = фаршированный
oskrobany
почищенный / оскобленный
peklowany
засоленный
przyprawiony
приправленный
oskrobana marchew – почищенная морковка;
wołowina peklowana — говяжья солонина;
Nauczysz mnie filetować rybę? — Научишь меня разделывать рыбу?
Bardziej lubisz peklowaną wołowinę czy pastrami? — Ты больше любишь солонину или пастрами?
Prezentacja miała swoje wady, ale sądzę, że potrawa była bardzo dobrze przyprawiona. — У презентации были свои недостатки, но я думаю, что блюдо было очень хорошо приправлено.
Настоятельно рекомендую начинать употреблять эти кулинарные прилагательные на польском языке в повседневной готовке и при приемах пищи. 🙂
Здравствуйте. Меня зовут Екатерина Лукьянова, я - автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.
4 мыслей о “Кулинарные прилагательные на польском языке”
Добрый вечер Екатерина! Хочу сказать Вам огромное спасибо за Ваши лекции! Я случайно нашла в интернете Ваш блог и с удовольствием занимаюсь по Вашим лекциям. Мне очень понравилось и помогло Ваше «правило бабочки» и спряжение глаголов Вы прекрасно разложили по полочкам. Я хожу на курсы польского и вне занятий Ваши лекции просто находка, особенно для начинающих с нуля изучать польский язык. Большое спасибо!
Добрый вечер, Оксана! Они, конечно, не совсем лекции, но — пусть будет, мне очень радостно, что мои объяснения Вам помогают! А «правило бабочки» — о, это второе, что нужно учить в польском языке, потому да, пользуйтесь им направо и налево. 😉 Успехов Вам!
Добрый вечер Екатерина! Хочу сказать Вам огромное спасибо за Ваши лекции! Я случайно нашла в интернете Ваш блог и с удовольствием занимаюсь по Вашим лекциям. Мне очень понравилось и помогло Ваше «правило бабочки» и спряжение глаголов Вы прекрасно разложили по полочкам. Я хожу на курсы польского и вне занятий Ваши лекции просто находка, особенно для начинающих с нуля изучать польский язык. Большое спасибо!
Добрый вечер, Оксана! Они, конечно, не совсем лекции, но — пусть будет, мне очень радостно, что мои объяснения Вам помогают! А «правило бабочки» — о, это второе, что нужно учить в польском языке, потому да, пользуйтесь им направо и налево. 😉 Успехов Вам!
Как будет по-польски «тушеный» или «тушить»?
Duszony 🙂 Dusić.