После долгого перерыва — шестой видео урок от PROpolski.com!

Ясное дело, что Miś Uszatek не так сейчас популярен, как Свинка Пеппа. Ясное дело, что количество просмотров видео уроков с ним намного меньше, чем у Свинки. Но это польский мультик, настоящий польский мультсериал, в который вложено гораздо больше души труда его создателями, чем, я позволю себе это, в Пеппу (ее я тоже люблю!). Miś Uszatek рассказывает детям очень правильные вещи, которые были актуальны тогда и не утратили своего значения и сейчас. Я очень хочу рассказать вам о нем более развернуто, что я и постараюсь сделать в следующих статьях. А пока — мультик, третья серия, о том, как Uszatek стал Uszatkiem.

Перевод мультфильма:

Na dobranoc — dobry wieczór

miś pluszowy śpiewa Wam.

Mówią o mnie Miś Uszatek,

bo klapnięte uszko mam.

Спокойной ночи — добрый вечер,

плюшевый мишка поет Вам.

Меня называют — Мишка Ушастик,

потому что у меня есть загнутое ушко (безвольно висящее, как у пса, клаповухий)

— Dzisiaj jest bardzo ważny dzień. Wydaję przyjęcie.

— Сегодня очень важный день. Я принимаю гостей (устраиваю вечеринку).

— Och nie, nic nadzwyczajnego, po prostu skromny imieninowy podwieczorek.

— О нет, ничего необычного, только скромный именинный (праздничный) полдник.

— Nikogo specjalnie nie zapraszam, i tak przychodzą wszyscy, całe podwórko. Zaraz ,zaraz, jak to było wtedy, za pierwszym razem.

— Я никого специально не приглашаю, и так приходят все, весь двор. Сейчас, сейчас, как это было тогда, в первый раз.

— Chodź do nas! – krzyknął zajączek.

— Иди к нам! – крикнул зайчик.

— Tak, tak, chodź – dodał Kruczek.

— Да, да иди — добавил Кручек.

— Chodź, nie daj się prosić – powiedział kogut.

— Иди, не вынуждай уговаривать – сказал петух.

— Dzień dobry. To ja.

— Добрый день. Это я.

— Aha, ale jak ty się nazywasz?

— Ага, но как тебя зовут?

— Bo ja jestem Kruczek.

— Потому что я — Кручек.

— Ja…ja… jestem taki pluszowy.

— Я…я… такой плюшевый.

— A ja nazywam się Zajączek, — przerwał kłapouch i zaczął trajkotać jak nakręcony. — Nie myślę że wszystkie zajączki tak się nazywają, różnie się nazywają, Szaraczek, Skikajek, Kicuś, Bojek, a ja nazywam się po prostu Zajączek. Śmieszne, co?

— А меня зовут Зайчик, — перебил длинноухий (клаповухий) и начал трещать как заведенный. — Я не думаю, что всех зайчиков так зовут, по разному их зовут. Шарачек, Скикаек, Кицусь, Боек, а меня зовут просто Зайчик. Смешно, да?

— Zajączku, jak ty będziesz tak paplał i paplał, to nigdy się nie dowiemy jak się nazywa nasz nowy kolega.

— Зайчик, если ты будешь так болтать и болтать, то мы никогда не узнаем, как зовут нашего нового друга.

— Ja… ja… jeszcze wcale się nie nazywam. Bo mieszkam tu dopiero od wczoraj.

— Я…я… у меня ещё нет имени. Потому что я живу здесь только со вчера.

— A dlaczego masz takie oklapnięte ucho? – nie wytrzymał Zajączek.

— А почему у тебя такое загнутое ухо? – не выдержал Зайчик.

— Nie wiem.

— Не знаю.

— On ma bardzo ładne uszy. Ty, Zajączku, masz duże uszy, a on ma małe, ale też ładne.

— У него очень красивые уши. У тебя, Зайчик, большие уши, а у него маленькие, но тоже красивые.

— To może on się będzie nazywał Uszatek?

— Так может, его будут звать Ушастик?

— Chcesz, misiu?

— Хочешь, мишка?
Сhcę, to bardzo ładne imię — Uszatek! — Хочу, это очень красивое имя — Ушастик!

— Usztek, Usztek, — wołali wszyscy w koło, — niech żyje Uszatek! Niech żyje Uszatek! To piękne imię! Niech żyje!

— Ушастик, Ушастик, — кричали все вместе, — да здравствует Ушастик! Да здравствует Ушастик! Это красивое имя! Да здравствует!
 — Hurra! — Ура!

— A może być my tak coś przekąsili?

— А может быть, мы бы что-нибудь перекусили?

Czemy nie? Przekąsić zawsze można.

— Почему бы и нет? Перекусить всегда можно.

A więc zapraszam was na podwieczorek. Mam babkę, pierniki, a na deser — kompot.

— В таком случае, приглашаю вас на полдник. У меня есть кекс, пряники, а на десерт-компот.

— Proszę! Proszę bardzo, siadajcie.

— Прошу! Пожалуйста, садитесь.

— Bardzo proszę, siadajcie.

— Прошу, садитесь.
 — Zdaje się że dają tu jeść. — Кажется, здесь дают есть.

— Bardzo proszę, ale jak ty się nazywasz?

— Пожалуйста, но как тебя зовут?
 — E, nie ważne. — Э, не важно.

— Może chcesz najpierw umyć kopytka?

— Может, ты хочешь сначала помыть копыта?

— E, nie ważne.

— Э, не важно.

— Wiesz, kompot się je na końcu.

— Знаешь, компот нужно пить в конце.

— E, nie ważne.

— Э, не важно.

— Lepiej nie jedz tak szybko, bo się udławisz!

— Лучше не ешь так быстро, потому что подавишься!

— E, nie ważne.

— Э, не важно.

— U…, — zakrztusił się prosię. — Nie powiem żebym się najadł, – powiedział prosiak i poszedł sobie bez pożegnania.

— Уу…, — поперхнулся поросенок. Не могу сказать, что я наелся, — сказал поросенок и пошёл себе без прощания.

Minął rok.

Прошёл год.

— Dzień dobry, Uszatku. Wszystkiego najlepszego z okazji imienin. Chyba się nie spóźniłem? Jeśli pozwolisz, umyję kopytka.

— Добрый день, Ушастик! Всего тебе самого лучшего  по случаю именин. Кажется, я не опоздал? Если позволишь, я помою копыта.

— Proszę bardzo, prosiaczku.

— Пожалуйста, поросеночек.

— Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego.

— Добрый день. Всего самого лучшего!

— Dzień dobry.

— Добрый день.

— Dzień dobry.

— Добрый день.

Dziękuję. Proszę. Proszę, siadajcie. Siadajcie i częstujcie się. Proszę bardzo.

Спасибо. Прошу. Прошу, садитесь. Садитесь и угощайтесь. Прошу.

— Proszę.

— Пожалуйста.

— Dziękuję, proszę bardzo, prosiaczku.

— Спасибо, пожалуйста, поросеночек.

— Proszę, proszę, częstujcie się. Jakie pyszne.

— Прошу, пожалуйста, угощайтесь. Как вкусно.

— Dziękujemy, do widzenia.

— Спасибо и до свидания.

— Do widzenia. Pa! Pa, pa.

До свидания! Пока! Пока, пока.
Сzy to ważne co było kiedyś? Nie ważne. Po tamtym nieszczęsnym podwieczorku nikt nigdy nie zapraszał prosiaczka w gości. Potem prosiak się poprawił i teraz zachowuje się tak jak należy. I to jest ważne! Dobranoc. Разве это важно, что было когда-то? Не важно. После того несчастного полдника никто никогда не приглашал поросенка в гости. Потом поросенок исправился и сейчас ведет себя так, как нужно. И это важно! Спокойной ночи.

Pora na dobranoc, bo już księżyc świeci.

Dzieci lubią misie, misie lubią dzieci.

Пора идти уже спать, потому что месяц светит,

Дети любят мишек, мишки любят детей.


Разбор важных и интересных моментов (на мой взгляд):

Wydaję przyjęcie. — «выдаю прием», если дословно. Но дословно — не всегда хорошо и красиво, потому вы видите в тексте совсем другой перевод. Если же хотите более узнать про вечеринки, прочтите о них статью.

Chodź do nas! — в тексте перевожу это как «иди к нам», но дословно все-таки «ходи к нам». В Украине, мне так кажется, больше принято говорить «иди сюда», а вот от россиян слышала довольно часто «ходи сюда». Кажется, это не принципиальная разница 🙂

Nie daj się prosić — «не вынуждай меня уговаривать», «не заставляй меня умолять», «don’t make me beg».

Znalezione obrazy dla zapytania nie daj się prosić

Śmieszne, co? — дословно это «смешно, что?», в другой интерпретации эта фраза могла бы звучать как Śmieszne, no nie? — «смешно, ну нет?» или  Śmieszne, prawda? — «смешно, правда?». Можно сказать всеми этими способами. Поляки, как правило, выбирают себе какой-то любимый вариант и употребляют его вместо присказки как слово-паразит — после всего чего угодно +co? или +no nie? или +prawda?

Miś & niedźwiedź — напоминаю, что первый — это плюшевый или маленький из сказок, а второй — настоящий медведь.

Niech żyje Uszatek! — ясно, что дословный перевод «пусть живет Ушастик», но зачем, если можно красиво сказать по-русски «да здравствует Ушастик!». И сразу польская песенка на день рождения обретает смысл: «Sto lat! Sto lat! Niech żyje, żyje nam!…»

Nie powiem żebym się najadł — najadł się — это «он наелся», а я перевожу как «я наелся». Это все из-за żebym, которое тоже может изменяться по лицам — ja żebym, ty żebyś, on/ona/ono żeby, my żebyśmy, wy żebyście, oni/one żeby.


Это все в этом видео уроке, надеюсь, вам понравилось!

Сделайте свой маленький вклад в большое будущее проекта PROpolski!
-> Как поддержать нас



Видео урок польского языка №6: Miś Uszatek — Podwieczorek
Метки:    

Одно мнение о “Видео урок польского языка №6: Miś Uszatek — Podwieczorek

  • 9 апреля 2017 на 12:08
    Постоянная ссылка

    Есть такая белорусская передача «Моўнік», так вот там я слышал, что па беларуску ХАДЗІ и нужно говорить, когда зовешь кого-то «хадзі сюды», а ІДЗІ, значит туда или отсюда.

    Ответить

Добавить комментарий